Hamlet: Act 1 Scene 1
This page is solely for the current translation of Act 1 Scene 1, discussion about the translation should take place in the forum topic.
This Scene is currently in a proofreading-phase, therefore please do not edit the page.
If you want to suggest a translation, mark it on the talk page.
1 | Elsinore. A platform before the castle. | Helsìngo. Klltseng eo kelutral. | |
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO | FRANSISKO ro feyä tseng. Fpxäkìm ne po PÌNARTO | ||
BERNARDO | Who’s there? | Tupel tsatsengit tok? | |
FRANCISCO | Nay, answer me: stand, and unfold yourself. | Kehe, ngal oeti 'eyng: kllkxem, ulte 'äpong. | |
5 | BERNARDO | Long live the king! | Olo'eyktan rivey txankrr! |
FRANCISCO | Bernardo? | Pìnarto srak? | |
BERNARDO | He. | Sran. | |
FRANCISCO | You come most carefully upon your hour. | Nga za'u hìno nìtxan [upon your hour]. | |
BERNARDO | 'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco. | Kxamtxon lamu set; nga hivahaw, ma Fransisko. | |
10 | FRANCISCO | For this relief much thanks: 'tis bitter cold, | Txana irayo fpi fì[relief]: ya txawew lu, |
And I am sick at heart. | Ulte txe'lanur oeyä säspxin lu. | ||
BERNARDO | Have you had quiet guard? | Tìhawnu lefnu lolu ngar srak? | |
FRANCISCO | Not a mouse stirring. | Kea kenten ke rolikx. | |
BERNARDO | Well, good night. | Tse, txon lefpom. | |
15 | If you do meet Horatio and Marcellus, | Txo nga ultxarun Horeytsyot sì Marselusìt, | |
The rivals of my watch, bit them make haste. | Alu melapo a tìhawnu sivi oehu, mefor piveng san win säpi. | ||
FRANCISCO | I think I hear them. Stand, ho! Who's there? | Oe fpìl futa oel mefot stawm. Kllkxem, ftäpang! Tupel Tsatsengit tok? | |
Enter HORATIO and MARCELLUS | Fpxäkìm HOREYTSYO sì MARSELUSÌ | ||
HORATIO | Friends to this ground. | Meylan fìkllpxìltuä. | |
20 | MARCELLUS | And liegemen to the Dane. | Sì meslanyu leTxänmakä sute. |
FRANCISCO | Give you good night. | Txon lefpom livu ngar. | |
MARCELLUS | O, farewell, honest soldier: | O, Eywa ngahu, ma tsamsiyu a[honest]: | |
Who hath relieved you? | Pesul ngati [relieved]? | ||
FRANCISCO | Bernardo has my place. | Pìnartor tsenge oeyä lu. | |
25 | Give you good night. | Txon lefpom livu ngar. | |
Exit FRANCISCO | FRANSISKO hum | ||
MARCELLUS | Holla! Bernardo! | Kaltxì! Ma Pìnarto! | |
BERNARDO | Say, | Piveng, | |
What, is Horatio there? | Tsatsengit tok srak Horeytsyol? | ||
30 | HORATIO | A piece of him. | Poanä 'it. |
BERNARDO | Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus. | Ziva'u nìprrte', ma Horeytsyo: nìprrte' ma Marselusì. | |
MARCELLUS | What, has this thing appear'd again to-night? | Fì'u wäpolìntxu nìmun srak fìtxon? | |
BERNARDO | I have seen nothing. | Oel ke'ut ke tsole'a. | |
MARCELLUS | Horatio says 'tis but our fantasy, | Horeytsyo plltxe san fì'u nì'aw mengeyä unil lu sìk, | |
35 | And will not let believe take hold of him | Ulte ke tung futa *tìspawìl stä'nì pot | |
Touching this dreaded sight, twice seen of us: | Kivame fì'u akawng a oeng tsole'a melo: | ||
Therefore I have entreated him along | Ha oe ätxäle soli tsnì po za'u | ||
With us to watch the minutes of this night; | Oengahu fte nivìn *hrrvi fìtxonä; | ||
That if again this apparition come, | Fte fìtirea za'u nìmun, | ||
40 | He may approve our eyes and speak to it. | Po tsunslu tivìng tìyawrit narir oengeyä ulte pivlltxe poru. | |
HORATIO | Tush, tush, 'twill not appear. | Fnu, fnu, fì'u ke wäpayìntxu. | |
BERNARDO | Sit down awhile; | Hiveyn hìkrr; | |
And let us once again assail your ears, | Ulte tung futa moe plltxe ngeyä memikyunur, | ||
That are so fortified against our story | A mewätu lu moeyä vurur | ||
45 | What we have two nights seen. | 'Uteri a moe meton tsole'a. | |
HORATIO | Well, sit we down, | Tse, hiveyn moeng, | |
And let us hear Bernardo speak of this. | Ulte stawm ko futa Pìnarto plltxe fì'uteri. | ||
BERNARDO | Last night of all, | Txonam, | |
