https://wiki.learnnavi.org/api.php?action=feedcontributions&user=Tiger&feedformat=atomLearn Na'vi Wiki - User contributions [en]2024-03-28T09:54:28ZUser contributionsMediaWiki 1.33.0https://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3736Na'vi from Avatar Movie2010-11-18T09:27:34Z<p>Tiger: /* Wutso in Hometree */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'Awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: Tsun tivam. Aylì'u ngian nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: Zìsìt amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: Fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: Faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: Oeru txoa livu. Ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: Oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. Hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. Oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) Faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: Rutxe. (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: Atokirina’! Atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) Aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Mawey, na'viya. Mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey! Kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Aungia lolu! Tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Makto ko!<br />
English: Let's ride!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Ma sempul, oel ngati kameie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìswiräti, ngal pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa.<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng.<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Tsu'tey to Jake)<br />
Na'vi: Saa!<br />
English: [Angry snarl]<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Fìpo lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'a aywoengìl.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
Srane<br />
Yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Oeru pelun? Ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Fkol pole'un fì'ut<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Wiya!<br />
English: Dammit!<br />
<br />
=== Wutso in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri)<br />
<br />
''Special edition''<br />
<br />
(Random Na'vi)<br />
Na'vi: Yom wutsot<br />
English: Eat (your) meal<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Neytiri te Tskaha Mo'at'ite<br />
<br />
''Deleted scene''<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Fayhetuwong fmi Na'vina livam<br />
English: These aliens try to look like people...<br />
<br />
Na'vi: Slä ke tsun<br />
English: But they can't.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (?) oeru po snumìna latsam<br />
English: He seems dim to me.<br />
<br />
Na'vi: Peyä menarisì nìhawng lu hì'i<br />
English: And his eyes are too small.<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: Sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Nì'úl kamé tskxe. Poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ...ontu, mikyun, nari. (repeating nari)<br />
English: ...nose, ear, eye.<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: Txur nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: Oel ngati kame.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: Kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: Tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: Sevin nìtxan lu aynga nang.<br />
English: You are all so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: Oel ngati kameie, ma tsmukan, ulte ngaru seiyi irayo. <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: Ngari hu eywa salew tirea,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tokx 'ì'awn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: Za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source]<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Oehu.<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
(Neytiri, to Tsu'tey) <!-- More clearly heard on the french track --><br />
Na'vi: Mengati kame.<br />
English: (I) see you both<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: Tsakem rä'ä si!<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group, mocking Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: Tìyerkup skxawng.<br />
English: That moron's going to die.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu! Srane.<br />
English: The bond Jake, the bond! Good.<br />
<br />
(Tsu'tey, to group of Na'vi)<br />
Na'vi: Oìss!<br />
English: "You're pissing me off!"<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: Ngenga 'itan omatikayaä luyu set. Na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Tsampongut Tsu’teyìl iveyk.<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ftang! Rutxe! Fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kehe! Tsu'tey! Rä'ä si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't do (this)!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: You stop!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngaru nìwotx.<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: Fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng, ke tivung...<br />
English: ?? we, not allow<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Tìng mikyun! (poorly pronounced)<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Eo ayoeng lu txana tìkawng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: Tawtute zera'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fol Kelutralti skiva'a. Skiva'a!<br />
English: to destroy Hometree. Destroy!<br />
<br />
(All)<br />
(au!) <br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Mefoti yìm.<br />
English: Bind them.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ayngari zene hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Txopu rä'ä si! Txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kä! Kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Frapo ne wrrpa! (hard to hear clearly)<br />
English: Everyone to the forest!<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul.<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoer rutxe, ma nawma sa'nok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: pori tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer nì'eyng hu ngeyä ya<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran po ayoekip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Eo Eywa oe 'ia.<br />
English: I lose myself before Eywa<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
[http://forum.learnnavi.org/language-updates/naviya-the-other-vocative/ Source]<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter wìyìntxu ayoeng<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3735Na'vi from Avatar Movie2010-11-18T09:25:22Z<p>Tiger: /* Wutso in Hometree */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'Awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: Tsun tivam. Aylì'u ngian nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: Zìsìt amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: Fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: Faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: Oeru txoa livu. Ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: Oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. Hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. Oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) Faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: Rutxe. (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: Atokirina’! Atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) Aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Mawey, na'viya. Mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey! Kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Aungia lolu! Tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Makto ko!<br />
English: Let's ride!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Ma sempul, oel ngati kameie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìswiräti, ngal pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa.<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng.<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Tsu'tey to Jake)<br />
Na'vi: Saa!<br />
English: [Angry snarl]<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Fìpo lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'a aywoengìl.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
Srane<br />
Yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Oeru pelun? Ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Fkol pole'un fì'ut<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Wiya!<br />
English: Dammit!<br />
<br />
=== Wutso in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri)<br />
<br />
''Special edition''<br />
<br />
(Random Na'vi)<br />
Na'vi: Yom wutsot<br />
English: Eat (your) meal<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Neytiri te Tskaha Mo'at'ite<br />
<br />
''Deleted scene''<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Fayhetuwong fmi Na'vina livam<br />
English: These aliens try to look like people...<br />
<br />
Na'vi: Slä ke tsun<br />
English: But they can't.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (?) oeru po snumìna latsam<br />
English: He seems dim to me.<br />
<br />
Na'vi: Peyä menarisì nìhawng lu hì'i<br />
English: And his eyes are too small.<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: Sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Nì'úl kamé tskxe. Poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ...ontu, mikyun, nari. (repeating nari)<br />
English: ...nose, ear, eye.<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: Txur nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: Oel ngati kame.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: Kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: Tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: Sevin nìtxan lu aynga nang.<br />
English: You are all so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: Oel ngati kameie, ma tsmukan, ulte ngaru seiyi irayo. <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: Ngari hu eywa salew tirea,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tokx 'ì'awn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: Za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source]<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Oehu.<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
(Neytiri, to Tsu'tey) <!-- More clearly heard on the french track --><br />
Na'vi: Mengati kame.<br />
English: (I) see you both<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: Tsakem rä'ä si!<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group, mocking Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: Tìyerkup skxawng.<br />
English: That moron's going to die.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu! Srane.<br />
English: The bond Jake, the bond! Good.<br />
<br />
(Tsu'tey, to group of Na'vi)<br />
Na'vi: Oìss!<br />
English: "You're pissing me off!"<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: Ngenga 'itan omatikayaä luyu set. Na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Tsampongut Tsu’teyìl iveyk.<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ftang! Rutxe! Fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kehe! Tsu'tey! Rä'ä si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't do (this)!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: You stop!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngaru nìwotx.<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: Fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng, ke tivung...<br />
English: ?? we, not allow<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Tìng mikyun! (poorly pronounced)<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Eo ayoeng lu txana tìkawng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: Tawtute zera'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fol Kelutralti skiva'a. Skiva'a!<br />
English: to destroy Hometree. Destroy!<br />
<br />
(All)<br />
(au!) <br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Mefoti yìm.<br />
English: Bind them.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ayngari zene hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Txopu rä'ä si! Txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kä! Kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Frapo ne wrrpa! (hard to hear clearly)<br />
English: Everyone to the forest!<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul.<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoer rutxe, ma nawma sa'nok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: pori tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer nì'eyng hu ngeyä ya<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran po ayoekip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Eo Eywa oe 'ia.<br />
English: I lose myself before Eywa<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
[http://forum.learnnavi.org/language-updates/naviya-the-other-vocative/ Source]<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter wìyìntxu ayoeng<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3710Na'vi from Avatar Movie2010-11-05T08:22:35Z<p>Tiger: </p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'Awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: Tsun tivam. Aylì'u ngian nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: Zìsìt amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: Fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: Faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: Oeru txoa livu. Ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: Oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. Hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. Oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) Faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: Rutxe. (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: Atokirina’! Atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) Aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Mawey, na'viya. Mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey! Kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Aungia lolu! Tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Makto ko!<br />
English: Let's ride!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Ma sempul, oel ngati kameie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìswiräti, ngal pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa.<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng.<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Tsu'tey to Jake)<br />
Na'vi: Saa!<br />
English: [Angry snarl]<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Fìpo lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'a aywoengìl.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
Srane<br />
Yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Oeru pelun? Ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Fkol pole'un fì'ut<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Wiya!<br />
English: Dammit!<br />
<br />
=== Wutso in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri)<br />
<br />
''Special edition''<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Neytiri te Tskaha Mo'at'ite<br />
<br />
''Deleted scene''<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Fayhetuwong fmi Na'vina livam<br />
English: These aliens try to look like people...<br />
<br />
Na'vi: Slä ke tsun<br />
English: But they can't.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (?) oeru po snumìna latsam<br />
English: He seems dim to me.<br />
<br />
Na'vi: Peyä menarisì nìhawng lu hì'i<br />
English: And his eyes are too small.<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: Sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Nì'úl kamé tskxe. Poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ...ontu, mikyun, nari. (repeating nari)<br />
English: ...nose, ear, eye.<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: Txur nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: Oel ngati kame.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: Kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: Tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: Sevin nìtxan lu aynga nang.<br />
English: You are all so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: Oel ngati kameie, ma tsmukan, ulte ngaru seiyi irayo. <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: Ngari hu eywa salew tirea,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tokx 'ì'awn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: Za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source]<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Oehu.<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
(Neytiri, to Tsu'tey) <!-- More clearly heard on the french track --><br />
Na'vi: Mengati kame.<br />
English: (I) see you both<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: Tsakem rä'ä si!<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group, mocking Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: Tìyerkup skxawng.<br />
English: That moron's going to die.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu! Srane.<br />
English: The bond Jake, the bond! Good.<br />
<br />
(Tsu'tey, to group of Na'vi)<br />
Na'vi: Oìss!<br />
English: "You're pissing me off!"<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: Ngenga 'itan omatikayaä luyu set. Na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Tsampongut Tsu’teyìl iveyk.<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ftang! Rutxe! Fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kehe! Tsu'tey! Rä'ä si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't do (this)!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: You stop!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngaru nìwotx.<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: Fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng, ke tivung...<br />
English: ?? we, not allow<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Tìng mikyun! (poorly pronounced)<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Eo ayoeng lu txana tìkawng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: Tawtute zera'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fol Kelutralti skiva'a. Skiva'a!<br />
English: to destroy Hometree. Destroy!<br />
<br />
(All)<br />
(au!) <br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Mefoti yìm.<br />
English: Bind them.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ayngari zene hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Txopu rä'ä si! Txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kä! Kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Frapo ne wrrpa! (hard to hear clearly)<br />
English: Everyone to the forest!<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul.<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoer rutxe, ma nawma sa'nok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: pori tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer nì'eyng hu ngeyä ya<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran po ayoekip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Eo Eywa oe 'ia.<br />
English: I lose myself before Eywa<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
[http://forum.learnnavi.org/language-updates/naviya-the-other-vocative/ Source]<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter wìyìntxu ayoeng<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3652Na'vi from Avatar Movie2010-10-07T10:31:44Z<p>Tiger: /* Grace and the Eye of Eywa */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'Awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: Tsun tivam. Aylì'u ngian nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: Zìsìt amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: Fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: Faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: Oeru txoa livu. Ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: Oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. Hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. Oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) Faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: Rutxe. (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: Atokirina’! Atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) Aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Mawey, na'viya. Mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey! Kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Aungia lolu! Tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Makto ko!<br />
English: Let's ride!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Ma sempul, oel ngati kameie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìswiräti, ngal pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa.<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng.<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Tsu'tey to Jake)<br />
Na'vi: Saa!<br />
English: [Angry snarl]<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Fìpo lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'a aywoengìl.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
Srane<br />
Yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Oeru pelun? Ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Wiya!<br />
English: Dammit!<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: Sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Nì'úl kamé tskxe. Poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ...ontu, mikyun, nari. (repeating nari)<br />
English: ...nose, ear, eye.<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: Txur nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: Oel ngati kame.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: Kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: Tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: Sevin nìtxan lu aynga nang.<br />
English: You are all so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: Oel ngati kameie, ma tsmukan, ulte ngaru seiyi irayo. <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: Ngari hu eywa salew tirea,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tokx 'ì'awn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: Za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source]<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Oehu.<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
(Neytiri, to Tsu'tey) <!-- More clearly heard on the french track --><br />
Na'vi: Mengati kame.<br />
English: (I) see you both<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: Tsakem rä'ä si!<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group, mocking Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: Tìyerkup skxawng.<br />
English: That moron's going to die.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu! Srane.<br />
English: The bond Jake, the bond! Good.<br />
<br />
(Tsu'tey, to group of Na'vi)<br />
Na'vi: Oìss!<br />
English: "You're pissing me off!"<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: Ngenga 'itan omatikayaä luyu set. Na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Tsampongut Tsu’teyìl iveyk.<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ftang! Rutxe! Fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kehe! Tsu'tey! Rä'ä si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't do (this)!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: You stop!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngaru nìwotx.<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: Fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng, ke tivung...<br />
English: ?? we, not allow<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Tìng mikyun! (poorly pronounced)<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Eo ayoeng lu txana tìkawng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: Tawtute zera'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fol Kelutralti skiva'a. Skiva'a!<br />
English: to destroy Hometree. Destroy!<br />
<br />
(All)<br />
(au!) <br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Mefoti yìm.<br />
English: Bind them.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ayngari zene hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Txopu rä'ä si! Txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kä! Kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Frapo ne wrrpa! (hard to hear clearly)<br />
English: Everyone to the forest!<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul.<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoer rutxe, ma nawma sa'nok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: pori tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer nì'eyng hu ngeyä ya<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran po ayoekip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Eo Eywa oe 'ia.<br />
English: I lose myself before Eywa<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
[http://forum.learnnavi.org/language-updates/naviya-the-other-vocative/ Source]<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter wìyìntxu ayoeng<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3645Na'vi from Avatar Movie2010-10-05T06:08:22Z<p>Tiger: Fixed the ordering of Eo Eywa oe 'ia</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'Awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: Tsun tivam. Aylì'u ngian nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: Zìsìt amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: Fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: Faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: Oeru txoa livu. Ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: Oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. Hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. Oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) Faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: Rutxe. (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: Atokirina’! Atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) Aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Mawey, na'viya. Mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey! Kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Aungia lolu! Tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Makto ko!<br />
English: Let's ride!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Ma sempul, oel ngati kameie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìswiräti, ngal pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa.<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng.<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Tsu'tey to Jake)<br />
Na'vi: Saa!<br />
English: [Angry snarl]<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Fìpo lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'a aywoengìl.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
Srane<br />
Yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Oeru pelun? Ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Wiya!<br />
English: Dammit!<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: Sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Nì'úl kamé tskxe. Poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ...ontu, mikyun, nari. (repeating nari)<br />