When yond same star that's westward from the pole | Tsakrr a tsatanhì a tok [westward from the pole] | ||
50 | Had made his course to illume that part of heaven | Ralmikx fte ting atan tawä tsahapxì | |
Where now it burns, Marcellus and myself, | A lu tsengit peyä atanìl tok set, Marselusì sì oe, | ||
The bell then beating one... | [Bell] terìng 'awvea [hour]... | ||
Enter GHOST | Fpxäkìm TIREA | ||
MARCELLUS | Peace, break thee off; look, where it comes again! | Fpom, ftivang ngat; tìng nari tsengur a po zera'u nìmun! | |
55 | BERNARDO | In the same figure, like the king that's dead. | Mì sokx ateng, na olo'eyktan alu kerusey. |
MARCELLUS | Thou art a scholar; speak to it, Horatio. | Nga ftiau lu; plltxe poru ma Horeytsyo. | |
BERNARDO | Looks it not like the king? Mark it, Horatio. | Po lam na olo'eyktan srak? Tìng nari poru ma Horeytsyo. | |
HORATIO | Most like: it harrows me with fear and wonder. | Na po nìtxan: pol teya si oer hu txopu sì [wonder]. | |
BERNARDO | It would be spoke to. | Por zene pivlltxe. | |
60 | MARCELLUS | Question it, Horatio. | Por pawm 'uo, ma Horeytsyo. |
HORATIO | What art thou that usurp'st this time of night, | Peu lu nga a rawn fìkrrit txonä, | |
Together with that fair and warlike form | 'Awstengyem hu tsatokx a lu lemuiä sì letsam | ||
In which the majesty of buried Denmark | Ulte a Txänmakä olo'eyktan akllyawnem | ||
Did sometimes march? By heaven I charge thee, speak! | Sar fte tìran krro? Eywafpi oel ngati peykìsylltxe! | ||
65 | MARCELLUS | It is offended. | Poru lu zoplo. |
BERNARDO | See, it stalks away! | Tìng nari, tsaw tìran neto! | |
HORATIO | Stay! Speak, speak! I charge thee, speak! | 'Ivì'awn! Pivlltxe, pivlltxe! Oel ngati peykìsylltxe! | |
Exit GHOST | TIREA hum | ||
MARCELLUS | 'Tis gone, and will not answer. | Po holum, ulte ke 'ayeyng. | |
70 | BERNARDO | How now, Horatio! You tremble and look pale: | Set, ma Horeytsyo! Nga [tremble] ulte ngari 'ur fkan [pale]. |
Is not this something more than fantasy? | Fì'u ke lu 'uo unil nìsung srak? | ||
What think you on't? | Pefpìlfya ngar lu? | ||
HORATIO | Before my God, I might not this believe | Eywaeo, oel fì'ut ke spivaw | |
Without the sensible and true avouch | Luke [avouch] a lu [sensible] sì ngay | ||
75 | Of mine own eyes. | Oeyä menariyä. | |
MARCELLUS | Is it not like the king? | Po lam na olo'eyktan srak? | |
HORATIO | As thou art to thyself: | Pxel nga läpam: | |
Such was the very armour he had on | Tsafya lam masat a po [wore] | ||
When he the ambitious Norway combated; | Krr a po wamem Norke a[ambitious]; | ||
80 | So frown'd he once, when, in an angry parle, | Tsafya po [frowned] 'awlie, krr a, mì [parley] *lestia, | |
He smote the sledded Polacks on the ice. | Pol tamakuk sìn skxepay sutet lePolska a [sledge] samar. | ||
'Tis strange. | Fì'u lu hiyìk. | ||
MARCELLUS | Thus twice before, and jump at this dead hour, | Fìfya melo srekrr, ulte pxiset fì[hour]mì akerusey, | |
With martial stalk hath he gone by our watch. | Terìran na tsamsiyu pol fto tìhawnut moeyä. | ||
85 | HORATIO | In what particular thought to work I know not; | Mì fpìlfyape tìkangkem sivi a fì'ut oel ke omum; |
But in the gross and scope of my opinion, | Slä mì wotx sì äie tì'efuyä oeyä, | ||
This bodes some strange eruption to our state. | Fì'u srese'a [eruption]o astxong olo'ìri awngeyä. |
MARCELLUS
Good now, sit down, and tell me, he that knows,
tse, oer peng ma omumyu
Why this same strict and most observant watch
pelun ayoeyä
So nightly toils the subject of the land,
tìkangkem lu letxon
And why such daily cast of brazen cannon,
sì letrr
And foreign mart for implements of war;
na tsamsiyu a tsamìri ultxa säpi
Why such impress of shipwrights, whose sore task Does not divide the Sunday from the week;
pelun skot swizaw tewksì ultxa seykeri fratrr
What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer with the day:
pelun a txonit hu trr tìkangkem seyki
Who is't that can inform me?