English: ...nose, ear, eye.<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: Txur nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: Oel ngati kame.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: Kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: Tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: Sevin nìtxan lu aynga nang.<br />
English: You are all so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: Oel ngati kameie, ma tsmukan, ulte ngaru seiyi irayo. <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: Ngari hu eywa salew tirea,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tokx 'ì'awn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: Za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source]<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Oehu.<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
(Neytiri, to Tsu'tey) <!-- More clearly heard on the french track --><br />
Na'vi: Mengati kame.<br />
English: (I) see you both<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: Tsakem rä'ä si!<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group, mocking Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: Tìyerkup skxawng.<br />
English: That moron's going to die.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu! Srane.<br />
English: The bond Jake, the bond! Good.<br />
<br />
(Tsu'tey, to group of Na'vi)<br />
Na'vi: Oìss!<br />
English: "You're pissing me off!"<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: Ngenga 'itan omatikayaä luyu set. Na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Tsampongut Tsu’teyìl iveyk.<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ftang! Rutxe! Fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kehe! Tsu'tey! Rä'ä si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't do (this)!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: You stop!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngaru nìwotx.<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: Fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng, ke tivung...<br />
English: ?? we, not allow<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Tìng mikyun! (poorly pronounced)<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Eo ayoeng lu txana tìkawng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: Tawtute zera'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fol Kelutralti skiva'a. Skiva'a!<br />
English: to destroy Hometree. Destroy!<br />
<br />
(All)<br />
(au!) <br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Mefoti yìm.<br />
English: Bind them.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ayngari zene hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Txopu rä'ä si! Txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kä! Kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Frapo ne wrrpa! (hard to hear clearly)<br />
English: Everyone to the forest!<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul.<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe, ma nawma sa'nok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: pori tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer nì'eyng ngeyä yat<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran po ayoengkip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Eo Eywa oe 'ia.<br />
English: I lose myself before Eywa<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
[http://forum.learnnavi.org/language-updates/naviya-the-other-vocative/ Source]<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter wìyìntxu ayoeng<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon/2010/UltxaAyharyu%C3%A4&diff=3644Canon/2010/UltxaAyharyuä2010-10-05T04:35:23Z<p>Tiger: /* Sunday */</p>
<hr />
<div>On October 1st through the 3rd of 2010, Paul Frommer and about 15 members of LN.org met at one member's private residence in CA to discuss the Na'vi language. The simplest summary of the meeting was "teach the teachers." In addition to the more formal sessions, some smaller details of the language came out in informal discussion during meals, etc.<br />
<br />
= Links =<br />
* The [http://forum.learnnavi.org/news-announcements/navi-language-workshop/ announcement] of the meeting.<br />
* [http://forum.learnnavi.org/language-updates/navi-language-workshop-the-poll-of-outstanding-questions/ Poll of Outstanding Questions] grammar and vocabulary questions from the full LN.org community, with voting to determine priority.<br />
<br />
''More links here for other posted discussions.''<br />
<br />
= The Meeting =<br />
<br />
== Saturday ==<br />
Some time early during Saturday's discussion, Paul said that there will be no new infixes.<br />
<br />
=== Top Seven Outstanding Questions ===<br />
The top request, for the full kinship system, has to wait for Cameron's input. Another top request, <br />
<br />
==== Transitivity and Infix Positions ====<br />
Paul produced a list of all the known verbs with transitivity and infix positions marked.<br />
<br />
While he likes the dot notation to indicate infix location, it's a nuisance for him to type in the program he uses to keep track of vocabulary. So, he came up with a different notation using two digits. The first digit identifies the syllable (counting from the beginning) which the first position infixes go into, and the second the syllable of the second position infixes. Some examples:<br />
: '''’efu''' 12: first position infixes in the first syllable, second position in the second syllable — a normal root verb<br />
: '''emza'u''' 23: first position infixes in the second syllable ('''za'''), second in the third syllable ('''’u''')<br />
<br />
==== "Self" and "Own" ====<br />
The reflexive pronoun is '''sno''' (''gen.'' '''sneyä''').<br />
:'''Pol 'olem peyä wutsot''' "He prepared his ''(i.e., someone else's)'' meal."<br />
:'''Pol 'olem sneyä wutsot''' "He prepared his own meal."<br />
<br />
Remaining open questions:<br />
# Whether 1st and 2nd person pronouns can be antecedents for '''sno''' (for now, probably best avoided).<br />
# Lexical derivations from the root '''sno'''.<br />
<br />
==== Asking and Giving Permission ====<br />
As in English (and plenty of other languages), '''tsun''' will work for both "can" and "may."<br />
<br />
The syntax of '''tung''' "allow" will be detailed later.<br />
<br />
==== Phonological Questions ====<br />
# Unreleased stop + a vowel: in an intonation unit (that is, not before punctuation or a pause), final stops are released as you'd expect.<br />
# Unstable vowel sequences: '''aä''' and '''äa''' are fine. When an enclitic adposition begins with the same vowel as a word ends in, write a hyphen between: '''zekwä-äo'''. Though Na'vi does not officially have long vowels, they are a natural result of certain situations like this. (On Sunday, the same practice was given for indefinite '''-o''', so '''fya'o-o'''.)<br />
<br />
==== Synonyms ====<br />
* '''na''' and '''pxel''' are identical in meaning<br />
* '''nìn''' will usually have a direct object, '''tìng nari''' less often; also, '''nìn''' has more the sense of "turn your attention to that right now" rather than "watch"<br />
* '''way''' has an "ancient" sense, where '''tìrol''' is just song in general (vocal, not instrumental music); so, the singing of traditional songs may be indicated with '''way si'''<br />
* '''hawnu''' and '''tìhawnu si''' have the same meaning (but of course different grammar)<br />
<br />
'''Kin''' must take a direct object (not modal). The dative with '''lu tìkin''' is more often used for "need to":<br />
: '''Awngaru lu tìkin a nume nì'ul''' "We need to learn more."<br />
You can also use it impersonally, '''lu tìkin a...''' for something like "there is a need that I finish cooking by 5pm."<br />
<br />
=== Proverbs ===<br />
Nothing decided firmly, though we had a nice discussion of things to consider (brevity, cultural assumptions, how much we can rely on the ASG).<br />
<br />
<br />
=== Afternoon Session ===<br />
More things from the ''Outstanding Questions'' document were gone over, especially ones he could answer quickly. There were then a few random questions from attendees.<br />
<br />
==== Sìltsan ====<br />
The word '''sìltsan''' means "good of its kind, meeting its purpose" as well as ''morally good''. '''Lefpom''' is more "pleasant, nice".<br />
<br />
==== Ke ====<br />
With '''si''' construction verbs, '''ke''' goes before the '''si''' (just as the prohibitive '''rä’ä''' does), '''pamrel ke si'''. However, with '''fteke''' ('< '''fte''' + '''ke''') the '''ke''' stays with the '''fteke''' compound. <br />
<br />
''Did he confirm explicitly ''ke'' goes with adverbs? I think I was writing and not paying attention — Wm''<br />
<br />
==== Txo ====<br />
Rather than create a new contrafactual infix, Paul is considering using a separate ''if... then...'', parallel to '''txo... (tsakrr)''', just for those. He still needs to work out the details of tense and aspect for that.<br />
<br />
==== Sä- ====<br />
Is definitely not productive, and Paul doesn't expect that he'll be using it terribly often in creating vocabulary, either.<br />
<br />
==== Nang ====<br />
'''Nang''' is used to comment on "something already extreme." '''Txan''' is the most common such extreme word.<br />
<br />
''Again, I was scribbling. Did he explicitly say there might be other words that this could go with?''<br />
<br />
==== Pe- ====<br />
The question affix '''-pe+''' may be used freely with nouns. When used as a prefix with plurals '''pe+''' + '''ay+''' > '''pay+'''. From Sunday, the accenting from the ASG '''lì<u>'u</u>pe''' is a mistake. '''<u>Lì</u>'upe''' is correct.<br />
<br />
==== Tuté ====<br />
For this word only, accent can be marked with an acute (to distinguish '''<u>tu</u>te''' "person" from '''tu<u>te</u>''' "woman").<br />
<br />
==== Alo ====<br />
Accented on the first syllable.<br />
<br />
==== Word Order with Slu ====<br />
When there is ambiguity (especially likely when two nouns are involved, rather than a pronoun subject), the predicate of '''slu''' may be indicated with '''ne''':<br />
: '''Taronyu slu ne tsamsiyu''' "The hunter becomes a warrior."<br />
<br />
==== ìmìy and modal kan ====<br />
Not how he would do this now, this combination is the only one. The pattern cannot be extended.<br />
<br />
In the discussion it was decided '''kan''' "aim" can be used as a modal to indicate intention. The syntax is like '''new''', that is, either '''kan''' + V'''‹iv›''' or '''kan futa V‹iv›'''.<br />
<br />
==== Multiple Attributives ====<br />
For two adjectives, '''ADJ-a N a-ADJ''' is available. For more than two adjectives, or if you want to place both adjectives on the same side, they must be pulled out into an attributive clause with '''lu''':<br />
: '''yayo a lu lor sì hì'i''' "a pretty, small bird"<br />
<br />
==== äng/eng ====<br />
Optionally, when the negative affect infix '''‹äng›''' occurs before the vowel '''i''', the vowel of the infix may be raised, giving '''‹eng›'''. Thus the early example, '''fìskxawngìri tsap'alute {{green|sengi}} oe.'''<br />
(Wm asked this over a beer).<br />
<br />
== Sunday ==<br />
This was somewhat less formal. The focus was on simple conversation practice — someone said what had happened the day before, and someone else translated, with Paul commenting on things, usually small, but a few longer discussions took place, too.<br />
<br />
'''(I was only present for part of this, so I most need help with other people's notes here.)'''<br />
<br />
=== Morning ===<br />
==== Gerunds vs. Fwa ====<br />
After much discussion about whether or not a gerund can take an object, it was decided that using '''fwa''' was best in that situation.<br />
: '''Fwa yom teylut 'o' lu''' "Eating ''teylu'' is fun."<br />
: '''Tìyusom 'o' lu''' "eating is fun."<br />
Most attention was spent on the possibility of using a genitive object of the gerund ('''tìyusom'''), but certain ambiguities, as well as "Na'viness," came up as objections. He might change his mind on this later, but for now stick with '''fwa''' clauses.<br />
<br />
==== wrrpa ====<br />
'''Wrrpa''' is both a noun and an adverb.<br />
<br />
==== Europa ====<br />
'''Ewropa''' was considered, but adding an extra syllable for a recognizable written form, '''Europa''', ultimately won out. For other country names, the native name should be preferred to Na'vifying the English word.<br />
<br />
==== Pxorpam ====<br />
'''<u>Pxor</u>pam''' is the noun for "ejective consonant."<br />
<br />
==== Ke with fra- ====<br />
This came up as a comment from Paul on someone's statement:<br />
: '''Ke frapo ke tslolam''' "Not everyone understood" (a correction of just '''ke frapo tslolam''')<br />
Any noun or pronoun with the prenoun '''fra-''' can be individually negated with '''ke''', with the rule that the verb must also still be negated (just as with negative adverbs, adjectives and pronouns).<br />
<br />
==== Tok ====<br />
Paul definitely prefers '''tok''' + place in the accusative to '''(lu) mì''' + place when people are the subject of the clause.<br />
<br />
For example, not '''sute a mì Europa''' but '''sute a tok Europat'''.<br />
<br />
==== Participles ====<br />
''(Provided by Omängum Fra'uti.)''<br />
<br />
Participles are first position, not pre-first. So, they cannot take tense or aspect marking, but you can have reflexive or causative participles.<br />
<br />
'''Si''' verb participles are hyphenated in writing (note the location of the attributive '''a'''):<br />
: '''srung-susia tute'''<br />
: '''tute asrung-susi'''<br />
Both meaning "(a) helping person."<br />
<br />
==== Causative Reflexive ====<br />
''(Provided by Omängum Fra'uti.)''<br />
<br />
The infix chain '''‹äp›‹eyk›''' is the causative reflexive, "cause oneself to...":<br />
: '''po täpeykìye<u>ver</u>keiup nì<u>näk</u>''' "I am jazzed that he is apparently about to drink himself to death."<br />
<br />
(This remarkable verb form was a group effort.)<br />
<br />
==== Causative for ambitransitive verbs ====<br />
''(Provided by Omängum Fra'uti.)''<br />
<br />
When a transitive verb is used in a general manner intransitively ('''Po taron''', vs '''pol yerikit taron''') and it takes the causative, it is still treated like it were a transitive verb, there is no distinction made.<br />
: '''oel poru teykaron''' "I made him hunt"</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3626Na'vi from Avatar Movie2010-10-03T20:35:47Z<p>Tiger: /* Grace and the Eye of Eywa */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'Awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: Tsun tivam. Aylì'u ngian nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: Zìsìt amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: Fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: Faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: Oeru txoa livu. Ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: Oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. Hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. Oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) Faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: Rutxe. (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: Atokirina’! Atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) Aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Mawey, na'viya. Mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey! Kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Aungia lolu! Tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Makto ko!<br />
English: Let's ride!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Ma sempul, oel ngati kameie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìswiräti, ngal pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa.<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng.<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Tsu'tey to Jake)<br />
Na'vi: Saa!<br />
English: [Angry snarl]<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Fìpo lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'a aywoengìl.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
Srane<br />
Yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Oeru pelun? Ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Wiya!<br />
English: Dammit!<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: Sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Nì'úl kamé tskxe. Poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ...ontu, mikyun, nari. (repeating nari)<br />
English: ...nose, ear, eye.<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: Txur nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: Oel ngati kame.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: Kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: Tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: Sevin nìtxan lu aynga nang.<br />
English: You are all so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: Oel ngati kameie, ma tsmukan, ulte ngaru seiyi irayo. <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: Ngari hu eywa salew tirea,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tokx 'ì'awn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: Za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source]<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Oehu.<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
(Neytiri, to Tsu'tey) <!-- More clearly heard on the french track --><br />
Na'vi: Mengati kame.<br />
English: (I) see you both<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: Tsakem rä'ä si!<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group, mocking Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: Tìyerkup skxawng.<br />
English: That moron's going to die.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu! Srane.<br />
English: The bond Jake, the bond! Good.<br />
<br />
(Tsu'tey, to group of Na'vi)<br />
Na'vi: Oìss!<br />
English: "You're pissing me off!"<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: Ngenga 'itan omatikayaä luyu set. Na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Tsampongut Tsu’teyìl iveyk.<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ftang! Rutxe! Fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kehe! Tsu'tey! Rä'ä si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't do (this)!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: You stop!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngaru nìwotx.<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: Fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng, ke tivung...<br />
English: ?? we, not allow<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Tìng mikyun! (poorly pronounced)<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Eo ayoeng lu txana tìkawng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: Tawtute zera'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fol Kelutralti skiva'a. Skiva'a!<br />
English: to destroy Hometree. Destroy!<br />
<br />
(All)<br />
(au!) <br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Mefoti yìm.<br />
English: Bind them.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ayngari zene hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Txopu rä'ä si! Txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kä! Kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Frapo ne wrrpa! (hard to hear clearly)<br />
English: Everyone to the forest!<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul.<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe, ma nawma sa'nok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: pori tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer nì'eyng ngeyä yat<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran po ayoengkip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
Na'vi: Eo Eywa oe 'ia.<br />
English: I lose myself before Eywa<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
[http://forum.learnnavi.org/language-updates/naviya-the-other-vocative/ Source]<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter wìyìntxu ayoeng<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3625Na'vi from Avatar Movie2010-10-03T20:35:06Z<p>Tiger: /* Grace and the Eye of Eywa */ Chant at the end</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'Awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: Tsun tivam. Aylì'u ngian nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: Zìsìt amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: Fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: Faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: Oeru txoa livu. Ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: Oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. Hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. Oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) Faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: Rutxe. (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: Atokirina’! Atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) Aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Mawey, na'viya. Mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey! Kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Aungia lolu! Tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Makto ko!<br />
English: Let's ride!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Ma sempul, oel ngati kameie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìswiräti, ngal pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa.<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng.<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Tsu'tey to Jake)<br />
Na'vi: Saa!<br />
English: [Angry snarl]<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Fìpo lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'a aywoengìl.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
Srane<br />
Yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Oeru pelun? Ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Wiya!<br />
English: Dammit!<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: Sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Nì'úl kamé tskxe. Poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ...ontu, mikyun, nari. (repeating nari)<br />
English: ...nose, ear, eye.<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: Txur nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: Oel ngati kame.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: Kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: Tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: Sevin nìtxan lu aynga nang.<br />
English: You are all so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: Oel ngati kameie, ma tsmukan, ulte ngaru seiyi irayo. <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: Ngari hu eywa salew tirea,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tokx 'ì'awn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: Za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source]<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Oehu.<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
(Neytiri, to Tsu'tey) <!-- More clearly heard on the french track --><br />
Na'vi: Mengati kame.<br />
English: (I) see you both<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: Tsakem rä'ä si!<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group, mocking Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: Tìyerkup skxawng.<br />
English: That moron's going to die.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu! Srane.<br />
English: The bond Jake, the bond! Good.<br />
<br />
(Tsu'tey, to group of Na'vi)<br />
Na'vi: Oìss!<br />
English: "You're pissing me off!"<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: Ngenga 'itan omatikayaä luyu set. Na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Tsampongut Tsu’teyìl iveyk.<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ftang! Rutxe! Fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kehe! Tsu'tey! Rä'ä si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't do (this)!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: You stop!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngaru nìwotx.<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: Fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng, ke tivung...<br />
English: ?? we, not allow<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Tìng mikyun! (poorly pronounced)<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Eo ayoeng lu txana tìkawng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: Tawtute zera'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fol Kelutralti skiva'a. Skiva'a!<br />
English: to destroy Hometree. Destroy!<br />
<br />
(All)<br />
(au!) <br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Mefoti yìm.<br />
English: Bind them.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ayngari zene hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Txopu rä'ä si! Txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kä! Kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Frapo ne wrrpa! (hard to hear clearly)<br />
English: Everyone to the forest!<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul.<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe, ma nawma sa'nok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: pori tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer nì'eyng ngeyä yat<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran po ayoengkip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
Na'vi: Eo Eywa oe 'ia.<br />
English: I lose myself before Eywa<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
[http://forum.learnnavi.org/language-updates/naviya-the-other-vocative/ Source]<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter wìyìntxu ayoeng<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3368Na'vi from Avatar Movie2010-06-14T22:41:14Z<p>Tiger: I don't hear the "e" in "poe" from Mo'at, and there's no reason for it.</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'Awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: Tsun tivam. Aylì'u ngian nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: Zìsìt amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: Fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: Faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: Oeru txoa livu. Ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: Oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. Hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. Oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) Faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: Rutxe. (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: Atokirina’! Atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) Aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Mawey, na'viya. Mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey! Kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Aungia lolu! Tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Makto ko!<br />
English: Let's ride!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Ma sempul, oel ngati kameie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìswiräti, ngal pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa.<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng.<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Tsu'tey to Jake)<br />
Na'vi: Saa!<br />
English: [Angry snarl]<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Fìpo lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'a aywoengìl.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
Srane<br />
Yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Oeru pelun? Ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Wiya!<br />
English: Dammit!<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: Sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Nì'úl kamé tskxe. Poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ...ontu, mikyun, nari. (repeating nari)<br />
English: ...nose, ear, eye.<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: Txur nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: Oel ngati kame.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: Kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: Tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: Sevin nìtxan lu aynga nang.<br />
English: You are all so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: Oel ngati kameie, ma tsmukan, ulte ngaru seiyi irayo. <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: Ngari hu eywa salew tirea,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tokx 'ì'awn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: Za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source]<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Oehu.<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
(Neytiri, to Tsu'tey) <!-- More clearly heard on the french track --><br />
Na'vi: Mengati kame.<br />
English: (I) see you both<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: Tsakem rä'ä si!<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group, mocking Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: Tìyerkup skxawng.<br />
English: That moron's going to die.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu! Srane.<br />
English: The bond Jake, the bond! Good.<br />
<br />
(Tsu'tey, to group of Na'vi)<br />
Na'vi: Oìss!<br />
English: "You're pissing me off!"<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: Ngenga 'itan omatikayaä luyu set. Na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Tsampongut Tsu’teyìl iveyk.<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ftang! Rutxe! Fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kehe! Tsu'tey! Rä'ä si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't do (this)!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: You stop!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngaru nìwotx.<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: Fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng, ke tivung...<br />
English: ?? we, not allow<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Tìng mikyun! (poorly pronounced)<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Eo ayoeng lu txana tìkawng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: Tawtute zera'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fol Kelutralti skiva'a. Skiva'a!<br />
English: to destroy Hometree. Destroy!<br />
<br />
(All)<br />
(au!) <br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Mefoti yìm.<br />
English: Bind them.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ayngari zene hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Txopu rä'ä si! Txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kä! Kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Frapo ne wrrpa! (hard to hear clearly)<br />
English: Everyone to the forest!<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul.<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe, ma nawma sa'nok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: pori tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer nì'eyng ngeyä yat<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran po ayoengkip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
[http://forum.learnnavi.org/language-updates/naviya-the-other-vocative/ Source]<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter wìyìntxu ayoeng<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3342Na'vi from Avatar Movie2010-05-26T20:19:58Z<p>Tiger: Restored correct transcription</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'Awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: Tsun tivam. Ayli'u ngìan nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: Zìsìt amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: Fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: Faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: Oeru txoa livu. Ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: Oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. Hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. Oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) Faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: Rutxe. (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: Atokirina’! Atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) Aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Mawey, na'viya. Mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey! Kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Aungia lolu! Tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Makto ko!<br />
English: Let's ride!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Ma sempul, oel ngati kameie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìswiräti, ngal pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa.<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng.<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Tsu'tey to Jake)<br />
Na'vi: Saa!<br />
English: [Angry snarl]<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Fìpo lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'a aywoengìl.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
Srane<br />
Yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Oeru pelun? Ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Wiya!<br />
English: Dammit!<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: Sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Nì'úl kamé tskxe. Poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ...ontu, mikyun, nari. (repeating nari)<br />
English: ...nose, ear, eye.<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: Txur nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: Oel ngati kame.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: Kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: Tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: Sevin nìtxan lu aynga nang.<br />
English: You are all so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: Oel ngati kameie, ma tsmukan, ulte ngaru seiyi irayo. <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: Ngari hu eywa salew tirea,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tokx 'ì'awn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: Za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source]<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Oehu.<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
(Neytiri, to Tsu'tey) <!-- More clearly heard on the french track --><br />
Na'vi: Mengati kame.<br />
English: (I) see you both<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: Tsakem rä'ä si!<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group, mocking Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: Tìyerkup skxawng.<br />
English: That moron's going to die.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu! Srane.<br />
English: The bond Jake, the bond! Good.<br />
<br />
(Tsu'tey, to group of Na'vi)<br />
Na'vi: Oìss!<br />
English: "You're pissing me off!"<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: Ngenga 'itan omatikayaä luyu set. Na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Tsampongut Tsu’teyìl iveyk.<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ftang! Rutxe! Fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kehe! Tsu'tey! Rä'ä si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't do (this)!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: You stop!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngaru nìwotx.<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: Fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng, ke tivung...<br />
English: ?? we, not allow<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Tìng mikyun! (poorly pronounced)<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Eo ayoeng lu txana tìkawng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: Tawtute zera'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fol Kelutralti skiva'a. Skiva'a!<br />
English: to destroy Hometree. Destroy!<br />
<br />
(All)<br />
(au!) <br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Mefoti yìm.<br />
English: Bind them.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ayngari zene hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Txopu rä'ä si! Txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kä! Kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Frapo ne wrrpa! (hard to hear clearly)<br />
English: Everyone to the forest!<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul.<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe, ma nawma sa'nok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya))<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
[http://forum.learnnavi.org/language-updates/naviya-the-other-vocative/ Source]<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter wìyìntxu ayoeng<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3341Na'vi from Avatar Movie2010-05-26T20:19:34Z<p>Tiger: Restored correct transcription</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'Awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: Tsun tivam. Ayli'u ngìan nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: Zìsìt amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: Fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: Faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: Oeru txoa livu. Ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: Oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. Hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. Oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) Faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: Rutxe. (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: Atokirina’! Atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) Aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Mawey, na'viya. Mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey! Kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Aungia lolu! Tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Makto ko!<br />
English: Let's ride!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Ma sempul, oel ngati kameie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìswiräti, ngal pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: Oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa.<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: Poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng.<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Tsu'tey to Jake)<br />
Na'vi: Saa!<br />
English: [Angry snarl]<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Pot tsun oel tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Fìpo lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'a aywoengìl.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
Srane<br />
Yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Oeru pelun? Ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Wiya!<br />
English: Dammit!<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: Sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: Nì'úl kamé tskxe. Poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ...ontu, mikyun, nari. (repeating nari)<br />
English: ...nose, ear, eye.<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: Txur nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: Skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: Oel ngati kame.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: Kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: Tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: Sevin nìtxan lu aynga nang.<br />
English: You are all so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: Oel ngati kameie, ma tsmukan, ulte ngaru seiyi irayo. <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: Ngari hu eywa salew tirea,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tokx 'ì'awn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: Za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source]<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Oehu.<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: Latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
(Neytiri, to Tsu'tey) <!-- More clearly heard on the french track --><br />
Na'vi: Mengati kame.<br />
English: (I) see you both<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: Tsakem rä'ä si!<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group, mocking Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: Tìyerkup skxawng.<br />
English: That moron's going to die.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu! Srane.<br />
English: The bond Jake, the bond! Good.<br />
<br />
(Tsu'tey, to group of Na'vi)<br />
Na'vi: Oìss!<br />
English: "You're pissing me off!"<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: Ngenga 'itan omatikayaä luyu set. Na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Tsampongut Tsu’teyìl iveyk.<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ftang! Rutxe! Fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kehe! Tsu'tey! Rä'ä si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't do (this)!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang nga!<br />
English: You stop!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngaru nìwotx.<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: Fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng, ke tivung...<br />
English: ?? we, not allow<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Tìng mikyun! (poorly pronounced)<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Eo ayoeng lu txana tìkawng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: Tawtute zera'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fol Kelutralti skiva'a. Skiva'a!<br />
English: to destroy Hometree. Destroy!<br />
<br />
(All)<br />
(au!) <br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Mefoti yìm.<br />
English: Bind them.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: Ayngari zene hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Txopu rä'ä si! Txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: Kä! Kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Frapo ne wrrpa! (hard to hear clearly)<br />
English: Everyone to the forest!<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul.<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe, ma nawma sa'nok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya))<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
[http://forum.learnnavi.org/language-updates/naviya-the-other-vocative/ Source]<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter wìyìntxu ayoeng<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3141Na'vi from Avatar Movie2010-04-29T06:34:12Z<p>Tiger: /* Iknimaya */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: tsun tivam. ayli'u ngìan nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: zìsìt(o) amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: oeru txoa livu. ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: ftang a / nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: rutxe, (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: atokirina’! atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: mawey, na'viya. mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: ma Tsu'tey! kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: aungia lolu! tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: makto ko!<br />
English: Riders go!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: ma sempul, oel ngáti kámeie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: fìswiräti, nga pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: po((t)) tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: kehé!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: fìpó lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'(a) awngal.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ((p))ori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
srane<br />
yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: oeru pelun? ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: nì'úl kamé tskxe. poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ontu, mikyun, nari<br />
English: nose, ear, eye<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: txur [txun] nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: sevin nìtxan/nìtam ((lu aynga)) nang.<br />
English: You are so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie, ma tsmúkan, ulte ngáru seiyi iréiyo (irayo). <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: ngári hu eywa saléu (salew) tiréa,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tókx 'ì'áwn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source] / sa'u!<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: oehu<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
(Neytiri, to Tsu'tey) <!-- More clearly heard on the french track --><br />
Na'vi: mengati kame<br />
English: (I) see you both<br />
<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: tsakem rä'ä si<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: tìyerkup skxawng<br />
English: That moron's going to die<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu. Srane.<br />
English: Bond Jake, bond. Good.<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: ngenga 'itan omatikayaä luyu set. na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: tsampongut Tsu’teyìl iveyk<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ftang! rutxe! fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: kehe! Tsu'tey! rä'si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang a!<br />
English: Stop it!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngahu nìwotx<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng, ke tivung...<br />
English: ?? we, not allow<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: tìng mikyun!<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: eo ayóéng lu txána tìkáwng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: sawtute zerá'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fo-l Kélutral-ti skiva'á<br />
English: to destroy Hometree.<br />
<br />
skiva'a.<br />
<br />
(All)<br />
au! <br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
(Neytiri) <br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn.<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: mefoti yìm<br />
English: Bind them<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ayngári zene hivúm!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: txopu rä'ä si! txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: kä! kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ?hard to make out?<br />
English: Get everyone to the forest<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum<br />
English: Leave now<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe. ma nawna sa'tok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya))<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
[http://forum.learnnavi.org/language-updates/naviya-the-other-vocative/ Source]<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter wìyìntxu ayoeng<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3140Na'vi from Avatar Movie2010-04-29T04:31:18Z<p>Tiger: /* Jake back at hometree */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: tsun tivam. ayli'u ngìan nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: zìsìt(o) amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: oeru txoa livu. ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: ftang a / nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: rutxe, (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: atokirina’! atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: mawey, na'viya. mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: ma Tsu'tey! kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: aungia lolu! tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: makto ko!<br />
English: Riders go!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: ma sempul, oel ngáti kámeie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: fìswiräti, nga pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: po((t)) tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: kehé!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: fìpó lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'(a) awngal.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ((p))ori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
srane<br />
yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: oeru pelun? ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: nì'úl kamé tskxe. poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ontu, mikyun, nari<br />
English: nose, ear, eye<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: txur [txun] nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: sevin nìtxan/nìtam ((lu aynga)) nang.<br />
English: You are so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie, ma tsmúkan, ulte ngáru seiyi iréiyo (irayo). <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: ngári hu eywa saléu (salew) tiréa,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tókx 'ì'áwn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source] / sa'u!<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: oehu<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
{|<br />
|(Neytiri, to Tsu'tey)||(alternatively)<br />
|-<br />
|<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie<br />
English: I see you (laud.)<br />
||<br />
Na'vi: oel mengati kame<br />
English: I see you both<br />
|}<br />
<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: tsakem rä'ä si<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: tìyerkup skxawng<br />
English: That moron's going to die<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu. Srane.<br />
English: Bond Jake, bond. Good.<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: ngenga 'itan omatikayaä luyu set. na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: tsampongut Tsu’teyìl iveyk<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ftang! rutxe! fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: kehe! Tsu'tey! rä'si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang a!<br />
English: Stop it!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngahu nìwotx<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng, ke tivung...<br />
English: ?? we, not allow<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: tìng mikyun!<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: eo ayóéng lu txána tìkáwng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: sawtute zerá'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fo-l Kélutral-ti skiva'á<br />
English: to destroy Hometree.<br />
<br />
skiva'a.<br />
<br />
(All)<br />
au! <br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
(Neytiri) <br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn.<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: mefoti yìm<br />
English: Bind them<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ayngári zene hivúm!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: txopu rä'ä si! txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: kä! kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ?hard to make out?<br />
English: Get everyone to the forest<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum<br />
English: Leave now<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe. ma nawna sa'tok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya))<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
[http://forum.learnnavi.org/language-updates/naviya-the-other-vocative/ Source]<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter wìyìntxu ayoeng<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3138Na'vi from Avatar Movie2010-04-29T03:02:09Z<p>Tiger: /* Jake's speech */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: tsun tivam. ayli'u ngìan nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: zìsìt(o) amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: oeru txoa livu. ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: ftang a / nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: rutxe, (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: atokirina’! atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: mawey, na'viya. mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: ma Tsu'tey! kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: aungia lolu! tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: makto ko!<br />
English: Riders go!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: ma sempul, oel ngáti kámeie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: fìswiräti, nga pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: po((t)) tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: kehé!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: fìpó lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'(a) awngal.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ((p))ori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
srane<br />
yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: oeru pelun? ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: nì'úl kamé tskxe. poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ontu, mikyun, nari<br />
English: nose, ear, eye<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: txur [txun] nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: sevin nìtxan/nìtam ((lu aynga)) nang.<br />
English: You are so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie, ma tsmúkan, ulte ngáru seiyi iréiyo (irayo). <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: ngári hu eywa saléu (salew) tiréa,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tókx 'ì'áwn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source] / sa'u!<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: oehu<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
{|<br />
|(Neytiri, to Tsu'tey)||(alternatively)<br />
|-<br />
|<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie<br />
English: I see you (laud.)<br />
||<br />
Na'vi: oel mengati kame<br />
English: I see you both<br />
|}<br />
<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: tsakem rä'ä si<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: tìyerkup skxawng<br />
English: That moron's going to die<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu. Srane.<br />
English: Bond Jake, bond. Good.<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: ngenga 'itan omatikayaä luyu set. na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: tsampongut Tsu’teyìl iveyk<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ftang! rutxe! fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: kehe! Tsu'tey! rä'si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang a!<br />