Tupe tsun oer piveng?
HORATIO
That can I;
oe tsakem sivi tsun
At least, the whisper goes so. Our last king,
tse, tìpängkxo tengfya lu. ayoengä olo'eyktanam
Whose image even but now appear'd to us,
a peyä tirea wäpolintxu awngaru
Was, as you know, by Fortinbras of Norway, Thereto prick'd on by a most emulate pride, Dared to the combat;
poru Fortinbras te [Norway] fpeio si taluna larmu frato [proud]a tutan
in which our valiant Hamlet--
mì wem awngeyä Hamlet
For so this side of our known world esteem'd him--
a fìpa'oru kifkeyä awnomum nawm lam
Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
tspolang fìtutet Fortinbras a fa pänu
Well ratified by law and heraldry,
amawnllte korenfa
Did forfeit, with his life, all those his lands Which he stood seized of, to the conqueror:
tolìng tsamsiyur aflusä tìreyfa larmu poru a frakllpxìltut
Against the which, a moiety competent Was gaged by our king; which had return'd
fte aysata awngeyä olo'eyktanìl ftxalmey [share]ot amuiä a tivätxäw
To the inheritance of Fortinbras,
ne olo' Fortinbrasä
Had he been vanquisher; as, by the same covenant, And carriage of the article design'd,
txo po flalvä fa fìpänu ateng
His fell to Hamlet.
peyä kllpxìltut Hamletur tolìng.
Now, sir, young Fortinbras, Of unimproved mettle hot and full,
Tse, ma tsmukan, 'ewana Fortinbras a po sti nìftue mi
Hath in the skirts of Norway here and there
mì pxawpa Norwayä
Shark'd up a list of lawless resolutes,
eyk wempongut samsiyuyä lukekoren
For food and diet, to some enterprise
fa syuve sì hawnu fpi sìkangkemo
That hath a stomach in't;
a lu poru tìtstew
which is no other-- As it doth well appear unto our state-- But to recover of us, by strong hand
ulte a pxel fì'u a lam olo'ur law fte mivunge awngata fa pxun atxur
And terms compulsatory, those foresaid lands
sì fa aylì'u atxur tsakllpxìltut
So by his father lost: and this, I take it,
a peyä sempulìl talmìng ulte fìlun a fì'ut oel spaw
Is the main motive of our preparations,
oeyk tìhawlä ayoengä lu
The source of this our watch and the chief head
oeyk fìtìtìngnariyä sì oeyk
Of this post-haste and romage in the land.
fìtìwinä sì tìfwewä mì helkutral.
BERNARDO
I think it be no other but e'en so:
latsu ngaru tìyawr
Well may it sort that this portentous figure
livu fwa fìtokx leaungia
Comes armed through our watch; so like the king
ziva'u tskohu kxamlä tìtìngnari awngeyä na olo'eyktan
That was and is the question of these wars.
a larmu ulte leru mi txele faysamä
HORATIO
A mote it is to trouble the mind's eye.
fì'ul elut [weykivorry] nìftue
In the most high and palmy state of Rome,
mì olo' a frato fkew lu
A little ere the mightiest Julius fell,
srehrr tìkeftxoä atxan
The graves stood tenantless and the sheeted dead
ay[grave] [empty] larmu ulte keruseya sute
Did squeak and gibber in the Roman streets:
tarmìran ulte parmlltxe mì helutral
As stars with trains of fire and dews of blood,
na tanhì letxep sí tompa lereypay
Disasters in the sun;
tìkeftxo tsawkemì
and the moist star Upon whose influence Neptune's empire stands Was sick almost to doomsday with eclipse:
[too much reliance on mythology for translation]
And even the like precurse of fierce events,
ulte na aungia ayhemä akawng
As harbingers preceding still the fates
na aysyawyu syeraw syayfpi
And prologue to the omen coming on,
na tìsrese'a tìkeftxoä azusaw
Have heaven and earth together demonstrated
fì'ut wolìntxu Eywal
Unto our climatures and countrymen.--
ayoengä olo'ur sì awngeyä tsmuktur. --
But soft, behold! lo, where it comes again!
fnu! tìng nari ko! po zera'u nìmun
Re-enter Ghost
Sub-scene still needs partial proofreading.