English: Stop it!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngahu nìwotx<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng<br />
English: ?? we<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: tìng mikyun!<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: eo ayóéng lu txána tìkáwng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: sawtute zerá'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fo-l Kélutral-ti skiva'á<br />
English: to destroy Hometree.<br />
<br />
skiva'a.<br />
<br />
(All)<br />
au! <br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
(Neytiri) <br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn.<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: mefoti yìm<br />
English: Bind them<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ayngári zene hivúm!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: txopu rä'ä si! txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: kä! kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ?hard to make out?<br />
English: Get everyone to the forest<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum<br />
English: Leave now<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe. ma nawna sa'tok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya))<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
[http://forum.learnnavi.org/language-updates/naviya-the-other-vocative/ Source]<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter wìyìntxu ayoeng<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3122Na'vi from Avatar Movie2010-04-27T07:30:05Z<p>Tiger: /* Jake's speech */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: tsun tivam. ayli'u ngìan nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: zìsìt(o) amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: oeru txoa livu. ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: ftang a / nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: rutxe, (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: atokirina’! atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: mawey, na'viya. mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: ma Tsu'tey! kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: aungia lolu! tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: makto ko!<br />
English: Riders go!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: ma sempul, oel ngáti kámeie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: fìswiräti, nga pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: po((t)) tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: kehé!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: fìpó lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'(a) awngal.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ((p))ori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
srane<br />
yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: oeru pelun? ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: nì'úl kamé tskxe. poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ontu, mikyun, nari<br />
English: nose, ear, eye<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: txur [txun] nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: sevin nìtxan/nìtam ((lu aynga)) nang.<br />
English: You are so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie, ma tsmúkan, ulte ngáru seiyi iréiyo (irayo). <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: ngári hu eywa saléu (salew) tiréa,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tókx 'ì'áwn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source] / sa'u!<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: oehu<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
{|<br />
|(Neytiri, to Tsu'tey)||(alternatively)<br />
|-<br />
|<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie<br />
English: I see you (laud.)<br />
||<br />
Na'vi: oel mengati kame<br />
English: I see you both<br />
|}<br />
<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: tsakem rä'ä si<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: tìyerkup skxawng<br />
English: That moron's going to die<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu. Srane.<br />
English: Bond Jake, bond. Good.<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: ngenga 'itan omatikayaä luyu set. na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: tsampongut Tsu’teyìl iveyk<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ftang! rutxe! fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: kehe! Tsu'tey! rä'si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang a!<br />
English: Stop it!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngahu nìwotx<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng<br />
English: ?? we<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: tìng mikyun!<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: eo ayóéng lu txána tìkáwng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: sawtute zerá'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fo-l Kélutral-ti skiva'á<br />
English: to destroy Hometree.<br />
<br />
skiva'a.<br />
<br />
(All)<br />
au! <br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
(Neytiri) <br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn.<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: mefoti yìm<br />
English: Bind them<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ayngári zene hivúm!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: txopu rä'ä si! txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: kä! kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ?hard to make out?<br />
English: Get everyone to the forest<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum<br />
English: Leave now<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe. ma nawna sa'tok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya))<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
[http://forum.learnnavi.org/language-updates/naviya-the-other-vocative/ Source]<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter wìyintxu ayoeng<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3121Na'vi from Avatar Movie2010-04-27T06:34:03Z<p>Tiger: /* Neytiri talking to Tsu'tey */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: tsun tivam. ayli'u ngìan nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: zìsìt(o) amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: oeru txoa livu. ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: ftang a / nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: rutxe, (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: atokirina’! atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: mawey, na'viya. mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: ma Tsu'tey! kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: aungia lolu! tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: makto ko!<br />
English: Riders go!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: ma sempul, oel ngáti kámeie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: fìswiräti, nga pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: po((t)) tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: kehé!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: fìpó lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'(a) awngal.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ((p))ori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
srane<br />
yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: oeru pelun? ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: nì'úl kamé tskxe. poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ontu, mikyun, nari<br />
English: nose, ear, eye<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: txur [txun] nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: sevin nìtxan/nìtam ((lu aynga)) nang.<br />
English: You are so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie, ma tsmúkan, ulte ngáru seiyi iréiyo (irayo). <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: ngári hu eywa saléu (salew) tiréa,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tókx 'ì'áwn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source] / sa'u!<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: oehu<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
{|<br />
|(Neytiri, to Tsu'tey)||(alternatively)<br />
|-<br />
|<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie<br />
English: I see you (laud.)<br />
||<br />
Na'vi: oel mengati kame<br />
English: I see you both<br />
|}<br />
<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: tsakem rä'ä si<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: tìyerkup skxawng<br />
English: That moron's going to die<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu. Srane.<br />
English: Bond Jake, bond. Good.<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: ngenga 'itan omatikayaä luyu set. na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: tsampongut Tsu’teyìl iveyk<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ftang! rutxe! fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: kehe! Tsu'tey! rä'si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang a!<br />
English: Stop it!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngahu nìwotx<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng<br />
English: ?? we<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: tìng mikyun!<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: eo ayóéng lu txána tìkáwng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: sawtute zerá'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fo-l Kélutral-ti skiva'á<br />
English: to destroy Hometree.<br />
<br />
skiva'a.<br />
<br />
(All)<br />
au! <br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
(Neytiri) <br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn.<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: mefoti yìm<br />
English: Bind them<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ayngári zene hivúm!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: txopu rä'ä si! txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: kä! kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ?hard to make out?<br />
English: Get everyone to the forest<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum<br />
English: Leave now<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe. ma nawna sa'tok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya))<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtute wìyintxu awngal<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3120Na'vi from Avatar Movie2010-04-27T06:33:28Z<p>Tiger: /* Jake's speech */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: tsun tivam. ayli'u ngìan nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: zìsìt(o) amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: oeru txoa livu. ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: ftang a / nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: rutxe, (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: atokirina’! atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: mawey, na'vi a. mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: ma Tsu'tey! kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: aungia lolu! tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: makto ko!<br />
English: Riders go!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: ma sempul, oel ngáti kámeie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: fìswiräti, nga pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: po((t)) tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: kehé!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: fìpó lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'(a) awngal.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ((p))ori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
srane<br />
yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: oeru pelun? ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: nì'úl kamé tskxe. poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ontu, mikyun, nari<br />
English: nose, ear, eye<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: txur [txun] nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: sevin nìtxan/nìtam ((lu aynga)) nang.<br />
English: You are so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie, ma tsmúkan, ulte ngáru seiyi iréiyo (irayo). <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: ngári hu eywa saléu (salew) tiréa,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tókx 'ì'áwn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source] / sa'u!<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: oehu<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
{|<br />
|(Neytiri, to Tsu'tey)||(alternatively)<br />
|-<br />
|<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie<br />
English: I see you (laud.)<br />
||<br />
Na'vi: oel mengati kame<br />
English: I see you both<br />
|}<br />
<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: tsakem rä'ä si<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: tìyerkup skxawng<br />
English: That moron's going to die<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu. Srane.<br />
English: Bond Jake, bond. Good.<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: ngenga 'itan omatikayaä luyu set. na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: tsampongut Tsu’teyìl iveyk<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ftang! rutxe! fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: kehe! Tsu'tey! rä'si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang a!<br />
English: Stop it!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngahu nìwotx<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng<br />
English: ?? we<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: tìng mikyun!<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: eo ayóéng lu txána tìkáwng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: sawtute zerá'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fo-l Kélutral-ti skiva'á<br />
English: to destroy Hometree.<br />
<br />
skiva'a.<br />
<br />
(All)<br />
au! <br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
(Neytiri) <br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn.<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: mefoti yìm<br />
English: Bind them<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ayngári zene hivúm!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: txopu rä'ä si! txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: kä! kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ?hard to make out?<br />
English: Get everyone to the forest<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum<br />
English: Leave now<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe. ma nawna sa'tok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya))<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
<br />
<!-- Unlike much of the dialog, this HAS been verified by Paul Frommer --><br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: ayoeri tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: for peng syeraw Toruk Makto<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtute wìyintxu awngal<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo fìkem sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... l(u) awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3104Na'vi from Avatar Movie2010-04-26T09:26:24Z<p>Tiger: /* Iknimaya */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: tsun tivam. ayli'u ngìan nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: zìsìt(o) amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: oeru txoa livu. ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: ftang a / nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: rutxe, (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: atokirina’! atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: mawey, na'vi a. mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: ma Tsu'tey! kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: aungia lolu! tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: makto ko!<br />
English: Riders go!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: ma sempul, oel ngáti kámeie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: fìswiräti, nga pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: po((t)) tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: kehé!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: fìpó lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'(a) awngal.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ((p))ori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
srane<br />
yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: oeru pelun? ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: nì'úl kamé tskxe. poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ontu, mikyun, nari<br />
English: nose, ear, eye<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: txur [txun] nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: sevin nìtxan/nìtam ((lu aynga)) nang.<br />
English: You are so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie, ma tsmúkan, ulte ngáru seiyi iréiyo (irayo). <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: ngári hu eywa saléu (salew) tiréa,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tókx 'ì'áwn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source] / sa'u!<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: oehu<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: latsi!<br />
English: Keep up!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
{|<br />
|(Neytiri, to Tsu'tey)||(alternatively)<br />
|-<br />
|<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie<br />
English: I see you (laud.)<br />
||<br />
Na'vi: oel mengati kame<br />
English: I see you both<br />
|}<br />
<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: tsakem rä'ä si<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: tìyerkup skxawng<br />
English: That moron's going to die<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu. Srane.<br />
English: Bond Jake, bond. Good.<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: ngenga 'itan omatikayaä luyu set. na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: tsampongut Tsu’teyìl iveyk<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ftang! rutxe! fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: kehe! Tsu'tey! rä'si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang a!<br />
English: Stop it!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngahu nìwotx<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng<br />
English: ?? we<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: tìng mikyun!<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: eo ayóéng lu txána tìkáwng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: sawtute zerá'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fo-l Kélutral-ti skiva'á<br />
English: to destroy Hometree.<br />
<br />
skiva'a.<br />
<br />
(All)<br />
au! <br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
(Neytiri) <br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn.<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: mefoti yìm<br />
English: Bind them<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ayngári zene hivúm!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: txopu rä'ä si! txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: kä! kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ?hard to make out?<br />
English: Get everyone to the forest<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum<br />
English: Leave now<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe. ma nawna sa'tok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya))<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
<br />
Source: <s>http://www.youtube.com/watch?v=14EbXu0sqW8</s><br />
<br />
Source: http://www.youtube.com/watch?v=WHLIpnpPvu4<br />
<br />
{|<br />
|-<br />
| <!-- SOURCE OF VERSION 1 --> || alternative version<br />
[http://forum.learnnavi.org/navi-lernen/navi-aus-dem-film/msg117631/#msg117631 source #1] [http://forum.learnnavi.org/beginners/navi-version-of-jakes-speech/msg122270/#msg122270 source #2]<br />
|-<br />
|<br />
<!-- VERSION 1 - BEGIN --> <br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: 'uori tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule yapxel.<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo(')-ru a-lahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: ulte syeraw toruk-makto.<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukán, ma smuké!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtute wìyintxu awngal<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo ke sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<!-- VERSION 1 - END --> <br />
||<br />
<!-- VERSION 2 - BEGIN --><br />
Na'vi: fpole' sawtutel 'upxaret.<br />
lit.: Have sent the sky-people a message<br />
<br />
Na'vi: (a) fori tsat new.<br />
lit.: them that (they) want (i.e. the things they want)<br />
<br />
Na'vi: (a) tsun mivunge.<br />
lit.: (they) can take.<br />
<br />
Na'vi: awngar 'upxaret fpìye' for(u).<br />
lit.:We message will send to them<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule 'ul pxel / hufwel!<br />
lit.: Ride out as fast as the thing may propel you<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u!<br />
lit.: to the clans other tell to come!<br />
<br />
Na'vi: for(u) peng syeraw toruk makto!<br />
lit.: to them tell is calling toruk makto!<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu!<br />
lit.: (You) Fly now with me!<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
lit.: O brothers, o sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter(u) wìyintxu ayoeng<br />
lit.: To the sky-people will-show we<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo kem sivi!<br />
lit.: Not can they action make! (i.e. they can't do this action)<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... awngeyä!<br />
lit.: This-place....ours!<br />
<!-- VERSION 2 - END --> <br />
|-<br />
{|<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3093Na'vi from Avatar Movie2010-04-24T12:38:20Z<p>Tiger: /* Jake's speech */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: tsun tivam. ayli'u ngìan nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: zìsìt(o) amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: oeru txoa livu. ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: ftang a / nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: rutxe, (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: atokirina’! atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: mawey, na'vi a. mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: ma Tsu'tey! kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: aungia lolu! tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: makto ko!<br />
English: Riders go!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: ma sempul, oel ngáti kámeie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: fìswiräti, nga pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: po((t)) tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: kehé!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: fìpó lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'(a) awngal.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ((p))ori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
srane<br />
yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: oeru pelun? ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: nì'úl kamé tskxe. poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ontu, mikyun, nari<br />
English: nose, ear, eye<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: txur [txun] nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: sevin nìtxan/nìtam ((lu aynga)) nang.<br />
English: You are so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie, ma tsmúkan, ulte ngáru seiyi iréiyo (irayo). <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: ngári hu eywa saléu (salew) tiréa,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tókx 'ì'áwn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source] / sa'u!<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: oehu<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: rä'si!<br />
English: Don't!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
{|<br />
|(Neytiri, to Tsu'tey)||(alternatively)<br />
|-<br />
|<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie<br />
English: I see you (laud.)<br />
||<br />
Na'vi: oel mengati kame<br />
English: I see you both<br />
|}<br />
<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: tsakem rä'ä si<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: tìyerkup skxawng<br />
English: That moron's going to die<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu. Srane.<br />
English: Bond Jake, bond. Good.<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: ngenga 'itan omatikayaä luyu set. na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: tsampongut Tsu’teyìl iveyk<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ftang! rutxe! fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: kehe! Tsu'tey! rä'si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang a!<br />
English: Stop it!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngahu nìwotx<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng<br />
English: ?? we<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: tìng mikyun!<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: eo ayóéng lu txána tìkáwng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: sawtute zerá'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fo-l Kélutral-ti skiva'á<br />
English: to destroy Hometree.<br />
<br />
skiva'a.<br />
<br />
(All)<br />
au! <br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
(Neytiri) <br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn.<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: mefoti yìm<br />
English: Bind them<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ayngári zene hivúm!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: txopu rä'ä si! txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: kä! kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ?hard to make out?<br />
English: Get everyone to the forest<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum<br />
English: Leave now<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe. ma nawna sa'tok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya))<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
<br />
Source: <s>http://www.youtube.com/watch?v=14EbXu0sqW8</s><br />
<br />
Source: http://www.youtube.com/watch?v=WHLIpnpPvu4<br />
<br />
{|<br />
|-<br />
| <!-- SOURCE OF VERSION 1 --> || alternative version<br />
[http://forum.learnnavi.org/navi-lernen/navi-aus-dem-film/msg117631/#msg117631 source #1] [http://forum.learnnavi.org/beginners/navi-version-of-jakes-speech/msg122270/#msg122270 source #2]<br />
|-<br />
|<br />
<!-- VERSION 1 - BEGIN --> <br />
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: 'uori tsat new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule yapxel.<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo(')-ru a-lahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: ulte syeraw toruk-makto.<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukán, ma smuké!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtute wìyintxu awngal<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo ke sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<!-- VERSION 1 - END --> <br />
||<br />
<!-- VERSION 2 - BEGIN --><br />
Na'vi: fpole' sawtutel 'upxaret.<br />
lit.: Have sent the sky-people a message<br />
<br />
Na'vi: (a) fori tsat new.<br />
lit.: them that (they) want (i.e. the things they want)<br />
<br />
Na'vi: (a) tsun mivunge.<br />
lit.: (they) can take.<br />
<br />
Na'vi: awngar 'upxaret fpìye' for(u).<br />
lit.:We message will send to them<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule 'ul pxel / hufwel!<br />
lit.: Ride out as fast as the thing may propel you<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u!<br />
lit.: to the clans other tell to come!<br />
<br />
Na'vi: for(u) peng syeraw toruk makto!<br />
lit.: to them tell is calling toruk makto!<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu!<br />
lit.: (You) Fly now with me!<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
lit.: O brothers, o sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter(u) wìyintxu ayoeng<br />
lit.: To the sky-people will-show we<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo kem sivi!<br />
lit.: Not can they action make! (i.e. they can't do this action)<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... awngeyä!<br />
lit.: This-place....ours!<br />
<!-- VERSION 2 - END --> <br />
|-<br />
{|<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3092Na'vi from Avatar Movie2010-04-24T12:35:24Z<p>Tiger: /* Tsu'tey attacks Jake */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: tsun tivam. ayli'u ngìan nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: zìsìt(o) amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: oeru txoa livu. ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: ftang a / nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: rutxe, (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: atokirina’! atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: mawey, na'vi a. mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: ma Tsu'tey! kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: aungia lolu! tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: makto ko!<br />
English: Riders go!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: ma sempul, oel ngáti kámeie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: fìswiräti, nga pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: po((t)) tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: kehé!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: fìpó lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'(a) awngal.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ((p))ori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
srane<br />
yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: oeru pelun? ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: nì'úl kamé tskxe. poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ontu, mikyun, nari<br />
English: nose, ear, eye<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: txur [txun] nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: sevin nìtxan/nìtam ((lu aynga)) nang.<br />
English: You are so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie, ma tsmúkan, ulte ngáru seiyi iréiyo (irayo). <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: ngári hu eywa saléu (salew) tiréa,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tókx 'ì'áwn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source] / sa'u!<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: oehu<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: rä'si!<br />
English: Don't!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
{|<br />
|(Neytiri, to Tsu'tey)||(alternatively)<br />
|-<br />
|<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie<br />
English: I see you (laud.)<br />
||<br />
Na'vi: oel mengati kame<br />
English: I see you both<br />
|}<br />
<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: tsakem rä'ä si<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: tìyerkup skxawng<br />
English: That moron's going to die<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu. Srane.<br />
English: Bond Jake, bond. Good.<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: ngenga 'itan omatikayaä luyu set. na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: tsampongut Tsu’teyìl iveyk<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ftang! rutxe! fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: kehe! Tsu'tey! rä'si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang a!<br />
English: Stop it!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngahu nìwotx<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
tsun ke rivey!<br />
he can not live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng<br />
English: ?? we<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: tìng mikyun!<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: eo ayóéng lu txána tìkáwng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: sawtute zerá'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fo-l Kélutral-ti skiva'á<br />
English: to destroy Hometree.<br />
<br />
skiva'a.<br />
<br />
(All)<br />
au! <br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
(Neytiri) <br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn.<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: mefoti yìm<br />
English: Bind them<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ayngári zene hivúm!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: txopu rä'ä si! txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: kä! kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ?hard to make out?<br />
English: Get everyone to the forest<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum<br />
English: Leave now<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe. ma nawna sa'tok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya))<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
<br />
Source: <s>http://www.youtube.com/watch?v=14EbXu0sqW8</s><br />
<br />
Source: http://www.youtube.com/watch?v=WHLIpnpPvu4<br />
<br />
{|<br />
|-<br />
| <!-- SOURCE OF VERSION 1 --> || alternative version<br />
[http://forum.learnnavi.org/navi-lernen/navi-aus-dem-film/msg117631/#msg117631 source #1] [http://forum.learnnavi.org/beginners/navi-version-of-jakes-speech/msg122270/#msg122270 source #2]<br />
|-<br />
|<br />
<!-- VERSION 1 - BEGIN --> <br />
Na'vi: fpole’ sawtute-l ’upxare<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: futa fo new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule yapxel.<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo(')-ru a-lahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: ulte syeraw toruk-makto.<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukán, ma smuké!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtute wìyintxu awngal<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo ke sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<!-- VERSION 1 - END --> <br />
||<br />
<!-- VERSION 2 - BEGIN --><br />
Na'vi: fpole' sawtutel 'upxaret.<br />
lit.: Have sent the sky-people a message<br />
<br />
Na'vi: (a) fori tsat new.<br />
lit.: them that (they) want (i.e. the things they want)<br />
<br />
Na'vi: (a) tsun mivunge.<br />
lit.: (they) can take.<br />
<br />
Na'vi: awngar 'upxaret fpìye' for(u).<br />
lit.:We message will send to them<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule 'ul pxel / hufwel!<br />
lit.: Ride out as fast as the thing may propel you<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u!<br />
lit.: to the clans other tell to come!<br />
<br />
Na'vi: for(u) peng syeraw toruk makto!<br />
lit.: to them tell is calling toruk makto!<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu!<br />
lit.: (You) Fly now with me!<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
lit.: O brothers, o sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter(u) wìyintxu ayoeng<br />
lit.: To the sky-people will-show we<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo kem sivi!<br />
lit.: Not can they action make! (i.e. they can't do this action)<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... awngeyä!<br />
lit.: This-place....ours!<br />
<!-- VERSION 2 - END --> <br />
|-<br />
{|<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=3091Na'vi from Avatar Movie2010-04-24T12:34:04Z<p>Tiger: /* Scene in Hometree */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: tsun tivam. ayli'u ngìan nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: zìsìt(o) amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: oeru txoa livu. ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. oeru txoa livu.<br />
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: ftang a / nga!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: rutxe, (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: atokirina’! atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: mawey, na'vi a. mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: ma Tsu'tey! kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: aungia lolu! tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: makto ko!<br />
English: Riders go!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri)<br />
pot lonu.<br />
Release him.<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: ma sempul, oel ngáti kámeie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: fìswiräti, nga pelun molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva'u fìtseng<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: po((t)) tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: kehé!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: fìpó lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'(a) awngal.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ((p))ori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
()<br />
srane<br />
yes<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: oeru pelun? ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (Kol pole'un ((fì'ut/kot)))<br />
English: This as been agreed.<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: nì'úl kamé tskxe. poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
kä.<br />
Go.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tam tam, Seze<br />
English: Okay okay, Seze<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ontu, mikyun, nari<br />
English: nose, ear, eye<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: txur [txun] nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: sevin nìtxan/nìtam ((lu aynga)) nang.<br />
English: You are so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie, ma tsmúkan, ulte ngáru seiyi iréiyo (irayo). <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: ngári hu eywa saléu (salew) tiréa,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tókx 'ì'áwn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source] / sa'u!<br />
English: Come! or Those!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: oehu<br />
English: with me<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: rä'si!<br />
English: Don't!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
{|<br />
|(Neytiri, to Tsu'tey)||(alternatively)<br />
|-<br />
|<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie<br />
English: I see you (laud.)<br />
||<br />
Na'vi: oel mengati kame<br />
English: I see you both<br />
|}<br />
<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: tsakem rä'ä si<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: tìyerkup skxawng<br />
English: That moron's going to die<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu. Srane.<br />
English: Bond Jake, bond. Good.<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: ngenga 'itan omatikayaä luyu set. na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: tsampongut Tsu’teyìl iveyk<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ftang! rutxe! fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: kehe! Tsu'tey! rä'si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang a!<br />
English: Stop it!<br />
<br />
(Jake)<br />
Lu aylì'u ngaru, ayngahu nìwotx<br />
I have something to say, to all of you.<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
((ke)) rivey!<br />
((he shouldn't)) live!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng<br />
English: ?? we<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: tìng mikyun!<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: eo ayóéng lu txána tìkáwng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: sawtute zerá'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fo-l Kélutral-ti skiva'á<br />
English: to destroy Hometree.<br />
<br />
skiva'a.<br />
<br />
(All)<br />
au! <br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
(Neytiri) <br />
Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn.<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
ma 'ite<br />
My daughter.<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: mefoti yìm<br />
English: Bind them<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ayngári zene hivúm!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: txopu rä'ä si! txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ikranti makto, 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: kä! kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ?hard to make out?<br />
English: Get everyone to the forest<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum<br />
English: Leave now<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe. ma nawna sa'tok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
(Chorus)<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya))<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: It is finished!<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
<br />
Source: <s>http://www.youtube.com/watch?v=14EbXu0sqW8</s><br />
<br />
Source: http://www.youtube.com/watch?v=WHLIpnpPvu4<br />
<br />
{|<br />
|-<br />
| <!-- SOURCE OF VERSION 1 --> || alternative version<br />
[http://forum.learnnavi.org/navi-lernen/navi-aus-dem-film/msg117631/#msg117631 source #1] [http://forum.learnnavi.org/beginners/navi-version-of-jakes-speech/msg122270/#msg122270 source #2]<br />
|-<br />
|<br />
<!-- VERSION 1 - BEGIN --> <br />
Na'vi: fpole’ sawtute-l ’upxare<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: futa fo new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule yapxel.<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo(')-ru a-lahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: ulte syeraw toruk-makto.<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukán, ma smuké!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtute wìyintxu awngal<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo ke sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<!-- VERSION 1 - END --> <br />
||<br />
<!-- VERSION 2 - BEGIN --><br />
Na'vi: fpole' sawtutel 'upxaret.<br />
lit.: Have sent the sky-people a message<br />
<br />
Na'vi: (a) fori tsat new.<br />
lit.: them that (they) want (i.e. the things they want)<br />
<br />
Na'vi: (a) tsun mivunge.<br />
lit.: (they) can take.<br />
<br />
Na'vi: awngar 'upxaret fpìye' for(u).<br />
lit.:We message will send to them<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule 'ul pxel / hufwel!<br />
lit.: Ride out as fast as the thing may propel you<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u!<br />
lit.: to the clans other tell to come!<br />
<br />
Na'vi: for(u) peng syeraw toruk makto!<br />
lit.: to them tell is calling toruk makto!<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu!<br />
lit.: (You) Fly now with me!<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
lit.: O brothers, o sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter(u) wìyintxu ayoeng<br />
lit.: To the sky-people will-show we<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo kem sivi!<br />
lit.: Not can they action make! (i.e. they can't do this action)<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... awngeyä!<br />
lit.: This-place....ours!<br />
<!-- VERSION 2 - END --> <br />
|-<br />
{|<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!<br />
<br />
=== Birthday ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
ma sa'nok<br />
Mother.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
lu hasey<br />
It is finished.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon/2010/March-June&diff=2838Canon/2010/March-June2010-03-25T09:26:23Z<p>Tiger: Getting rid of the evil �s... (I � Unicode!)</p>
<hr />
<div>== Tag Question ==<br />
''Quoted by Prrton, March 1, 2010 ([http://forum.learnnavi.org/language-updates/txantsana-pxesisung-kefyak/]).''<br />
<br />
Tewti, ma Prrton! Txantsana tìkangkem, txantsana aysäfpìl.<br />
<br />
[As you can guess, säfpìl = idea, thought -- sä.FPÌL]<br />
<br />
Lu awngar aytele apxay a teri sa'u pivlltxe...<br />
<br />
« Teri » does not cause lenition. "Sa'u" is a short plural (short for aysa'u, of course): Literally: We have many matters that (we) may speak about THEM (or: THOSE THINGS)--i.e., we have a lot to talk about.<br />
<br />
For the equivalent of "isn't that true?" "¿verdad?" "n'est-ce pas?" etc. let's go with "kefya [ke.FYA] srak?" or, as an equivalent shorter form, "kefyak?" (Derived, as we discussed, from "ke fìfya srak?")<br />
<br />
== Good Luck! ==<br />
''Quoted by Prrton, March 2, 2010 ([http://forum.learnnavi.org/language-updates/good-luck-with-this-one!/]).''<br />
<br />
''[Prrton asked how to express "Good Luck"]''<br />
Since si-constructions take subjects in the unmarked (non-ERG.) case and objects in the dative, it would be:<br />
<br />
''(Fìtxeleri) Ngaru lrrtok! (sivi (Nawma Sa'nok))''<br />
<br />
For the shorter version, I like:<br />
''Lrrtok ngar!''<br />
It’s easier to pronounce.<br />
<br />
A slightly different version:<br />
''Aylrrtok ngar.'' (with an understood “livu”)<br />
<br />
Cf. the all-purpose holiday or celebrational greeting:<br />
''Ftxozäri aylrrtok ngaru.'' (Smiles to you on your celebration. That appeared on JC’s birthday cake several years ago.)<br />
<br />
''So this results in''<br />
# [whatever needs the luck]-ri/ìri ngaru lrrtok!<br />
# [whatever needs the luck]-ri/ìri lrrtok ngar!<br />
# [whatever needs the luck]-ri/ìri ngaru lrrtok sivi Nawma Sa'nok! (If the lottery winnings are at stake!)<br />
<br />
== Dual and Vocative ==<br />
''Quoted by Will Txankamuse, March 6, 2010 ([http://forum.learnnavi.org/language-updates/info-on-duals-and-vocative/]).''<br />
<br />
The '''dual''' forms are expected with things that naturally come in pairs. So if you’re talking about your eyes, ears, feet, or hands, you should use those forms. “My eyes” is therefore “oeyä menari,” not “oeyä aynari.” (I know a little Hebrew, and I think that’s the case in Modern Hebrew as well.) But what if you wanted to say, “Many eyes were staring at him”? There I’d use the regular plural; “many two eyes” doesn’t make sense. (But I should ask my Israeli friends what happens in that case in Hebrew.)<br />
<br />
I agree that to say “I have two cars,” the dual shouldn’t be enforced.<br />
<br />
''[Will asked how to express the following]'' <br />
<br />
''Q: How many children do you have? (not using dual, because I don't know the answer)''<br />
<br />
''A: I have two.''<br />
<br />
''Q: How old are they? (now are you using the dual for 'they', or can you use the plural?)''<br />
<br />
As to pronouns, your hypothetical conversation is right on the beam: Once you’ve established that there are two kids, you should use the dual form. A useful guideline is this: If it’s natural to say “both” in English, then it’s likely you should use the dual in Na’vi. In the case of your conversation, the last speaker could have said, “How old are they both?” So s/he would probably use “mefo” for “they.”<br />
<br />
I myself have trouble remembering to use the dual form when two people are involved, especially in the first person. One thing I’ve found that helps is that if I can substitute “we two” or “the two of us” or “you and I” for “we,” then I know I should use the dual form. Same for the second person forms (“you two”) and third person forms (“those two”).<br />
<br />
As for the inconsistency in using the '''vocative''' ... well, let's just say that consultants like me don't have "creative control," and sometimes a bit of back-fitting is necessary. With the vocative, I've modified the rule so that it's obligatory when you're talking to people (including Eywa!) but optional when talking to animals. I think you get the point. ;-)<br />
<br />
== ''kxener ''and'' kì'ong'' ==<br />
''Quoted by Skxawng, March 9, 2010 ([http://forum.learnnavi.org/language-updates/should-have-posted-this-a-while-ago/]).''<br />
<br />
As you know (I hope), I had nothing to do with the "Activist Survival Guide," which was written and published without my knowledge. Many of the so-called Na'vi terms in the body of the book are incorrect/misued. The Na'vi-English Dictionary, however, is actually my work, but it's an early, out-of-date version of the glossary that I never thought was going to be published. Since then I've made some changes, and one word that's been changed is ''kxener.''<br />
<br />
At one point the movie people needed some words for Pandoran foods for a certain scene (which didn't make it to the final cut), so I came up with a few terms. It wasn't important to figure out exactly what kinds of foods they were, so I simply glossed the terms as "kind of fruit or vegetable." I think there were about a half-dozen of those. Later, when the scene wasn't used, it seemed a pity to have these perfectly good words with such vague and not-very-useful meanings, so I reassigned all of them. Of the words in the ASG, '''"kì'ong"''' (stress on 2nd) now means "slow," and '''"kxener"''' (stress on 1st) means . . . smoke.<br />
<br />
== Pronunciation of oe ==<br />
''Quoted by Ftiafpi, March 22, 2010 ([http://forum.learnnavi.org/language-updates/a-long-answer-to-a-quick-question/ forum post]).''<br />
<br />
Ngeyä tìpawmerì oe seiyi irayo.<br />
<br />
Yes, you're right: the "oe" element in personal pronouns is sometimes pronounced in two syllables ("oh-eh") and sometimes one ("weh").<br />
<br />
The general rule is that all vowels in a word are pronounced separately. The most extreme of example of this (so far!) is meoauniaea, which has 8 distinct syllables, all gliding smoothly from one to another.<br />
<br />
But with the "oe" words, which are among the most common in the language, it's probable that more compact pronunciations evolved. People contract and shorten words all the time, especially the ones they use most frequently. In English, for example, "I am" is usually "I'm" in casual speech: two syllables have become one. The difference is that in English we change the spelling and punctuation to go along with the streamlined pronunciation while in Na'vi we don't. But the principle is the same.<br />
<br />
So in careful, formal speech, "oeru" might be 3 full syllables. (And note that in honorific style, it's definitely 3: oheru.) But in ordinary conversation, "oeru" is normally "weh-ru."<br />
<br />
The rule for these pronouns is as follows:<br />
<br />
If the "oe" element comes at the end of the word, pronounce the two vowels separately; otherwise pronounce them as "weh." So oe and moe have two syllables and ayoe has three, but oel has one. However, in the dual and trial forms prefixed with m and px respectively, the vowels of oe are ALWAYS pronounced separately. So, for example, oel is one syllable but moel and pxoel are two.<br />
<br />
Sìlpey oe tsnì fìtìoeyktìng* law livu ngaru set.<br />
<br />
Trr lefpom livu ngar.<br />
<br />
ta P.<br />
<br />
&nbsp;*Tìoeyktìng = explanation, which contains the root oeyk 'cause' -- two syllables, stressed on the second: o.EYK. So tìoeyktìng should have four syllables: tì.o.EYK.tìng. I bet, though, that in casual speech on Pandora it's pronounced in three, as if it were tì.WEYK.tìng. Guess we'll need a native informant to find out for sure! :-)<br />
<br />
''Followup, quoted by Wm Annis'' —<br />
<br />
Ngey 'upxareri irayo. (As you probably know, dropping the -ä on the genitive pronouns is colloquial and informal.)<br />
<br />
== Nìfya'o ==<br />
''Quoted by [[User:Wm.annis|Wm.annis]] on March 23, 2010 ([http://forum.learnnavi.org/language-updates/why-is-this-night/msg154875/#msg154875 forum post]).'' The reference is to [[Corpus#Why_is_this_night_...|Why is this night...]]<br />
<br />
Quick comment re "nìfya'o letrrtrr":<br />
<br />
I gather this has caused some consternation. If so, that's not surprising, since on the surface it looks as if an adjective as modifying an adverb. As you've realized, the bracketing is really nì-[fya'o letrrtrr], so it's not as weird as it seems--provided, as you say, you accept that an affix can be applied to a phrase. (I was trying without success to think of places that English does that, along the lines of "He answered very in-your-facely" or "That was an out-of-the-boxish solution.")<br />
<br />
But it's a useful construction, since it's completely productive: if you can modify fya'o with an adjective, you can turn that phrase into a manner adverbial with nìfya'o. True, there is overlap between one-word adverbs and these constructions, but that's not unusual: in English we can say "She spoke clearly" or "She spoke in a clear way." (For the first sentence, though, nìlaw is ambiguous just as "clearly" is in English: Poe poltxe nìlaw means either "She spoke clearly" or "Clearly, she spoke." However, Poe poltxe nìfya'o alaw can only mean "She spoke clearly.")<br />
<br />
With the limited lexicon we currently have, it's natural for people to try to use the derivational affixes freely to fill gaps. But in fact they aren't freely productive, which is why forms with tì-, sä-, le-, and nì- need to be listed in the lexicon. It's not a given that any particular root can take these affixes, and even when the form exists, the meaning won't necessarily be predictable. (E.g. tìrol means 'song' rather than 'singing.' And in English, "ordinarily" does not mean "in an ordinary manner.") But you don't have that problem with a nìfya'o adverbial--the process is always productive and always interpreted as a manner adverbial.<br />
<br />
== Declension with Diphthongs and Deixis ==<br />
''Quoted By [[User:Wm.annis|Wm.annis]] on March 24, 2010 ([http://forum.learnnavi.org/language-updates/declension-of-nouns-ending-in-diphthongs-fi-and-tsa/ forum post]).''<br />
<br />
''I asked, First, I say that "For declension, the diphthongs count as consonants." I'm 95% certain this is true (kifkeyit, etc.)''<br />
<br />
No, not quite. I hadn't written up the rule, but this is what I've been doing with diphthong-final N's, which feels right in my mouth and ear:<br />
<br />
*A: -ìl<br />
*P: -it, -ti<br />
*D: -ru, -ur<br />
*G: -ä<br />
*T: -ri<br />
<br />
(I think I've been consistent, but if you come across places I haven't, please let me know.)<br />
<br />