Re-enter GHOST | Fpxäkìm TIREA nìmun | ||
HAMLET | I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion! | Oel [cross] pot, hufwa pol [blast] oet. 'Ivì'awn, ma ronsrel! | |
If thou hast any sound, or use of voice, | Txo ngaru lu pam, fu tìsusar mokriyä, | ||
Speak to me: | Plltxe oeru: | ||
150 | If there be any good thing to be done, | Txo sìltsana kem tsuksi, | |
That may to thee do ease and grace to me, | ' | ||
Speak to me: | Plltxe oeru: | ||
Cock crows | Riti zawng | ||
HAMLET | If thou art privy to thy country's fate, | txo ngal omum syayit olo'ä ngeyä | |
155 | Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak! | a usomum tsivun [ivavoid]. rutxe, plltxe oeru! | |
Or if thou hast uphoarded in thy life | fu txo yolem krr a rarmey | ||
Extorted treasure in the womb of earth, | mì hllte fu utral lusua 'uot | ||
For which, they say, you spirits oft walk in death, | a fí'ufpi sirea tivìran mì hifkey slä kerusey lu | ||
Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus. | plltxe terifì'u! 'ì'awn ulte plltxe! pot fteykang ma Marcellus! | ||
160 | MARCELLUS | Shall I strike at it with my partisan? | oe zivene tivakuk fa txewk oeyä srak? |
HORATIO | Do, if it will not stand. | sran txo ke 'ì'awn | |
BERNARDO | 'Tis here! | fìtsengit tok! | |
HORATIO | 'Tis here! | fìtsengit tok! | |
MARCELLUS | 'Tis gone! | holum! | |
165 | Exit GHOST | TIREA hum |
Re-exit Ghost
We do it wrong, being so majestical,
ayoeng ke meuia si poru a leyk lu nìtxan
To offer it the show of violence;
krr a pot tivakuk
For it is, as the air, invulnerable,
taluna na taw awnga ke tsun tìsraw seykivi por
And our vain blows malicious mockery.
Ulte ayoengä sìtakukìl heykivanghängam pot
BERNARDO
It was about to speak, when the cock crew.
po pamìylltxe krr a tsawke zola'u.
HORATIO
And then it started like a guilty thing
tsakrr holum na tute akawng
Upon a fearful summons. I have heard,
apawneng san za'u sìk. oe stolawm san
The cock, that is the trumpet to the morn, Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day; and, at his warning, Whether in sea or fire, in earth or air,
[too based on Earth to translate atm] sìk
The extravagant and erring spirit hies
tirea atusìran mì hifkey tul
To his confine: and of the truth herein
ne peyä kelku ulte tìngayit
This present object made probation.
a mì fì'u lu tsawkel fmetok
MARCELLUS
It faded on the crowing of the cock. Some say that ever 'gainst that season comes Wherein our Saviour's birth is celebrated, The bird of dawning singeth all night long: And then, they say, no spirit dares stir abroad; The nights are wholesome; then no planets strike, No fairy takes, nor witch hath power to charm, So hallow'd and so gracious is the time.
[too based on Earth to translate atm]
HORATIO
So have I heard and do in part believe it.
fì'ut stolawm ulte hapxìt spaw oel
But, look, the morn, in russet mantle clad,
slä tìng nari! trr a [red] mì saw lu
Walks o'er the dew of yon high eastward hill:
terìran mì sngä`itrrpay tsa[hill]ä lelìm.
Break we our watch up; and by my advice,
awnga hum ko? ulte awnga
Let us impart what we have seen to-night
furia tsole'a fìtxon peng
Unto young Hamlet; for, upon my life,
Hamletur 'ewan taluna oe fpìl futa
This spirit, dumb to us, will speak to him.
fìtirea a ke plltxe awngahu paylltxe pohu
Do you consent we shall acquaint him with it, As needful in our loves, fitting our duty?
ko?
MARCELLUS
Let's do't, I pray; and I this morning know
srane awnga fìkem sasyi ulte oel omum
Where we shall find him most conveniently.
tsatsengit a awnga tsun rivun poti
Exeunt
Hamlet | ||
---|---|---|
Act 1 | Scene 1 • Scene 2 • Scene 3 • Scene 4 • Scene 5 | Error creating thumbnail: File missing
|
Act 2 | Scene 1 • Scene 2 | |
Act 3 | Scene 1 • Scene 2 • Scene 3 • Scene 4 | |
Act 4 | Scene 1 • Scene 2 • Scene 3 • Scene 4 • Scene 5 • Scene 6 • Scene 7 | |
Act 5 | Scene 1 • Scene 2 | |
other | Missing Words • Missing Phrases • Proper Nouns • Progress • Contributors | |