Sorry to give you a headache with this. One generalization is that the single-C allomorphs are out. Other than that, I guess it's some from Column A, some from Column B. Maybe you can find a way to convey this without having to take up space with another chart.<br />
<br />
For the record, I went through the lexicon and found 19 diphthong-final N's:<br />
<br />
*-AW: fpxafaw, swizaw, taw, tìsraw<br />
*-AY: holpxay, nguway, reypay, tìngay, tsray, txampay, way, yemfpay<br />
*-EW: fahew, flew, txantstew<br />
*-EY: kifkey, kxeyey, tìrey, vey<br />
<br />
(20 if we count tìletìngay. <g>)<br />
<br />
''I asked, Second, I say that the near demonstrative is "fì-" (pl. "fay-", or just "fì-" with lenition); the distant demonstrative is "tsa-" (pl. tsay- or just "tsa-" with lenition).''<br />
<br />
''I worry about the distal deixis prefix, because you have given us sa'u as a plural of tsa'u.''<br />
<br />
OK, except that for the plurals, there's no fì-/tsa- plus lenition option. That is,<br />
<br />
*fìketuwong 'this alien'<br />
*fayhetuwong 'these aliens'<br />
*tsaketuwong 'that alien'<br />
*tsayhetuwong 'those aliens'<br />
<br />
But not *fìhetuwong, *tsahetuwong. (The nice thing about short plurals is that they save you a syllable; here that doesn't happen, so there's no raison d'être for the short forms with demonstratives.)<br />
<br />
The plural of the stand-alone demonstrative pronoun tsa'u is (ay)sa'u, which follows the regular rules.<br />
<br />
I don't see anything worrisome here, but if I'm missing something (which is entirely possible), let me know.<br />
<br />
''When I asked for clarification about the pronouns, ''<br />
<br />
Right. With the pronouns, the order of elements is ay+tsa+'u rather than the expected tsa+ay+'u, etc.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=User_talk:Tiger&diff=2837User talk:Tiger2010-03-25T09:22:15Z<p>Tiger: </p>
<hr />
<div>Thanks for the edits to the Na'vi dialog page! [[User:Will|Will]] 05:14, 27 February 2010 (UTC)<br />
<br />
Testing edit... [[User:Tiger|Tiger]] 09:22, 25 March 2010 (UTC)</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus&diff=2826Corpus2010-03-23T06:01:34Z<p>Tiger: Added a disclaimer about a possible mistake on Frommer's part.</p>
<hr />
<div>This is the canon of known good sentences in [[wikipedia:Na'vi language|Na'vi]] with [[gloss]]es, given out in interviews with [[Paul Frommer|Dr. Frommer]].<br />
<br />
== Text Corpus ==<br />
=== Activist Survival Guide ===<br />
Longer passages of continuous Na'vi text can be found in the book released for the film, [http://www.amazon.com/gp/product/0061896756?ie=UTF8&tag=sebaswolff-20&linkCode=as2&camp=1789&creative=390957&creativeASIN=0061896756 ''James Cameron's Avatar: a Confidential Report on the Biological and Social History of Pandora, an Activist Survival Guide''] HarperCollins Books, 2009.<br />
* Weaving Song, page 41<br />
* Hunting Song, page 99<br />
<br />
=== Science Magazine ===<br />
<br />
From [http://www.sciencemag.org/content/vol326/issue5960/r-samples.dtl Science Magazine] (subscription, I'm afraid; retrieved Dec 21 2009). They asked for the word for "science." Frommer replied: <br />
:{|<br />
|-<br />
| '''tìftia'''<br />
| '''kifkeyä'''<br />
|-<br />
| <small>NMLZ</small>-study<br />
| world-<small>GEN</small><br />
|-<br />
| colspan=2 | ''the study of the physical world.''<br />
|}<br />
<br />
=== Language Log Blog Post ===<br />
<br />
From his Language Log [http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1977 guest blog post] (Dec 19 2009).<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Oeri'''<br />
| '''ta'''<br />
| '''peyä'''<br />
| '''fahew'''<br />
| '''akewong'''<br />
| '''ontu'''<br />
| '''teya'''<br />
| '''längu.'''<br />
|-<br />
| 1-<small>TOP</small><br />
| from<br />
| 3.<small>POSS</small><br />
| smell<br />
| <small>ATTR</small>-alien<br />
| nose<br />
| full<br />
| be-<small>PEJ</small><br />
|-<br />
| colspan=8 | ''My nose is full of his alien smell.''<br />
|}<br />
<br />
In the comments:<br />
<br />
:{|<br />
|- <br />
| '''Tewti,'''<br />
| '''ma'''<br />
| '''Prrton!'''<br />
| '''Plltxe'''<br />
| '''nga'''<br />
| '''nìltsan!'''<br />
|-<br />
| wow<br />
| <small>VOC</small><br />
| Prrton<br />
| speak<br />
| you<br />
| well<br />
|-<br />
| colspan=6 | ''Wow, Prrton! You speak well!''<br />
|}<br />
<br />
=== Vanity Fair ===<br />
<br />
[http://www.vanityfair.com/online/oscars/2009/12/brushing-up-on-navi-the-language-of-avatar.html Brushing up on the Language of Avatar] (Dec 1 2009)<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Kaltxì.'''<br />
| '''Ngaru'''<br />
| '''lu'''<br />
| '''fpom'''<br />
| '''srak?'''<br />
|-<br />
| Hello<br />
| you-<small>DAT</small><br />
| be<br />
| well-being<br />
| <small>Q</small><br />
|-<br />
| colspan=5 | ''Hello, how are you?''<br />
|}<br />
<br />
=== Times Online ===<br />
<br />
[http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/film/article6954138.ece interview] (December 12 2009)<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Tsun'''<br />
| '''oe'''<br />
| '''ngahu'''<br />
| '''nìNa'vi'''<br />
| '''pivängkxo'''<br />
| '''a'''<br />
| '''fì'u'''<br />
| '''oeru'''<br />
| '''prrte' '''<br />
| '''lu'''<br />
|-<br />
| able to<br />
| 1<br />
| 2-with<br />
| <small>ADV</small>-Na'vi<br />
| chat-<small>SBJV</small><br />
| that<br />
| this.thing<br />
| 1-<small>DAT</small><br />
| pleasure<br />
| be<br />
|-<br />
| colspan=10 | ''It's a pleasure to be able to chat with you in Na'vi.''<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Fìskxawngìri'''<br />
| '''tsap'alute'''<br />
| '''sengi'''<br />
| '''oe'''<br />
|-<br />
| this-idiot-<small>TOP</small><br />
| apology<br />
| do<?><br />
| 1<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''I apologise for this moron.''<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Fayvrrtep'''<br />
| '''fìtsenge'''<br />
| '''lu'''<br />
| '''kxanì'''<br />
|-<br />
| this-<small>PL</small>-demon<br />
| this-place<br />
| be<br />
| forbidden<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''These demons are forbidden here''<br />
|}<br />
<br />
=== UGO Movie Blog ===<br />
<br />
[http://movieblog.ugo.com/movies/paul-frommer-interview interview] (Dec 14 2009)<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Oel'''<br />
| '''ngati'''<br />
| '''kameie'''<br />
|-<br />
| 1-<small>A</small><br />
| 2-<small>P</small><br />
| see-<small>LAUD</small><br />
|-<br />
| colspan=3 | ''I see you.''<br />
|}<br />
<br />
=== From Letter ===<br />
<br />
(Added Dec 22 2009) <br />
<br />
Sent out by Dr. Frommer to his many correspondents interested in the language. He signed off with:<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Kìyevame'''<br />
| '''ulte'''<br />
| '''Eywa'''<br />
| '''ngahu.'''<br />
|-<br />
| goodbye<br />
| and<br />
| Eywa<br />
| 2-with<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''See you again, and may Eywa be with you.''<br />
|}<br />
<br />
=== UGO Movie Blog (Twitter Questions) ===<br />
(Added Dec 23 2009)<br />
<br />
The interviewer at UGO asked for submissions from readers for Dr. Frommer to translate, [http://movieblog.ugo.com/movies/we-translate-your-phrases-into-navi We Translate your Phrases into Na'vi].<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Txo'''<br />
| '''new'''<br />
| '''nga'''<br />
| '''rivey,'''<br />
| '''oehu!'''<br />
|-<br />
| if<br />
| want<br />
| 2<br />
| live-<small>SBJV</small><br />
| 1-with<br />
|-<br />
| colspan=5 | ''Come with me if you want to live.''<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Tawsìp'''<br />
| '''ngeyä'''<br />
| '''lu'''<br />
| '''sngeltseng.'''<br />
|-<br />
| sky-ship<br />
| 2-<small>GEN</small><br />
| be<br />
| garbage-dump<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''Your ship is a garbage scow.'' (''lit "garbage dump"'')<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Ayftxozä'''<br />
| '''Lefpom'''<br />
| '''ta'''<br />
| '''UGO!'''<br />
|-<br />
| <small>PL</small>-holiday<br />
| <small>ADJ</small>-well.being<br />
| from<br />
| UGO<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''Happy Holidays from UGO!'' <br />
|}<br />
<br />
=== Out of Office AutoReply ===<br />
(Added Dec 27 2009)<br />
<br />
The sign-off to an Out of Office AutoReply used by Frommer during semester break.<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Ayftozä [sic!]'''<br />
| '''lefpom'''<br />
| '''ayngaru'''<br />
| '''nìwotx!'''<br />
|-<br />
| <small>PL</small>-holiday<br />
| <small>ADJ</small>-well.being<br />
| <small>PL</small>-2-<small>DAT</small><br />
| <small>ADV</small>-all/complete<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''Happy Holidays to You All!'' <br />
|}<br />
<br />
=== MSNBC ===<br />
(Added Dec 31 2009)<br />
<br />
MSNBC Cosmic Log [http://cosmiclog.msnbc.msn.com/archive/2009/12/30/2163435.aspx interview].<br />
<br />
: '''Neytiri herahaw.'''<br />
: ''Neytiri is sleeping.''<br />
<br />
: '''Neytiril yerikit tolaron.'''<br />
: ''Neytiri hunted a hexapede.''<br />
<br />
=== Behind the Scenes ===<br />
(Added Jan 17 2010)<br />
<br />
From a Fox-authorized video on YouTube, [http://www.youtube.com/watch?v=11DLOVLj8xo Avatar The Movie James Cameron Avatar The Movie Behind The Scenes Making The Movie 2]. There's a brief video close-up of some of Jake's Na'vi dialog, "Na'vi Dialog for Jake - 3-13-2007." The stress accent is marked with the underline. See also [http://i46.tinypic.com/29ekdqr.png this still-frame image] from the video. See also [http://forum.learnnavi.org/vocab-phrases/behind-the-scenes-navi-dialog-for-jake/msg37036/#msg37036 this forum thread] for discussion. Since the dialog is Jake's, there is some concern the sentences may not be perfectly grammatical.<br />
<br />
: '''Oel <u>nga</u>ti kameie, ma <u>Tsmu</u>kan, ulte <u>nga</u>ru seiyi i<u>re</u>iyo. <u>Nga</u>ri hu Eywa sa<u>le</u>u ti<u>re</u>a, <u>tokx</u> 'ì<u>'awn</u> slu <u>Na'</u>viyä ha<u>pxì.</u>'''<br />
: ''I See you Brother, and thank you. Your spirit goes with Eywa, your body stays behind to become part of the People.''<br />
<br />
: '''Sìf<u>me</u>tokit emzo<u>la</u>'u <u>o</u>hel. Ä<u>txä</u>le si tsnì li<u>vu</u> o<u>he</u>ru <u>U</u>nil<u>ta</u>ron.'''<br />
: ''I have passed the tests. I respectfully request the Dream Hunt.''<br />
<br />
: '''Ma <u>Ey</u>tukan, lu <u>oe</u>ru ay<u>lì'</u>u <u>fra</u>por. Ay<u>lì'</u>u na ay<u>skxe</u> mì te'<u>lan</u>.'''<br />
: ''Eytukan, I have something to say, to everyone. The words are like stones in my heart.''<br />
<br />
: '''Eo ay<u>oeng</u> lu <u>txa</u>na tì<u>kawng</u>. <u>Saw</u>tute ze<u>ra</u>'u fte fol <u>Kel</u>utralti skiva<u>'a</u>. Pì<u>yä</u>hem fì<u>tseng</u> <u>ye'</u>rìn.'''<br />
: ''A great evil is upon us. The Sky People are coming to destroy Hometree. They will be here soon.''<br />
<br />
: '''Ay<u>nga</u>ri zene hi<u>vum</u>, <u>tx[o</u>?...] ...''' (rest of line obscured)<br />
: ''You have to leave, or you will die.'' (printed in script)<br />
: ''You must leave, or [...]'' (handwritten above Na'vi text, partially obscured)<br />
<br />
: '''Ma Tsu'<u>tey</u> te <u>Ro</u>...<br />
: ''Tsu'tey of the Rongloa, son of [...]<br />
: ''Oh'' (handwritten above ''Ma'')<br />
<br />
: '''<u>Na'</u>viru [...]<br />
: ''to the people'' [...] (handwritten)<br />
<br />
Note: the syllabification of ''sìfmetokit'' and ''emzola'u'' are apparently incorrect. <br />
<br />
Note: the syllabification of ''Kelutralti'' suggests either morphology is preserved, or it is an error.<br />
<br />
=== A Message From Paul ===<br />
(January 20, 2010)<br />
<br />
On January 20, Paul Frommer sent a message to the Na'vi language community expressing his appreciation for the love we have shown for the language and assuring us he will provide us with guidance when he is able to. The message was sent as Na'vi text, English text, and spoken Na'vi audio - spoken by Frommer himself. The message can be [http://masempul.org/upxare-niinglisi/ read and heard in its entirety] at the site [http://masempul.org masempul.org]. See also [http://forum.learnnavi.org/news-announcements/a-response-from-paul-frommer!/ the announcement thread on the Learn Na'vi forum]. See also [http://forum.learnnavi.org/intermediate/language-update-a-closer-look-at-dr-frommers-letter/ this forum thread] for linguistic analysis of the message's contents using a marked-up version also provided by Frommer. For more analysis, see [[A Message From Paul]]. Stress marked below with underlines as per Frommer's mark-up.<br />
<br />
: '''Ay<u>ey</u>lanur <u>oe</u>yä sì <u>ey</u>lanur <u>lì'</u>fyayä leNa'vi nì<u>wotx</u>:<br />
: ''To all my friends and friends of the Na'vi language:<br />
<br />
: '''Oel ay<u>nga</u>ti <u>ka</u>meie, ma <u>oe</u>yä <u>ey</u>lan, <u>u</u>lte ay<u>nga</u>ru sei<u>yi</u> i<u>ra</u>yo. Fpo<u>le'</u> ay<u>ngal</u> oer fì<u>txan</u> nì<u>ftxa</u>vang a 'u<u>pxa</u>ret stol<u>awm</u> oel. <u>Lì'</u>fyari le<u>Na'</u>vi oel <u>'e</u>fu ay<u>nge</u>yä tì<u>yawn</u>it. <u>Ul</u>te o<u>mum</u> oel <u>fu</u>ta tìfyawìn<u>txu</u>ri <u>oe</u>yä pe<u>rey</u> ay<u>nga</u> nì<u>wotx</u>.<br />
: ''I See you, my friends, and I thank you. I have heard the message you have sent me so passionately. I feel your love for the Na'vi language. And I know you are all waiting for my guidance.<br />
<br />
: '''Spi<u>vaw</u> <u>oe</u>ti ru<u>txe</u>, ma <u>oe</u>yä <u>ey</u>lan: <u>o</u>e new nì<u>txan</u> ay<u>nga</u>ru fyawivìn<u>txu</u>. Slä nìaw<u>no</u>mum, <u>ze</u>ne <u>o</u>e 'awsit<u>eng</u> tì<u>kang</u>kem si<u>vi</u> <u>fo</u>hu a Uniltì<u>ran</u>tokxit sì kif<u>key</u>it Eywa<u>'e</u>vengä zamo<u>lu</u>nge aw<u>ngar</u>. Foru 'u<u>pxa</u>ret oel fpo<u>le'</u>, slä vay set ke pa<u>mä</u>hängem <u>ke</u>a tì'<u>eyng</u>. Nìay<u>nga</u> <u>o</u>e pe<u>rey</u> nì<u>teng</u>.<br />
: ''Please believe me, my friends. I want very much to guide you. But as you know, I must work together with those who have brought us “Avatar” and the world of Pandora. I have sent them a message, but up to now no answer has arrived. Like you, I too am waiting.<br />
<br />
: '''Tì<u>'eyng</u>it oel to<u>lel</u> a krr, ay<u>nga</u>ru pa<u>yeng</u>, tsa<u>krr</u> pa<u>ye'</u>un <u>swey</u>a <u>fya'</u>ot a zami<u>vu</u>nge oel ayngar ay<u>lì'</u>ut ho<u>ren</u>tisì <u>lì'</u>fyayä le<u>Na'</u>vi.<br />
: ''When I receive an answer, I will let you know, and I will then decide the best way to bring you the words and rules of Na'vi.<br />
<br />
: '''Sìl<u>pey</u> <u>o</u>e, la<u>yu</u> <u>oe</u>ru <u>ye'</u>rìn sìltsana fmawn a tsun oe ay<u>nga</u>ru ti<u>vìng</u>.<br />
: ''I hope I will soon have good news to give you.<br />
<br />
: '''Ay<u>lì'</u>ufa awngeyä <u>'ey</u>lanä a<u>'e</u>wan <u>Mar</u>kusì ta <u>Ngal</u>wey . . . 'I<u>vong</u> <u>Na'</u>vi!<br />
: ''In the words of our young friend Markus from Galway . . . Let Na'vi bloom!<br />
<br />
: '''Kìye<u>va</u>me <u>ul</u>te <u>Ey</u>wa <u>nga</u>hu.<br />
: ''Goodbye for now, and may Eywa be with you.<br />
<br />
: '''Ta <u>'ey</u>lan <u>kar</u>yusì ay<u>nge</u>yä, Pawl.<br />
: ''Your friend and teacher, Paul.<br />
<br />
=== Correspondence with Taronyu ===<br />
(January 25, 2010)<br><br />
See also [[Canon#Pronunciation_of_a.2C_Transitivity.2C_Monosyllabic_Stress.2C_Verb_Phrases_as_Objects.2C_s.C3.A4-_Prefix|full text of correspondence]].<br />
<br />
:'''Oe tsun kivä.'''<br />
:''I can go.''<br />
<br />
:'''Oe zene kivä.'''<br />
:''I must go.''<br />
<br />
:'''Oe new kivä.'''<br />
<br />
:'''Oel new futa (= fì'ut a) kivä.'''<br />
<br />
:'''Oel new futa Taronyu kivä.'''<br />
:''I want Taronyu to go.''<br />
<br />
:'''Oe new pivlltxe'''<br />
<br />
:'''Oel new futa pivlltxe'''<br />
<br />
:'''nume'''<br />
:''learn''<br />
<br />
:'''sänume'''<br />
:''teaching, instruction''<br />
:"With nume, though, you can learn by other means than teaching: from experience, from trial and error, etc. So should sänume refer to any means whatsoever of learning something? I'm not sure yet."<br />
<br />
:'''mun'i'''<br />
:''the verb "cut"'' <br />
<br />
:'''Oe new pivlltxe nìNa'vi mì oeyä letrra tìrey'''<br />
<br />
:'''slä oe tsun pivey'''<br />
<br />
:'''trrit a ngal tayìng''' (or, hopefully, '''tìyìng''') '''ayoer(u) aylì'ut nì'ul.'''<br />
<br />
:'''Kxeyeyri tsap'alute sengi oe.'''<br />
<br />
:'''kxeyey'''<br />
:''mistake, error''<br />
<br />
=== Lemondrop.com ===<br />
(January 26, 2010)<br />
<br />
Calling All 'Avatar' Lovers -- Pick-Up Lines and How to Talk Dirty in Na'vi [http://www.lemondrop.com/2010/01/26/avatar-pick-up-lines-talk-dirty-in-Navi/ article].<br />
<br />
: '''Nga za'u fìtseng pxìm srak?'''<br />
: ''Do you come here often?''<br />
<br />
: '''Oeyä ikran slivu nga, tsakrr oeng 'awsiteng mivakto.'''<br />
: ''Be my ikran and let's ride together.''<br />
<br />
:'''Pxasìk'''<br />
: ''Screw it! No way!''<br />
<br />
: '''Oel ngati kameie.'''<br />
: ''I see you.''<br />
<br />
: '''Nga yawne lu oer.'''<br />
: ''I love you.''<br />
<br />
: '''Ke lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapivängkxo äo Utral Aymokriyä.'''<br />
: ''There's nobody I'd rather commune with under the Tree of Voices.''<br />
<br />
=== Good Morning America ===<br />
(February 26, 2010). In preparation for a ''Good Morning, America'' (a morning TV show in the U.S.) piece about LearnNavi.org, Frommer prepared a few statements for forum members to use and study together on camera. [[User:Prrton|Prrton]] produced a PDF with the text mixed with notes [http://forum.learnnavi.org/mgallery/?sa=item;id=56]. Here are (most of) the sentences with Frommer's translations. <br />
<br />
: '''<u>Trr</u> Le<u>fpom</u> (Ay<u>ngar</u>), ma <u>Su</u>te A<u>me</u>rikayä!'''<br />
: ''(May) you (have) a happy day, O People of America!''<br />
<br />
: '''Trr Lefpom, ma Amerika!'''<br />
: ''Happy day (to you), O America!''<br />
<br />
: '''Ko<u>ren</u> a<u>’Aw</u>ve tìRu<u>sey</u>ä ’Awsi<u>teng</u>'''<br />
: ''The First Rule for Living Together''<br />
<br />
: '''<u>Kem</u>(ì)ri a <u>nga</u>ru <u>prr</u>te' ke lu, <u>Tsa</u>kem rä<u>’ä</u> si<u>vi</u> ay<u>la</u>heru.'''<br />
: ''As for (an/any) action that you don’t like, don’t do that action (don’t act that (way)) to others.''<br />
<br />
: '''Hem ngeyä <u>zen</u>ke <u>fko</u>ru livu, <u>Tsa</u>hem a <u>nga</u>ru <u>prr</u>te’ ke lu.'''<br />
: ''Your actions must not be to others, those actions that you don’t like.''<br />
<br />
: '''<u>Lì’</u>fyari le<u>Na’</u>vi <u>’Rr</u>tamì, vay <u>set</u> ’al<u>mong</u> a <u>fra</u>’u ze<u>ra</u>’u ta <u>ngrr</u>pongu.'''<br />
: ''Everything that has gone on with (blossomed regarding) Na’vi until now on Earth has come from a grassroots movement.''<br />
<br />
: '''Maw <u>hì</u>krr a<u>yo</u>e tìyä<u>txaw</u>.'''<br />
: ''We’ll be right back after this break.''<br />
<br />
: '''Ne<u>to</u> rä<u>’ä</u> ki<u>vä</u>!'''<br />
: ''Don’t go away.''<br />
<br />
=== Why is this night ... ===<br />
(March 22, 2010)<br />
<br />
Dr. Frommer's translation of "The Four Questions" [http://whyisthisnight.com/addl-more.html#na%27vi]<br />
<br />
: ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?''<br />
: this-night like nights other all why not is same<br />
<br />
: ''Tonìri alahe, awngal yom hametsìt, yom matsat, ke tsranten; fìtxon yom matsat nì'aw.''<br />
: as-for-nights other we eat hametz eat matzah not matter; this-night eat matzah only<br />
<br />
: ''Tonìri alahe, awngal yom fkxenti lerìk nìwotx; fìtxon yom sat a lu syä'ä nì'aw.''<br />
: as-for-nights other we eat vegetable-food leafy all; this-night eat those that are bitter only<br />
<br />
: ''Tonìri alahe, awnga ke yemfpay si keng 'awlo; fìtxon yemfpay si melo.''<br />
: as-for-nights other we not dipping do even once; this-night dipping do twice<br />
<br />
: ''Tonìri alahe, awngal yom wutsot tengkrr hereyn nìpxim, tengkrr teruvon, ke tsranten; fìtxon yom tengkrr teruvon.<br />
: as-for-nights other we eat meal while sitting erect, while leaning, not matter; this-night eat while leaning<br />
<br />
: ''Tonìri alahe, awngal yom wutsot nìfya'o letrrtrr; fìtxon yom nì'eoio.''<br />
: as-for-nights other we eat meal in-manner ordinary; this-night eat ceremoniously<br />
<br />
== Audio Corpus ==<br />
<br />
Audio and video recordings (interviews, sound clips, etc) of Dr. Frommer speaking Na'vi can be considered canonical, although in most cases we do not have canonical transcriptions, and in some cases we can't even be sure we know what he's saying. Any analysis of the Na'vi language based on non-transcripted audio is even more speculative than usual. On the other hand, Frommer's recordings are the best canonical examples of correct pronunciation we have and may provide clues about stress patterns, intonation, and other phonetic nuances above and beyond the IPA given in his Language Log post.<br />
<br />
In some cases, clips containing just Frommer's spoken Na'vi are available (including both normal speed and slowed-down versions), either as [http://www.archive.org/compress/FrommerSpokenNavi a zipfile of the entire collection] or via [http://www.archive.org/details/FrommerSpokenNavi a webpage listing the individual clips]. See [http://forum.learnnavi.org/audio/the-audio-corpus/ this forum thread] for more information.<br />
<br />
Note the following:<br />
* The sound quality of some clips is rather poor, making them unreliable for pronunciation guidance.<br />
* In some clips, people such as James Cameron and Zoe Saldana speak some Na'vi. Their pronunciations may not be as reliable as Frommer's.<br />
* In some cases, we have canonical transcriptions of the spoken phrases available from other sources.<br />
<br />
=== Vanity Fair ===<br />
[http://www.vanityfair.com/online/oscars/2009/12/brushing-up-on-navi-the-language-of-avatar.html Vanity Fair interview] - audio clip is partway down the page. Note that the Na'vi transcription appears to be accurate, hence was probably supplied by Frommer, and hence is canonical.<br />
* '''Kaltxì. Ngaru lu fpom srak?''' "Hello. How are you?" (literally: "Are you well?") ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/KaltxNgaruLuFpomSrak.mp3 clip])<br />
<br />
=== New York Times ===<br />
[http://graphics8.nytimes.com/packages/audio/magazine/20091129_LANGUAGE/navi2.mp3 New York Times article audio clip] - transcription not from canon source<br />
* '''Oel hu Txewì trram na'rìngit tarmok, tsole'a syeptutet atsawl frato mì sìrey.''' "Yesterday I was with Txewì in the forest and we saw the biggest Trapper <nowiki>[type of carnivorous plant]</nowiki> I've ever seen."<br />
* '''Lu fo lehrrap. Tsun tutet spivang ko.''' "Those things are dangerous. They can kill a person, you know."<br />
* '''Oel omum. Nari soli ayoe fteke nìhawng livok.''' "I know. We were careful not to get too close."<br />
<br />
Note: The use of "ayoe" instead of "moe" in the final line may be in error, as Frommer [[Canon/2010/March-June#Dual_and_Vocative|has admitted]] to forgetting to use the dual form, especially in the first person.<br />
<br />
=== BBC Radio ===<br />
[http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_8409000/8409390.stm BBC Radio interview] - note: poor audio quality<br />
* 2:30 '''Oel ngati kameie.''' "I See you."<br />
* 3:15 From the Activist Survival Guide, a portion of The Hunt Song: "You are fast and strong; you are wise. I must be fast and strong, so only if I'm worthy of you will you feed the people. Let my arrow strike true, let my spear strike the heart, let the truth strike my heart, let my heart be true."<br />
* 4:02 "Your alien smell fills my nose."<br />
<br />
=== NPR ===<br />
[http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=121350582 National Public Radio interview]<br />
* 0:29 Clip from the movie - Moat speaks to the Na'vi?<br />
* 1:09 "Hello, Renee. I See you. Are you well? It's a pleasure to be able to chat with you." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/KaltxMaRenee...mp3 clip])<br />
* 1:24 "I See you." (short form) ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/KameNgat.mp3 clip])<br />
* 2:16 "My big blue butt."<br />
<br />
=== ABC News Nightline ===<br />
[http://abcnews.go.com/video/playerIndex?id=9369560 ABC News Nightline segment]<br />
* 1:02 James Cameron: "I was going to kill him, but there was a sign from Eywa." <!-- link temporarily disabled, Ftiafpi will soon create a new archive with clips Cameron and actors ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/IWasGoingToKillHimButThereWasASignFromEywa.mp3 clip]) --><br />
* Paul Frommer:<br />
** 2:44 '''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì.''' "These demons are forbidden here." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/FayvrrtepFtsengeLuKxan.mp3 clip])<br />
** 3:55 '''Tsun oe ngahu pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu.''' "It's a pleasure to be able to chat with you." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/TsunOeNgahuPivngkxoAFuOeruPrrteLu.mp3 clip])<br />
* 4:08 Zoe Saldana: "Please forgive me brother, may you go to the grandmother, may the grandmother take you."<br />
* 4:23 Sigourney Weaver: '''Skxawng''' "Moron"<br />
<br />
=== PBS Radio ===<br />
[http://www.pbs.org/newshour/art/blog/2009/12/usc-prof-says-youre-speaking-my-language.html PBS Newshour interview] - note: poor audio quality<br />
* 1:13 "Metal"<br />
* 2:16 "Hello Annie, I See you."<br />
<br />
=== Southern California Public Radio ===<br />
[http://www.scpr.org/programs/patt-morrison/2009/12/22/the-language-of-avatar/ Southern California Public Radio interview]<br />
* 1:18 '''Kaltxì.''' "Hello." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/Kaltx.mp3 clip])<br />
* 10:45 and 11:02 '''meoauniaea''' (one of Frommer's favorite Na'vi words - English meaning not yet defined) (transcription source: Language Log post) ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/Meoauniaea.mp3 clip])<br />
* 13:10 '''Kìyevame''' "See you again" ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/Kyevame.mp3 clip])<br />
* 13:33 '''Eywa ngahu.''' "Eywa be with you." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/EywaNgahu.mp3 clip])</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Vocabulary&diff=2825Vocabulary2010-03-23T05:53:32Z<p>Tiger: /* TS (= C) [ʦ] */</p>
<hr />
<div>{| align="right"<br />
| __TOC__<br />
|}<br />
<br />
The [[Na'vi language]] has 20 consonants, 7 vowels, 4 diphthongs, and 2 syllabic pseudovowels, ''rr'' and ''ll'' ({{Corpus LL}}).<br />
Since Na'vi isn't a written language, it is transcribed using the Latin letters. In order to make the usage of this vocabulary easier to most people, the letters are arranged here in a sequence, which mostly follows the original Latin alphabet. The letters for "special" sounds are positioned according to their resemblance to "normal" sounds. Thus the letter sequence used here is:<br />
<br />
'''’ (apostrophe) . A . AW . AY . Ä . E . EW . EY . F . H . I . Ì . K . KX . L . LL . M . N . NG (= G) . O . P . PX . R . RR . S . T . TX . TS (= C) . U . V . W . Y . Z''' <br />
<br />
The vocabulary includes 1. the Na'vi word (in bold letters), 2. the IPA transcription (in square brackets), 3. the part of speech (in italic letters and round brackets), 4. the English equivalent(s) and additional information, 5. sourced example(s) after the symbol ►. <br />
<br />
''Example:''<br />
<br />
----<br />
'''{{acc|ka}}me''' [ˈka.mɛ] ''(Vtr)'' see ''(spiritual sense)'', acknowledge. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
----<br />
<br />
ad 1. Compound verbs have a raised dot separating the compound elements. This is necessary because the verb infixes go into the final element of the compound only. For example, the proximate future of '''yom·tìng''' is not ''*yìyomtìng'' but is ''yomtìyìng.''<br />
<br />
ad 2. '''{{acc|Purple colour}}''' is used to indicate stressed syllables in words, where the stress is officially recognized. In Frommer's own documents an underline is used to indicate stress, but on web pages this underline often causes confusion with certain letters.<br />
<br />
ad 3. The IPA transcription includes dots (.) to indicate syllable breaks. If there aren't any dots between syllables, the syllable breaks are dubious.<br />
<br />
ad 4. The abbreviations for the parts of speech are as follows:<br />
{|<br />
|-<br />
| ''Adj''<br />
| adjective<br />
|-<br />
| ''Adp+''<br />
| adposition causing lenitation<br />
|-<br />
| ''Adp–''<br />
| adposition not causing lenitation<br />
|-<br />
| ''Adv''<br />
| adverb<br />
|-<br />
| ''Inf 1''<br />
| first-position verbal infix <br />
|-<br />
| ''Inf pre-1''<br />
| "pre-first" verbal infix (Frommer's term for infixes that come before tense and aspect infixes)<br />
|-<br />
| ''Inf 2''<br />
| second-position verbal infix <br />
|-<br />
| ''Idiom''<br />
| idiomatic expression (e. g. interjections, fixed phrases, locutions) <br />
|-<br />
| ''Conj''<br />
| conjunction<br />
|-<br />
| ''M+''<br />
| marker causing lenitation<br />
|-<br />
| ''M–''<br />
| marker not causing lenitation<br />
|-<br />
| ''N''<br />
| noun<br />
|-<br />
| ''NP''<br />
| proper noun (names of people, places etc.)<br />
|-<br />
| ''Num''<br />
| numeral<br />
|-<br />
| ''Part''<br />
| particle<br />
|-<br />
| ''Pron''<br />
| pronoun<br />
|-<br />
| ''Q''<br />
| question word<br />
|-<br />
| ''Vin''<br />
| intransitive verb<br />
|-<br />
| ''Vtr''<br />
| transitive verb<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
== ’ (Apostrophe) [Ɂ] ==<br />
<br />
'''’{{acc|am}}pi''' [ˈɁam.pi] ''(Vtr)'' touch.<br />
<br />
'''’aw''' [Ɂaw] ''(Num)'' one. ► ''’awa tìpawm(ìri)'' [one question] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''’awkx''' [Ɂawkʼ] ''(N)'' cliff.<br />
<br />
'''{{acc|’aw}}po''' [ˈɁaw.po] ''(Pron)'' one (individual/person) ''(acc.: ’awpot).'' ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?] ayngal'' "so choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''’awsi{{acc|teng}}''' [Ɂaw.si.ˈtɛŋ] ''(Adv)'' together. ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''’awsteng{{acc|yem}}''' [Ɂaw.stɛŋ.ˈjɛm] ''(Vtr)'' join ''(two things together)''.<br />
<br />
'''{{acc|’aw}}ve''' [ˈɁaw.vɛ] ''(Adj)'' first. ► ''koren a’awve tìruseyä ’awsiteng'' "the first rule of living together" ({{Corpus GMA}})<br />
<br />
'''{{acc|’e}}’al''' [ˈɁɛ.Ɂal] ''(Adj)'' worst ''(↔ swey).''<br />
<br />
'''{{acc|’e}}fu''' [ˈɁɛ.fu] ''(Vtr)'' feel, sense, perceive. ► ''Lì’fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love for the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’e}}ko''' [ˈɁɛ.ko] ''(Vtr)'' attack.<br />
<br />
'''{{acc|’e}}kong''' [ˈɁɛ.koŋ] ''(N)'' beat ''(rhythmic, e. g. heartbeat)''. ► ''’ekong te’lanä'' "the beat of the hearts" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''’em''' [Ɂɛm] ''(Vtr)'' cook.<br />
<br />
'''{{acc|’eng}}eng''' [ˈɁɛŋ.ɛŋ] ''(Adj)'' level.<br />
<br />
'''{{acc|’e}}veng''' [ˈɁɛ.vɛŋ] ''(N)'' child ''(dual: meveng; trial: pxeveng; plural: [ay]eveng).'' ► ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora [= child of Eywa]" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’e}}vi''' [ˈɁɛ.vi] ''(N)'' kid ''(affectionate form of "child").<br />
<br />
'''{{acc|’e}}wan''' [ˈɁɛ.wan] ''(Adj)'' young. ► ''aylì’ufa awngeyä ’eylanä a’ewan Markusì'' "in the words of our young friend Markus" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’ey}}lan''' [ˈɁɛj.lan] ''(N)'' friend ''(short plural: eylan)''. ► ''ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to my friends and friends of the Na’vi language"; ''’eylan ayngeyä, Pawl'' "your friend, Paul" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''’eyng''' [Ɂɛjŋ] ''(V)'' answer, respond. ► ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|’i}}’a''' [ˈɁi.Ɂa] ''(Vin)'' end, conclude.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}a''' [ˈɁi.a] ''(Vin)'' lose oneself ''(spiritual sense)''.<br />
<br />
'''’it''' [Ɂit] ''(N)'' bit, small amount.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}tan''' [ˈɁi.tan] ''(N)'' son.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}te''' [ˈɁi.tε] ''(N)'' daughter.<br />
<br />
'''’ì{{acc|’awn}}''' [Ɂɪ.ˈɁawn] ''(Vin)'' remain, stay.<br />
<br />
'''’ì{{acc|he}}yu''' [Ɂɪ.ˈhɛ.ju] ''(N)'' spiral. ► ''’ìheyu sìreyä'' "the spiral of the lives" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|’Ìng}}lìsì''' [ˈɁɪŋ.lɪ.sɪ] ''(N)'' English language.<br />
<br />
'''’ok''' [Ɂok] ''(N)'' memory, remembrance.<br />
<br />
'''’ong''' [Ɂoŋ] ''(V)'' unfold, blossom. ► ''’Ivong *Na’vi!'' "Let *Na’vi bloom!" ({{Corpus AMFP}}); ''lì’fyari leNa’vi ’Rrtamì, vay set ’almong a fra’u'' "everything that has gone on with (blossomed regarding) Na'vi until now" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|’Rr}}ta''' [ˈɁr̩ː.ta] ''(NP)'' Earth. ► ''’Rrtamì'' "on Earth" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|’u}}pe''' [ˈɁu.pε] ''(Q)'' what (thing) ''(alternative form: peu).'' ► ''X nìNa’vi slu ’upe?'' (or) ''X nìNa’vi slu peu?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''’u{{acc|pxa}}re''' [Ɂu.ˈpʼa.ɾɛ] ''(N)'' message. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== A [a] ==<br />
<br />
'''a''' [a] ''(M–)'' to subordinate an attributive sentence to a noun ('relative clause'); the ''a'' is always placed between the noun and it's attribute. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot] ayngal a lu ayngakip'' "so choose one [who is] among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message [which] you have sent me" ({{Corpus AMFP}}); ''ke rey a tute'' "person who doesn't live / isn't alive" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''-a | a-''' [a] ''(M–)'' to attribute an adjective or participle to a noun; the ''a'' is attached to the adjective, but always faces the noun. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river", ''fahew akewong'' "alien smell" ({{Corpus LL}}); ''sìltsana fmawn'' "good news" ({{Corpus AMFP}}); ''Palulukan atusaron lu lehrrap'' "A hunting thanator is dangerous" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]); If the ''a'' is attached to an adjective beginning or ending with an "a", one of the "a"s is deleted: ''skxawng apxa [< a-apxa], apxa [apxa-a] skxawng'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Attributive_a]).<br />
<br />
'''a fì’u''' [a fɪ.Ɂu] ''(Conj)'' to nominalize a subordinate clause ("the fact, that …"). ► ''Tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu'' "It’s a pleasure to be able to chat with you in Na’vi" [= The fact, that I am able …, is a pleasure to me] ({{Corpus TO}}); ''Ngal oeyä ’upxaret aysuteru fpole’ a fì’uri, ngaru irayo seiyi oe nìtxan!'' [Concerning the fact, that you sent my message to the people, I thank you very much!], alternatively one can use '''furia''': ''Furia ngal … fpole’, ngaru …'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''a krr''' [a kr̩ː] ''(Conj)'' when ''(to conclude a clause of time; when … then – ''a krr … tsakrr'').'' ► ''Tì’eyngit oel tolel a krr, … (tsakrr …)'' "When I receive an answer, … (then …)" ({{Corpus AMFP}}); ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]).<br />
<br />
'''a{{acc|lak}}si''' [a.ˈlak.si] ''(Adj)'' ready.<br />
<br />
'''a{{acc|lìm}}''' [a.ˈlɪm] ''(Adv)'' far away, at a distance.<br />
<br />
'''‹am›''' [a.m] ''(Inf 1)'' to indicate past tense <<small>PST</small>>. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''a{{acc|pxa}}''' [a.ˈpʼa] ''(Adj)'' large.<br />
<br />
'''‹arm›''' [aɾ.m] ''(Inf 1)'' to indicate both, past tense and imperfective aspekt <<small>PST.IPFV</small>>. ► "''<arm>'' is ''<a<er>m>'' <small>PST.IMPV</small>" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 28); ''oe harmahängaw'' [I fell asleep] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''a{{acc|tan}}''' [a.ˈtan] ''(N)'' light. ► [[Canon#Atan Is Illumination|''atan'' is "source of illumination"]].<br />
<br />
'''atoki{{acc|ri}}na’''' [atoki.ˈɾi.naɁ] ''(N)'' atokirina, seeds of the great tree.<br />
<br />
'''atx{{acc|kxe}}''' [atʼ.ˈkʼɛ] ''(N)'' land.<br />
<br />
'''‹ats›''' [a.ʦ] ''(Inf 2)'' to indicate evidential: uncertainty or indirect knowledge <<small>EVID</small>>. ► ''Fpìrmìl oel futa aynga natsew tsive’a fì’ut.'' [I was just thinking that you might want to see this], can also be used in combination with ''kxam'' (perhaps) for reinforcement ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Evidential]).<br />
<br />
'''{{acc|a}}u''' [ˈa.u] ''(N)'' drum ''(made of skin)''.<br />
<br />
'''a{{acc|u}}ngia''' [a.ˈu.ŋi.a] ''(N)'' sign, omen.<br />
<br />
== AW [aw] ==<br />
<br />
'''‹awn›''' [aw.n] (''Inf pre-1'') to make a passive participle.<br />
<br />
'''awnga, awngal, awngeyä, awngar(u)''' ↑ ''ayoeng''.<br />
<br />
== AY [aj] ==<br />
<br />
'''ay+''' [aj] ''(M+)'' plural prefix. ► ''aysokx'' "bodies" ({{Corpus LL}}); ''ayzìsìt'' "years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''ayoe'' "we" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ayeylanur oeyä'' "to my friends" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹ay›''' [a.j] ''(Inf 1)'' to indicate future tense <<small>FUT</small>>. ► ''tayaron'' "will hunt" ({{Corpus LL}}); ''ayngaru payeng'' "I will let you know" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ayfo''' [aj.fo] ''(Pron)'' they ''(3rd person plural; short plural:'' fo'' ).'' ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayfeyä''' [aj.fɛ.jæ] ''(Genitive:)'' their. ''(short plural: ''feyä'').'' ► ''holpxay ayzekwäyä feyä'' "the number of their fingers" ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
# '''ayforu''' [aj.fo.ɾu] ''(Dative:)'' to them. ''(short plural:'' foru '').'' ► ''foru ’upxaret oel fpole’'' "I have sent them a message" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ayla''' [aj.la] ''(Adj)'' the others. ► ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''ay{{acc|la}}ru''' [aj.ˈla.ɾu] contraction of ''ay-lahe-ru'' (to the others). <br />
<br />
'''ay{{acc|nga}}''' [aj.ˈŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person plural).'' ► ''Terìran ayoe ayngane'' "We are walking your way" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ayngakip'' "among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''nìaynga'' "(the same) like you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngal''' [aj.ŋal] ''(Ergative:)'' you. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?] ayngal'' "so choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngeyä''' [aj.ŋɛ.jæ] ''(Genitive:)'' your. ► ''oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love" ({{Corpus AMFP}}); ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngaru''' [aj.ŋa.ɾu] ''(or)'' '''ayngar''' [aj.ŋaɾ] ''(Dative:)'' to you. ► ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot a zamivunge oel ayngar …'' "I will decide the best way to bring you …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngati''' [aj.ŋa.ti] ''(Accusative:)'' you. ► ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan'' "I see you, my friends." ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ayngenga''' [aj.ŋɛ.ŋa] ''(Pron)'' you ''(2st person plural; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''aynga''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''ay{{acc|o}}e''' [aj.ˈo.ɛ] ''(Pron)'' we ''(1st person plural, exclusive).'' ► ''Terìran ayoe … rerol ayoe …'' "We are walking … we are singing …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
# '''ayoeru''' [aj.o.ɛ.ɾu] ''(or)'' '''ayoer''' [aj.o.ɛɾ] ''(Dative:)'' to us. ► ''trrit a ngal tìyìng ayoer(u) aylì’ut n’ìul'' "the day that you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''ayohe''' [aj.o.hɛ] ''(Pron)'' we ''(1st person plural exclusive; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''ayoe''. ► The inclusive form is ''ohe ayngengasì'' [I and you] or ''ohe pxengengasì'' [I and (the three of) you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''ay{{acc|oeng}}''' [aj.o.ɛŋ] ''(or)'' '''awnga''' [awŋa] ''(Pron)'' we ''(1st person plural, inclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
# '''ayoengal''' [aj.o.ɛ.ŋal] ''(or)'' '''awngal''' [awŋal] ''(Ergative:)'' we. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 18); ''awngal yom wutsot'' [we eat the meal] ({{Corpus Why is}}).<br />
# '''awngeyä''' [awŋɛ.jä] ''(Genitive:)'' our. ► ''Aylì’ufa awngeyä ’eylanä a’ewan Markusì'' "In the words of our young friend Markus" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''awngar''' [awŋaɾ] ''(Dative:)'' to us. ► ''… fohu a … zamolunge awngar'' "with those who brought us …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== Ä [æ] ==<br />
<br />
'''-ä''' [æ] ''(M)'' genitive suffix ''(in case of the word ending on a consonant, diphthong or pseudo-vowel)'' [allomorph: ''-yä'' ]. ► ''ayzìsìtä kato'' "the rhythm of the years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world" ({{Corpus SciMag}}); ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ä{{acc|i}}e''' [æ.ˈi.ɛ] ''(N)'' vision (spiritual sense).<br />
<br />
'''‹äng›''' [æŋ] ''(Inf 2)'' to indicate negative feelings <<small>PEJ</small>>. ► ''längu'' "is-<small>NEG-ATTIDUDE</small>", ''tayarängon'' "will hunt (and the speaker feels negative about it)" ({{Corpus LL}}); ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ä}}o''' [æ.o] ''(Adp–)'' under, below. ► ''äo Vitrautral'' "under the Tree of Souls" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''‹äp›''' [æ.p] ''(Inf pre-1)'' to make a reflexive verb, which is intransitive. ► ''oe tsäpe’a'' "I see myself." ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''ä{{acc|txä}}le''' [æ.ˈtʼæ.lɛ] ''(N)'' request.<br />
<br />
'''ä{{acc|txä}}le si''' [æ.ˈtʼæ.lɛ si] ''(Vin)'' request. ► Uses ''tsnì'' to introduce the clause for what is requested, ''ätxäle si tsnì livu oheru Uniltaron'' "I respectfully request the Dream Hunt" ({{Corpus BtS}}).<br />
<br />
== E [ɛ] ==<br />
<br />
'''{{acc|e}}an''' [ˈɛ.an] ''(Adj)'' blue, green. ► ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''‹ei›''' [ɛ.i] ''(Inf 2)'' to indicate positive feelings <<small>APPROB</small>> [allomorph: ''-eiy'' ]. ► ''tayareion'' "will hunt (and the speaker feels positive about it)" ({{Corpus LL}}); ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹eiy›''' [ɛ.i.j] ''(Inf 2)'' allomorph of ↑ ''‹ei›'' ''(in case of a following i).''<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu''' [ˈɛl.tu] ''(N)'' brain.<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu le{{acc|fngap}}''' [ˈɛl.tu lɛ.ˈfŋap] ''(N)'' computer ''(lit.: metallic brain).''<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu si''' [ˈɛl.tu si] ''(V)'' pay attention, quit goofing off.<br />
<br />
'''{{acc|el}}tungawng''' [ˈɛl.tu.ŋawŋ] ''(N)'' brainworm ''(zool.)''.<br />
<br />
'''em{{acc|za}}’u''' [ɛm.ˈza.Ɂu] ''(V)'' pass ''(a test).''<br />
<br />
'''{{acc|e}}o''' [ˈɛ.o] ''(Adp–)'' before, in front of.<br />
<br />
'''‹er›''' [ɛ.ɾ] ''(Inf 1)'' to indicate imperfective aspect <<small>IPFV</small>>. ► ''teraron'' "be hunting" ({{Corpus LL}}); ''Neytiri herahaw'' "Neytiri is sleeping" ({{Corpus MSNBC}}); ''oe perey'' "I am waiting" ({{Corpus AMFP}}); ''palulukan a teraron'' "a thanator that's hunting" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
== EY [ɛj] ==<br />
<br />
'''ey{{acc|awr}}''' [ɛj.ˈawɾ] ''(Adj)'' correct, right. ► [http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Fused_-iv-_Infixes]<br />
<br />
'''‹eyk›''' [ɛj.k] ''(Inf pre-1)'' to make a causative verb; the person, who is made to do the action of the verb, is added as a dative (A makes 'to' B doing something) or using ''fa'' (A has something be done 'by' B). ► ''Eytukanìl Neytirir yerikit teykolaron'' "Eytukan made Neytiri hunt a hexapede" (or) ''Eytukanìl fa Neytiri yerikit teykolaron'' "Eytukan had a hexapede hunted by Neytiri" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''eyk''' [ɛjk] ''(V)'' lead.<br />
<br />
'''{{acc|eyk}}tan''' [ˈɛjk.tan] ''(N)'' leader.<br />
<br />
'''eylan''' ↑ ''’eylan''.<br />
<br />
'''{{acc|Ey}}wa''' [ˈɛj.wa] ''(NP)'' Eywa, 'the Great Mother' ''(the deity of the Na’vi)''. <br />
<br />
'''{{acc|Ey}}wa {{acc|nga}}hu''' [ˈɛj.wa ˈŋa.hu] ''(Idiom)'' Goodbye! Eywa (be) with you! ► ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "See you again, and may Eywa be with you" ({{Corpus FL}}).<br />
<br />
'''Eywa{{acc|’e}}veng''' [ɛj.wa.Ɂɛ.vɛŋ] ''(NP)'' Pandora ''(lit.: child of Eywa).'' ► "it works as a compound" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
== F [f] ==<br />
<br />
'''fa''' [fa] ''(Adp–)'' with, by means of. ► ''aylì’ufa'' "in the words [of …]" ({{Corpus AMFP}}); ''Eytukanìl fa Neytiri yerikit teykolaron'' "Eytukan had a hexapede hunted by Neytiri" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''fa{{acc|hew}}''' [fa.ˈhɛw] ''(N)'' smell. ► ''fahew'' "smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''fay+''' [faj] ''(M+)'' proximal demonstrative prefix (plural): these (… here). ► ''fayvrrtep'' "these demons" ({{Corpus TO}}); ''teri faytele'' [about these topics] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''fäpa''' [fæ.pa] ''(N)'' top.<br />
<br />
'''feyä''' ↑ ''ayfo''.<br />
<br />
'''fì-''' [fɪ] ''(M–)'' proximal demonstrative prefix (singular): this (… here). ► ''fìskxawng(ìri)'' "this moron" ({{Corpus TO}}); ''fìaylì’u(t)'' [these words] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''fì{{acc|’u}}''' [fɪ.ˈɁu] ''(Pron)'' this (thing) ''[↑ a fì’u].'' ► "''Fì’u'' means 'this thing, object, idea, fact, abstraction'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27); ''Fpìrmìl oel futa aynga natsew tsive’a fì’ut.'' [I was just thinking that you might want to see this] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Evidential]).<br />
<br />
'''fì{{acc|fya}}''' [fɪ.ˈfja] ''(Adv)'' this way, like this.<br />
<br />
'''fì{{acc|kem}}''' [fɪ.ˈkɛm] ''(Pron)'' this (action).<br />
<br />
'''{{acc|fì}}po''' [ˈfɪ.po] ''(Pron)'' this one ''(person or thing)''.<br />
<br />
'''fì{{acc|trr}}''' [fɪ.ˈtr̩ː] ''(Adv)'' today.<br />
<br />
'''fì{{acc|txan}}''' [fɪ.ˈtʼan] ''(Adv)'' so, to such an extent. ► ''fìtxan nìftxavang'' "so passionately" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''fì{{acc|txon}}''' [fɪ.ˈtʼon] ''(Adv)'' tonight. ► ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''fì{{acc|tseng}}e''' [fɪ.ˈʦɛŋ.ɛ] ''(or)'' '''fì{{acc|tseng}}''' [fɪ.ˈʦɛŋ] ''(Adv)'' here, this place. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|fka}}rut''' [ˈfka.ɾut] ''(V)'' peel.<br />
<br />
'''fkew''' [fkɛw] ''(Adj)'' mighty.<br />
<br />
'''{{acc|fkxa}}ke''' [ˈfkʼa.kɛ] ''(V)'' itch.<br />
<br />
'''fkip''' [fkip] ''(Adp–)'' up among.<br />
<br />
'''fko''' [fko] ''(Pron)'' one, they ''(in the general sense).'' ► ''Oeru syaw fko Neytiri'' "My name is Neytiri [''lit.:'' one calls (to) me Neytiri]" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''flä''' [flæ] ''(Vin)'' succeed. ► ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''fmal''' [fmal] ''(Vtr)'' sustain.<br />
<br />
'''fmawn''' [fmawn] ''(N)'' news, something to report. ► ''sìltsana fmawn'' "good news" {{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|fme}}tok''' [ˈfmɛ.tok] ''(V)'' test.<br />
<br />
'''fmi''' [fmi] ''(V)'' try, attempt.<br />
<br />
'''fnu''' [fnu] ''(V)'' quiet (= be quiet).<br />
<br />
'''fngap''' [fŋap] ''(N)'' metal. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''fo, fo…''' ↑ ''ayfo, ayfo…''.<br />
<br />
'''fpak''' [fpak] ''(V)'' hold off, suspend action.<br />
<br />
'''fpe’''' [fpɛɁ] ''(Vtr)'' send. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''fpe{{acc|i}}o''' [fpɛ.ˈi.o] ''(N)'' challenge ''(ceremonial)''.<br />
<br />
'''fpi''' [fpi] ''(Adp+)'' for (the benefit or sake of).<br />
<br />
'''fpìl''' [fpɪl] ''(Vtr)'' think. ► "''fpìl'' is transitive", ''Oel fpolìl futa …'' "I thought this thing, (namely) that …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27). <br />
<br />
'''fpom''' [fpom] ''(N)'' well-being, happiness; peace. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}).<br />
<br />
'''{{acc|fpxa}}faw''' [ˈfpʼa.faw] ''(N)'' medusa ''(zool.).''<br />
<br />
'''{{acc|fpxä}}kìm''' [ˈfpʼæ.kɪm] ''(V)'' enter.<br />
<br />
'''{{acc|fra}}’u''' [ˈfɾa.Ɂu] ''(Pron)'' everything. ► ''vay set ’almong a fra’u'' "everything that has blossomed until now" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|fra}}krr''' [fɾa.kr̩ː] ''(N)'' every time; ''(Adv)'' always. ► "''frakrr'' 'always'", about ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''fra{{acc|trr}}''' [fɾa.'tr̩ː] ''(Adv)'' every day.<br />
<br />
'''{{acc|fra}}po''' [fɾa.po] ''(Pron)'' everyone.<br />
<br />
'''frìp''' [fɾɪp] ''(Vtr)'' bite.<br />
<br />
'''{{acc|frr}}fen''' [ˈfr̩ː.fɛn] ''(Vtr)'' visit. ► "''frrfen'' (stress on 1st) = visit (transitive verb)" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''{{acc|frr}}tu''' [ˈfr̩ː.tu] ''(N)'' visitor, guest. ► "''frrtu'' = guest" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''ftang''' [ftaŋ] ''(V)'' stop.<br />
<br />
'''ftaw{{acc|nem}}krr''' [ftaw.ˈnɛm.kr̩ː] ''(N)'' past.<br />
<br />
'''fte''' [ftɛ] ''(Conj)'' so that, (in order) to. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|fte}}ke''' [ˈftɛ.kɛ] ''(Conj)'' so that not, lest.<br />
<br />
'''ftem''' [ftɛm] ''(Vtr)'' pass by ''(something)''.<br />
<br />
'''fti{{acc|a}}''' [fti.ˈa] ''(V)'' study.<br />
<br />
'''ftu''' [ftu] ''(Adp–)'' from ''(direction)''.<br />
<br />
'''{{acc|ftu}}e''' [ˈftu.ɛ] ''(Adj)'' easy, simple. ► ''Sìpawm ngeyä ke lu ftue'' [Your questions aren't easy] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 18).<br />
<br />
'''ftxey''' [ftʼɛj] ''(Vtr)'' choose. ► ''ftxey awpot [< ’awpot?] (…) ayngal'' "choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''ftxì''' [ftʼɪ] ''(N)'' tongue. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''ftxo{{acc|zä}}''' [ftʼo.ˈzæ] ''(N)'' holiday, celebration, happy occasion. ► ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}} and [http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27); ''Ayftozä [sic!] lefpom ayngaru nìwotx!'' "Happy Holidays to You All!" ({{Corpus OoOA}}).<br />
<br />
'''fu''' [fu] ''(Conj)'' or. ► "nor" can be expressed using "or" ''(fu)'' with a negative: to do neither A nor B is not to do A or B ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|fu}}ria''' [ˈfu.ɾi.a] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’uri a'', ↑ ''a fì’u'' ).<br />
<br />
'''{{acc|fu}}ta''' [ˈfu.ta] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’ut a, ↑ ''a fì’u'' ). ► ''Oel new futa kivä'' [I want to go], ''Oel new futa Taronyu kivä'' "I want Taronyu to go" ({{Corpus CwT}}); ''Oel fpolìl futa …'' "I thought this thing, (namely) that …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27). <br />
<br />
'''fwa''' [fwa] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’u a'', ↑ ''a fì’u'' ).<br />
<br />
'''fwew''' [fwɛw] ''(Vtr)'' look for, seek.<br />
<br />
'''{{acc|fya}}’o''' [ˈfja.Ɂo] ''(N)'' path, way; method, manner ''(acc.: fya’ot).'' ► ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|fya}}pe''' [ˈfja.pɛ] ''(Q)'' how ''(alternative form: pefya).'' ► ''Fyape fko syaw ngar?'' "What's your name?" [''lit.:'' How does one call (to) you?]. ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
<br />
'''fyawìn{{acc|txu}}''' [fja.wɪn.ˈtʼu] ''(Vin + dative)'' guide. ► ''oe new ayngaru fyawivìntxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== H [h] ==<br />
<br />
'''ha''' [ha] ''(Conj)'' so, in that case. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?]'' "So choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|ha}}haw''' [ˈha.haw] ''(Vin)'' sleep. ► "''hahaw'' = sleep" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27); ''Neytiri herahaw'' "Neytiri is sleeping" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|hang}}ham''' [ˈhaŋ.ham] ''(Vin)'' laugh.<br />
<br />
'''ha{{acc|pxì}}''' [ha.ˈpʼɪ] ''(N)'' part.<br />
<br />
'''ha{{acc|sey}}''' [ha.ˈsɛj] ''(Adj)'' done, finished.<br />
<br />
'''hawl''' [hawl] ''(V)'' prepare.<br />
<br />
'''{{acc|haw}}nu''' [ˈhaw.nu] ''(V)'' protect, shelter.<br />
<br />
'''hetuwong''' ↑ ''ketuwong''.<br />
<br />
'''{{acc|hì}}’i''' [ˈhɪ.Ɂi] ''(Adj)'' little, small (in seize).<br />
<br />
'''{{acc|hì}}krr''' [ˈhɪ.kr̩ː] ''(N)'' second, a very short time. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''{{acc|hi}}yìk''' [ˈhi.jɪk] ''(Adj)'' funny, strange.<br />
<br />
'''hol''' [hol] ''(Adj)'' few. ► "''hol'' = few" ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''hol{{acc|pxay}}''' [hol.ˈpʼaj] ''(N)'' number. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''horen''' ↑ ''koren''.<br />
<br />
'''{{acc|hrr}}ap''' [ˈhr̩ː.ap] ''(N)'' danger.<br />
<br />
'''hu''' [hu] ''(Adp–)'' with ''(together with somebody, accompaniment).'' ► ''hu nga'' (or) ''ngahu'' "with you" ({{Corpus LL}}); ''oehu'' "with me" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''hu{{acc|fwe}}''' [hu.ˈfwɛ] ''(N)'' wind.<br />
<br />
'''hum''' [hum] ''(V)'' leave, depart.<br />
<br />
== I [i] ==<br />
<br />
'''{{acc|i’}}en''' [ˈiɁ.ɛn] ''(N)'' stringed instrument.<br />
<br />
'''{{acc|ik}}ni{{acc|ma}}ya''' [ˈik.ni.ˈma.ja] ''(N)'' "Stairway to Heaven" ''(a rite of passage of the Na’vi).''<br />
<br />
'''{{acc|ik}}ran''' [ˈik.ɾan] ''(N)'' ikran, banshee ''(zool.).'' ► ''ikran'' "banshee" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''‹ilv›''' [il.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, perfective aspect and subjunctive mood <<small>PFV.SJV</small>>. ► "present perfect subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''‹imv›''' [im.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, past (or recent past) tense and subjunctive mood <<small>PST.SJV </small>''(or)''<small> REC.SJV</small>>. ► "past subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''{{acc|i}}o''' [ˈi.o] ''(Adp–)'' above.<br />
<br />
'''i{{acc|o}}ang''' [i.ˈo.aŋ] ''(N)'' animal, beast.<br />
<br />
'''i{{acc|ra}}yo''' [i.ˈɾa.jo] ''(N/Idiom)'' thank(s). ► ''Irayo nìmum'' [Thank you again] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''i{{acc|ra}}yo si''' [i.ˈɾa.jo si] ''(Vin + dative)'' to thank ''(someone)''. ► ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹irv›''' [iɾ.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, imperfective aspect and subjunctive mood <<small>IPFV.SJV </small>>. ► "present imperfect subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''-it''' [it] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorphs: ''-t, -ti'' ]. ► ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}); ''oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love" ({{Corpus AMFP}}); ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹iv›''' [i.v] ''(Inf 1)'' to indicate subjunctive mood <<small>SJV</small>>.<br />
# as optative <<small>OPT</small>> to indicate a wish or hope. ► ''oeyä txe’lan livu ngay'' "let my heart be true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''’Ivong *Na’vi!'' "Let *Na’vi bloom!" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# as iussive <<small>JUS</small>> to indicate encouragement. ► ''spivaw oeti rutxe'' "please believe me" ({{Corpus AMFP}}); ''Oeyä ikran slivu nga'' "Be my ikran" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
# accompanying certain verbs, namely<br />
## ''new'' (want). ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}); ''oe new ayngaru fyawìvintxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
## ''tsun'' (be able). ► ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you" [= news, which I am able to give you] ({{Corpus AMFP}}).<br />
## ''zene'' (must). ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# in hypothetical conditional sentences (potentialis [and irrealis?]). ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''‹iyev›''' [i.jɛ.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, future (or immediate future) tense and subjunctive mood <<small>FUT.SJV</small>'' (or)'' <small>IMM.SJV</small>> ''(alternative form: ‹ìyev›).'' ► "The -iyev- infix (…) is a 'fused' form combining tense and subjunctive mood. This one is a future subjunctive." ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]); "Both -iyev- and -ìyev- are acceptable." ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
== Ì [ɪ] ==<br />
<br />
'''-ìl''' [ɪl] ''(M)'' ergative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorph: ''-l'' ]. ► ''oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let the truth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a'' "The aliens destroy our sacred place" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ì}}lä''' [ˈɪ.læ] ''(or)'' '''ì{{acc|lä}}''' [ɪ.ˈlæ] ''(Adp+)'' by, via, following.<br />
<br />
'''‹ìm›''' [ɪ.m] ''(Inf 1)'' to indicate recent past tense <<small>REC</small>>. ► ''tìmaron'' "just now hunted" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''-ìri''' [ɪɾi] ''(M)'' topic suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorph: ''-ri'' ]. ► ''Fìskxawngìri tsapʼalute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}); ''Sìpawmìri oe ngaru seiyi irayo'' [I thank you for your questions] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 19).<br />
<br />
'''‹ìrm›''' [ɪɾ.m] ''(Inf 1)'' to indicate both, recent past tense and imperfective aspect <<small>REC.IPFV</small>>. ► ''tìrmaron'' "was just now hunting" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''‹ìy›''' [ɪ.j] ''(Inf 1)'' to indicate immediate future tense <<small>IMM</small>>. ► ''yomtìyìng'' "will feed" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''trrit a ngal tìyìng ayoer(u) aylì’ut n’ìul'' "the day that you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''‹ìyev›''' ↑ ''‹iyev›.''<br />
<br />
== K [k] ==<br />
<br />
'''ka''' [ka] ''(Adp–)'' across.<br />
<br />
'''ka{{acc|lin}}''' [ka.ˈlin] ''(Adj)'' sweet. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''kal{{acc|txì}}''' [kal.ˈtʼɪ] ''(Idiom)'' Hello! Greetings! ► ''Kaltxì!'' "Greetings! Hello!" ({{Corpus VF}}); ''Kaltxì ngaru'' [I greet you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 15).<br />
<br />
'''{{acc|ka}}me''' [ˈka.mɛ] ''(Vtr)'' see ''(spiritual sense)'', acknowledge. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''kan''' [kan] ''(V)'' aim. ► "''kan'' is the verb meaning 'aim'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''ka{{acc|ngay}}''' [ka.ˈŋaj] ''(Adj)'' valid.<br />
<br />
'''kar''' [kaɾ] ''(Vtr)'' teach.<br />
<br />
'''{{acc|kar}}yu''' [ˈkaɾ.ju] ''(N)'' teacher. ► ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ka}}to''' [ˈka.to] ''(N)'' rhythm ''(acc.: katot).'' ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato'' "The rhythm of rain and sun" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ka{{acc|vuk}} si''' [ka.ˈvuk si] ''(Vin)'' betray.<br />
<br />
'''{{acc|kaw}}krr''' [ˈkaw.kr̩ː] ''(N)'' no time; ''(Adv)'' never. ► "''kawkrr'' 'never'", about ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''kawng''' [kawŋ] ''(Adj)'' bad, evil.<br />
<br />
'''{{acc|kaw}}tu''' [ˈkaw.tu] ''(Pron)'' no one, nobody. ► ''ke lu kawtu'' "there's nobody" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''kä''' [kæ] ''(Vin)'' go. ► ''Oe zene kivä'' "I must go" ({{Corpus CwT}}); ''poltxe Eytukan san oe kayä sìk'' "Eytukan said he would go [''lit.: Eytukan said ''<<small>QUOTE.IN</small>>'' I will go ''<<small>QUOTE.OUT</small>>]" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''kä{{acc|’ä}}rìp''' [kæ.ˈɁæ.ɾɪp] ''(Vtr)'' push.<br />
<br />
'''kä{{acc|mak}}to''' [kæ.ˈmak.to] ''(V)'' ride out.<br />
<br />
'''ke''' [kɛ] ''(Adv)'' not. ► ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21); ''ke rey a tute'' "person who doesn't live / isn't alive" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}’u''' [ˈkɛ.Ɂu] ''(Pron)'' nothing.<br />
<br />
'''{{acc|ke}}a''' [ˈkɛ.a] ''(Adj)'' no ~ ''(to negate a noun).'' <br />
<br />
'''ke{{acc|fya}}''' [kɛ.ˈfja] ''(Idiom)'' used to create a tag question, in the form ''kefya srak?'' like Fr. "n'est-ce pas?", Engl. "right?", or Germ. "nicht wahr?" at the end of a statement; '''kefya srak?''' may be further shortened to '''kefyak?''' ► ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}he''' [ˈkɛ.hɛ] ''(Adv)'' no.<br />
<br />
'''{{acc|kel}}ku''' [ˈkɛl.ku] ''(N)'' home, house.<br />
<br />
'''{{acc|kel}}ku si''' [ˈkɛl.ku si] ''(Vin)'' live, dwell.<br />
<br />
'''{{acc|Kel}}utral''' [ˈkɛl.ut.ɾal] ''(NP)'' Hometree ''([former] home of the Omatikaya clan of the Na’vi)''. ► ''zera'u fte fol Kelutralti skiva'a'' "they're coming to destroy Hometree" ({{Corpus BtS}}).<br />
<br />
'''kem''' [kɛm] ''(N)'' action, deed. ► ''kem(ì)ri a ngaru prrte' ke lu'' "any action which you don't like" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|kem}}pe''' [kɛm.pɛ] ''(Q)'' what (action) ''(alternative form: pehem).''<br />
<br />
'''{{acc|ke}}nong''' [ˈkɛ.noŋ] ''(V)'' model, represent, exemplify.<br />
<br />
'''{{acc|ke}}rusey''' [ˈkɛ.ɾu.sɛj] ''(Adj)'' dead. ► ''keruseya tute'' "dead (= non-living) person", ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}tuwong''' [ˈkɛ.tu.woŋ] ''(N)'' alien ''(short plural: hetuwong).'' ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}wong''' [ˈkɛ.woŋ] ''(Adj)'' alien. ► ''fahew akewong'' "alien smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''ke{{acc|yawr}}''' [kɛ.ˈjawɾ] ''(Adj)'' wrong, incorrect.<br />
<br />
'''ke{{acc|ye}}’ung''' [kɛ.ˈjɛ.Ɂuŋ] ''(N)'' insanity.<br />
<br />
'''ki{{acc|fkey}}''' [ki.ˈfkɛj] ''(N)'' the (physical, solid) world. ► ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world ['science']" ({{Corpus SciMag}}).<br />
# ''kifkey Eywa’evengä'' [ki.fkɛj ɛj.wa.Ɂɛ.vɛŋæ] ''(N)'' Pandora ''(lit.: child of Eywa).'' ► ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''kil{{acc|van}}''' [kil.ˈvan] ''(N)'' river. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''kin''' [kin] ''(V)'' need.<br />
<br />
'''ki{{acc|nam}}''' [ki.ˈnam] ''(N)'' leg.<br />
<br />
'''ki{{acc|nam}}til''' [ki.ˈnam.til] ''(N)'' knee.<br />
<br />
'''{{acc|ki}}nä''' [ˈki.næ] ''(Num)'' seven. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''kip''' [kip] ''(Adp–)'' among. ► ''ayngakip'' "among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''{{acc|ki}}vol''' [ˈki.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 70 ''(= decimal: 56).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''kì{{acc|’ong}}''' [kɪ.ˈɁoŋ] ''(Adj)'' ''slow''.<br />
<br />
'''kìm''' [kɪm] ''(V)'' spin.<br />
<br />
'''kìng''' [kɪŋ] ''(N)'' thread.<br />
<br />
'''kì{{acc|te}}’e''' [kɪ.ˈtɛ.Ɂɛ] ''(N)'' service.<br />
<br />
'''kìye{{acc|va}}me''' [kɪ.jɛ.ˈva.mɛ] ''(Idiom)'' See you again soon! Goodbye! ► ''kìyevame'' "see you again" ({{Corpus FL}}); ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "Goodbye for now, and may Eywa be with you" ({{Corpus AMFP}}); ''lit.:'' "May (we) See (each other again) in the future." ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''kll{{acc|fro’}}''' [kl̩ː.ˈfɾoɁ] ''(V)'' be responsible.<br />
<br />
'''kll{{acc|kä}}''' [kl̩ː.ˈkæ] ''(V)'' descend.<br />
<br />
'''kll·{{acc|ku}}lat''' [kl̩ː.ˈku.lat] ''(V)'' dig up. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''kll{{acc|kxem}}''' [kl̩ː.ˈkʼɛm] ''(V)'' stand.<br />
<br />
'''kll{{acc|pxìl}}tu''' [kl̩ː.ˈpʼɪl.tu] ''(N)'' territory.<br />
<br />
'''{{acc|kll}}te''' [kl̩ː.tɛ] ''(N)'' ground.<br />
<br />
'''ko''' [ko] ''(Part)'' sentence-final particle to solicit agreement. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''ko{{acc|ren}}''' [ko.ˈɾɛn] ''(N)'' rule, guideline ''(short plural: horen).'' ► ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); "Rule is ''koren''" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''krr''' [kr̩ː] ''(N)'' time, ↑ ''a krr.''<br />
<br />
'''krr{{acc|nekx}}''' [kr̩ː.ˈnɛkʼ] ''(V)'' take/consume time.<br />
<br />
'''{{acc|krr}}pe''' [ˈkr̩ː.pɛ] ''(Q)'' when ''(for questions only)''.<br />
<br />
'''{{acc|kun}}sìp''' [ˈkun.sɪp] ''(N)'' gunship.<br />
<br />
'''ku{{acc|rakx}}''' [ku.ˈɾakʼ] ''(V)'' drive out.<br />
<br />
== KX [kʼ] ==<br />
<br />
'''kxam''' [kʼam] ''(N)'' middle, midpoint.<br />
<br />
'''{{acc|kxam}}lä''' [ˈkʼam.læ] ''(Adp–)'' through (= via the middle of).<br />
<br />
'''{{acc|kxam}}tseng''' [ˈkʼam.ʦɛŋ] ''(N)'' center, place in the middle.<br />
<br />
'''{{acc|kxa}}nì''' [kʼanɪ] ''(Adj)'' forbidden. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|kxang}}angang''' [ˈkʼaŋ.aŋ.aŋ] ''(Onom)'' boom.<br />
<br />
'''kxawm''' [kʼawm] ''(Adv)'' perhaps, maybe. ► ''kxawm oe harmahängaw'' [maybe I fell asleep] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}ner''' [ˈkʼɛ.nɛɾ] ''(N)'' ''smoke''.<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}tse''' [ˈkʼɛ.ʦɛ] ''(N)'' tail.<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}yey''' [ˈkʼɛ.jɛj] ''(N)'' error, mistake. ► ''Kxeyeyri tsap’alute sengi oe'', "''kxeyey'' = mistake, error" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''kxu''' [kʼu] ''(N)'' harm. ► [http://forum.learnnavi.org/language-updates/luke-kxu-without-harm/].<br />
<br />
== L [l] ==<br />
<br />
'''-l''' [l] ''(M)'' ergativ suffix ''(in case of the word ending on a vowel)''. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|la}}he''' [ˈla.hε] ''(Adj)'' other. ► ''tsakem rä’ä sivi aylaheru'' "don’t do that action (don’t act that (way)) to others" ({{Corpus GMA}}); ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''lam''' [lam] ''(Vin)'' seem, appear.<br />
<br />
'''{{acc|la}}po''' ''(Pron)'' another one ''(person or thing)''.<br />
<br />
'''{{acc|la}}tem''' [ˈla.tεm] ''(Vin)'' change ''(something is changing).'' ► "'Change' is indeed ''latem'', but it's the intransitive version […]", the transitive version is formed using the causative infix: ''leykatem'' [someone changes something] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15).<br />
<br />
'''la{{acc|tsi}}''' [la.ˈʦi] ''(V)'' keep up with someone.<br />
<br />
'''law''' [law] ''(Adj)'' clear, certain. ► ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know [''lit.:'' it will be clear to you]" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]); ''Sìlpey oe, oeyä tì’eyng law livu ngar'' [I hope, my answer is clear to you] ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''la{{acc|yon}}''' [la.ˈjon] ''(Adj)'' black.<br />
<br />
'''le-''' [lɛ] ''(M–)'' to turn a noun into an adjective. ► ''lefpom'' "happy" ({{Corpus OoOA}}); in cases, where adjectives of this type are positioned after their belonging noun, the attributive marker ''a'' is usually omitted, thus: ''ayftxozä lefpom'' = ''ayftxozä alefpom'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27); ''aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''le{{acc|fngap}}''' [lε.ˈfŋap] ''(Adj)'' metallic.<br />
<br />
'''le{{acc|fpom}}''' [lɛ.fpom] ''(Adj)'' happy. ► "''lefpom'' = happy, peaceful, joyous (not for people)" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31); ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}}); ''Txon lefpom (livu ngar)'' "(It may be to you a) good night" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31).<br />
<br />
'''le{{acc|hrr}}ap''' [lε.ˈhr̩ː.ap] ''(Adj)'' dangerous. ► ''Palulukan atusaron lu lehrrap'' "A hunting thanator is dangerous" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''lek''' [lεk] ''(V)'' heed, obey.<br />
<br />
'''len''' [lεn] ''(Vin)'' occur, happen.<br />
<br />
'''leNa’vi''' ↑ ''Na’vi.''<br />
<br />
'''le{{acc|sar}}''' [lε.ˈsar] ''(Adj)'' Useful.<br />
<br />
'''{{acc|ler}}tu''' [ˈlεɾ.tu] ''(N)'' colleague.<br />
<br />
'''le{{acc|trr}}''' [lɛ.ˈtr̩ː] ''(Adj)'' daily. ► "I like ''letrr'' for daily!", ''mì oeyä letrra tìrey'' [in may daily life] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''le{{acc|tsun}}slu''' [lɛ.ˈʦun.slu] ''(Adj)'' possible. ► "''letsunslu'' = possible" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''lew si''' [lɛw si] ''(V)'' cover.<br />
<br />
'''{{acc|lì’}}fya''' [ˈlɪɁ.fja] ''(N)'' language. ► ''eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "to all friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|lì}}’u''' [ˈlɪ.Ɂu] ''(N)'' word ''(acc.: lì’ut).'' ► ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); ''aylì’ufa'' "in the words [of …]" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''lìm''' [lɪm] ''(Vin)'' far (= be far).<br />
<br />
'''lok''' [lok] ''(Adp–)'' close to.<br />
<br />
'''lok''' [lok] ''(V)'' get close to, approach. ► ''fteke nìhawng livok'' "(careful) not to get too close."<br />
<br />
'''lo{{acc|nu}}''' [lo.ˈnu] ''(Vtr)'' release, let go.<br />
<br />
'''lor''' [loɾ] ''(Adj)'' beautiful, pleasant to the senses. ► ''lor'' "beautiful, pleasant to the senses" [in contrast to ↑ ''sevin''] ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''{{acc|lrr}}tok''' [ˈlr̩ː.tok] ''(N)'' smile.<br />
<br />
'''lu''' [lu] ''(Vin)'' be. ► "''Lu,'' (…) is 'to be'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 18).<br />
# be (am, are, is; ''the copula''). ► ''Oeri ta peyä fahew (…) ontu teya längu.'' "My nose is full of his smell" ({{Corpus LL}}).<br />
# to indicate existence (there is). ► ''awpot [< ’awpot?] ftxey ayngal a l(u) ayngakip'' "choose one among you [= one, who is/exists among you]" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
# in combination with a dative to indicate possession (have). ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I well soon have good news" ({{Corpus AMFP}}). "... contrary to the general principle of flexible word order, 'have' constructions usually begin with the verb. So 'I have an ikran' is: ''Lu oeru ikran.''" ([[Canon#Dative_.2B_copula_possessive|Dative possessive]]).<br />
<br />
'''{{acc|lu}}ke''' [lukε] ''(Adp–)'' without. ► [http://forum.learnnavi.org/language-updates/luke-kxu-without-harm/].<br />
<br />
'''{{acc|lum}}pe''' [ˈlum.pε] ''(Q)'' why ''(alternative form: pelun).''<br />
<br />
'''lun''' [lun] ''(N)'' reason. ► related to ''talun(a)'' "because"; see also ''oeyk'' and ''taweyk(a)'' ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
== M [m] ==<br />
<br />
'''ma''' [ma] ''(M–)'' vocative marker in front of the belonging noun. ► ''Tewti, ma Prrton!'' "Wow, Prrton!" ({{Corpus LL}}); ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan'' "I see you, my friends" ({{Corpus AMFPaul}}); multiple vocatives are usually clustered: ''ma smukan sì smuke'' "Brothers and sisters!" (not: ''ma smukan sì ma smuke'') ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Multiple_Vocatives]); ''ma'' is always in front of all words included in the address: ''ma oeyä eylan'' "My friends!"; ''ma'' can't be used as a suffix or enclitic ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Vocative_with_Modifiers]).<br />
<br />
'''{{acc|mak}}to''' [ˈmak.to] ''(V)'' ride. ► ''oeng ’awsiteng mivakto'' "let's ride together" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''maw''' [maw] ''(Adp–)'' after ''(time)''. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''ma{{acc|wey}}''' [ma.ˈwɛj] ''(Adj)'' calm.<br />
<br />
'''mawkrr''' [ma.kr̩ː] ''(Adv)'' after ''(time)'', afterwards.<br />
<br />
'''me+''' [mɛ] ''(M+)'' dual marker. ► ''meveng [< me+ + ’eveng]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''{{acc|me}}fo''' [ˈmε.fo] ''(Pron)'' they (= those two). ''(3rd person dual).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''menga''' [mɛ.ŋa] ''(Pron)'' you (= the two of you) ''(2st person dual).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''mengenga''' [mɛ.ŋɛ.ŋa] ''(Pron)'' you ''(2st person dual; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''menga''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''me{{acc|u}}ia''' [mε.ˈu.i.a] ''(N)'' honor.<br />
<br />
'''{{acc|me}}vol''' [ˈmε.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 20 ''(= decimal: 16).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''meyp''' [mεjp] ''(Adj)'' weak.<br />
<br />
'''mi''' [mi] ''(Adv)'' yet, still (= as before). ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|mik}}yun''' [ˈmik.jun] ''(N)'' ear.<br />
<br />
'''mip''' [mip] ''(Adj)'' new. ► ''Mipa Zìsìt Lefpom Ngaru!'' [Happy New Year to You!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''mì''' [mɪ] ''(Adp+)'' in, on ''(about place and time).'' ► ''mì sokx'' "in the body" (or) "in the bodies" ({{Corpus LL}}); ''mì oeyä letrra tìrey'' "in my daily life" ({{Corpus CwT}}); ''’Rrtamì'' "on Earth" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''mì{{acc|kam}}''' [mɪ.ˈkam] ''(Adp–)'' between.<br />
<br />
'''mìn''' [mɪn] ''(V)'' turn.<br />
<br />
'''mì{{acc|so}}''' [mɪ.ˈso] ''(Adv)'' away ''(position: "Stay away!"; cf. ''neto'')''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15).<br />
<br />
'''mll{{acc|te}}''' [ml̩ː.ˈtε] ''(V)'' agree.<br />
<br />
'''{{acc|mo}}e''' [ˈmo.ε] ''(Pron)'' we (= the two of us) ''(1st person dual exclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''mohe''' [mo.hɛ] ''(Pron)'' we (= the two of us) ''(1st person dual exclusive; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''moe''. ► The inclusive form is ''ohe ngengasì'' [I and you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''{{acc|mok}}ri''' [ˈmok.ɾi] ''(N)'' voice. ► ''Utral Aymokriyä'' "Tree of Voices" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''mrr''' [mr̩ː] ''(Num)'' five. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|mrr}}vol''' [ˈmr̩ː.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 50 ''(= decimal: 40).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''mu{{acc|i}}ä''' [mu.ˈi.æ] ''(Adj)'' proper, fair, right, justified.<br />
<br />
'''mun{{acc|’i}}''' [mun.ˈɁi] ''(V)'' cut. ► "''mun’i'' is the verb 'cut'" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''{{acc|mu}}ne''' [ˈmu.nε] ''(Num)'' two. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''mun{{acc|txa}}''' [mun.ˈtʼa] ''(Adj)'' mated.<br />
<br />
'''{{acc|mu}}nge''' [ˈmu.ŋε] ''(Vtr)'' take, bring.<br />
<br />
'''mung{{acc|wrr}}''' [muŋ.ˈwr̩ː] ''(Adp–)'' except. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
== N [n] ==<br />
<br />
'''na''' [na] ''(Adp–)'' like, as. ► ''aylì’u na ayskxe mì te'lan'' "the words are like stones in my heart" ({{Corpus BtS}}); ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|na’}}ring''' [ˈnaɁ.ɾɪŋ] ''(N)'' forest.<br />
<br />
'''{{acc|Na’}}vi''' [ˈnaɁ.vi] ''(NP)'' the Na’vi, the People. ► ''kato te’lanä le-Na’vi'' "the rhythm of the hearts of the people" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''awpot [< ’awpot?] a Na’viru yomtìyìng'' "[choose] one, who will feed the People" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
# '''nìNa’vi''' [nɪ.naɁ.vi] ''(Adv)'' in the manner of the Na’vi. ► ''ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "to chat with you in Na’vi" [= like the Na’vi] ({{Corpus TO}}); ''X nìNa’vi slu ’upe?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
# '''leNa’vi''' [lɛ.naɁ.vi] ''(Adj)'' Na’vi ''(as an attribute),'' 'Na’viean'. ► ''eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to the friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}). <br />
<br />
'''{{acc|nan}}tang''' [ˈnan.taŋ] ''(N)'' viperwolf ''(zool.).'' [''Caniferratus costatus'' (striped armored wolf); more than 2 meters long, more than 1 m in height; land predator, hunts in small groups ({{Corpus ASG}}, p. 103/104)].<br />
<br />
'''nang''' [naŋ] ''(Part)'' particle for surprise, exclamation, encouragement.<br />
<br />
'''{{acc|na}}ri''' [ˈna.ɾi] ''(N)'' eye.<br />
<br />
'''{{acc|na}}ri si''' [ˈna.ɾi si] ''(Vin)'' watch out, be careful.<br />
<br />
'''nawm''' [nawm] ''(Adj)'' great, noble.<br />
<br />
'''näk''' [næk] ''(Vtr)'' drink.<br />
<br />
'''ne''' [nɛ] ''(Adp–)'' to ''(direction).'' ► ''Terìran ayoe ayngane'' "We are walking your way" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ne {{acc|kll}}te!'' "get down!" (''lit.:'' to the ground!; {{Corpus ASG}}).<br />
<br />
'''ne{{acc|’ìm}}''' [nɛ.ˈɁɪm] ''(Adv)'' back ''(direction)''.<br />
<br />
'''ne{{acc|kll}}''' [nɛ.ˈkl̩ː] ''(Adv)'' down ''(direction)''. ► ''Tìng nari nekll'' "See below" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Zenke]).<br />
<br />
'''nekx''' [nɛkʼ] ''(Vtr)'' burn, consume.<br />
<br />
'''{{acc|nem}}fa''' [ˈnεm.fa] ''(Adp–)'' into.<br />
<br />
'''ne{{acc|to}}''' [nε.ˈto] ''(Adv)'' away ''(direction: "Go away!"; cf. ''mìso'')''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15); ''neto rä’ä kivä!'' "don't go away!" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''new''' [nɛw] ''(Vtr + subjunctive)'' want. ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live." ({{Corpus UGO}}); ''oe new ayngaru fyawìvintxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}); ''Oel new kivä'' = ''Oel new futa kivä'' [I want to go], ''Oel new futa Taronyu kivä'' "I want Taronyu to go" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''ni{{acc|ä}}''' [ni.ˈæ] ''(Vtr)'' grab.<br />
<br />
'''nì-''' [nɪ] ''(M–)'' turns a noun, adjective or numeral into an adverb of modal sense ("in the manner of", "like a", "à la"). ► ''ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "to chat with you in Na’vi" [= like the Na’vi] ({{Corpus TO}}); ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''nì’aw'' "only" [<small>ADV</small>-one] ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''nìaynga'' "(the same) like you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì’aw''' [nɪ.Ɂaw] ''(Adv)'' only. ► ''ha nì’aw, pxan livu txo nì’aw oe ngari …'' "So only, only if I am worthy of you …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''yom °matsat nì’aw'' [we eat only °matzah] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|’aw}}tu''' [nɪ.ˈɁaw.tu] ''(Adv)'' alone ''(as one person)''.<br />
<br />
'''nì{{acc|’aw}}ve''' [nɪ.ˈɁaw.vɛ] ''(Adv)'' first(ly).<br />
<br />
'''nì{{acc|’it}}''' [nɪ.ˈɁit] ''(Adv)'' small amount, a bit.<br />
<br />
'''nì{{acc|’ul}}''' [nɪ.ˈɁul] ''(Adv)'' more. ► ''ngal tayìng ayoer(u) aylì’ut nì’ul'' "you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''nìaw{{acc|no}}mum''' [nɪ.aw.ˈno.mum] ''(Adv)'' as you know, as is known. ► ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nìay{{acc|oeng}}''' [naj.ˈweŋ] ''(Adv)'' like us, as we do.<br />
<br />
'''nì{{acc|ftu}}e''' [nɪ.ˈftu.ɛ] ''(Adv)'' easily.<br />
<br />
'''nì{{acc|ftxa}}vang''' [nɪ.ˈftʼa.vaŋ] ''(Adv)'' passionately, with all heart. ► ''fìtxan nìftxavang'' "so passionately" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|hawng}}''' [nɪ.ˈhawŋ] ''(Adv)'' too, excessively.<br />
<br />
'''nì{{acc|tam}}''' [nɪ.ˈtam] ''(Adv)'' enough ''(after an adjective).''<br />
<br />
'''nìl{{acc|tsan}}''' [nɪl.ˈʦan] ''(Adv)'' well. ► ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''nì{{acc|mun}}''' [nɪ.ˈmun] ''(Adv)'' again. ► ''Ngaru irayo seiyi oe nìmun'' [I thank you again] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 07).<br />
<br />
'''nìn''' [nɪn] ''(Vtr)'' look at.<br />
<br />
'''nìNa’vi''' ↑ ''Na’vi.''<br />
<br />
'''nì{{acc|ngay}}''' [nɪ.ˈŋaj] ''(Adv)'' truly. ► ''Oeyä swizaw nìngay tivakuk'' "Let my arrow strike true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''nì{{acc|tam}}''' [nɪ.ˈtam] ''(Adv)'' enough.<br />
<br />
'''nì{{acc|teng}}''' [nɪ.ˈtɛŋ] ''(Adv)'' too, likewise, as well. ► ''Nìaynga oe perey nìteng'' "Like you, I too am waiting" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|tut}}''' [nɪ.ˈtut] ''(Adv)'' continually.<br />
<br />
'''nì{{acc|txan}}''' [nɪ.ˈtʼan] ''(Adv)'' very much. ► ''oe new nìtxan ayngaru fyawìvintxu'' "I want very much to guide you" ({{Corpus AMFP}}); ''ngaru irayo seiyi oe nìtxan'' [I thank you very much] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''nì{{acc|win}}''' [nɪ.ˈwin] ''(Adv)'' fast.<br />
<br />
'''nì{{acc|wotx}}''' [nɪ.ˈwotʼ] ''(Adv)'' all (of), completely, in toto. ► ''Ayftozä [sic!] lefpom ayngaru nìwotx!'' "Happy Holidays to You All!" ({{Corpus OoOA}}); ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|zaw}}nong''' [nɪ.ˈzaw.noŋ] ''(Adv)'' safely.<br />
<br />
'''nong''' [noŋ] ''(V)'' follow, proceed after.<br />
<br />
'''nul{{acc|krr}}''' [nul.ˈkr̩ː] ''(Adv)'' longer ''(time)''.<br />
<br />
'''nul·{{acc|new}}''' [nul.ˈnɛw] ''(V)'' prefer, would rather. ► ''ke lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapivängkxo'' "There's nobody I'd rather commune with" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|nu}}me''' [ˈnu.mɛ] ''(V)'' learn. ► ''nume'' "learn" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
== NG (= G) [ŋ] ==<br />
<br />
'''nga''' [ŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person singluar)''. ► ''hu nga'' (or) ''ngahu'' "with you", ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Eywa ngahu'' "Eywa be with you" ({{Corpus FL}}).<br />
# '''ngal''' [ŋal] ''(Ergative:)'' you. ► ''Ngal oeyä ’upxaret … fpole’'' [You have sent my message] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
# '''ngeyä''' [ŋɛ.jæ] ''(Genitive:)'' your. ► ''ngeyä fahew akewong'' "your alien smell" ({{Corpus TO}}); ''tawskìp ngeyä'' "your ship [= space ship]" ({{Corpus UGO}}).<br />
# '''ngaru''' [ŋa.ɾu] ''(or)'' '''ngar''' [ŋa.ɾ] ''(Dative:)'' to you. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''Fyape fko syaw ngar?'' "What's your name?" [''lit.:'' How does one call (to) you?] ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
# '''ngati''' [ŋa.ti] ''(Accusative:)'' you. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
# '''ngari''' [ŋa.ɾi] ''(Topic:)'' you, as for you. ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''ngawng''' [ŋawŋ] ''(N)'' worm ''(zool.).''<br />
<br />
'''ngay''' [ŋaj] ''(Adj)'' true. ► ''oeyä txe’lan livu ngay'' "let my heart be true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''nge{{acc|nga}}''' [ŋɛ.ˈŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person singular, honorific form);'' ↑ ''nga.'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''ngim''' [ŋim] ''(Adv)'' long ''(about space)''. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''ngop''' [ŋop] ''(V)'' create. ► "''ngop'' 'create'" ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]).<br />
<br />
== O [o] ==<br />
<br />
'''{{acc|o}}e''' [ˈo.ɛ] ''(Pron)'' I ''(1st person singular)''. ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "[I am] able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}).<br />
# '''oel''' [o.ɛl] ''(Ergative:)'' I. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
# '''oeyä''' [o.ɛ.jæ] ''(Genitive:)'' my. ► ''Oeyä swizaw … oeyä tukrul … oeyä txe’lan …'' "My arrow … my spear … my heart." ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ma oeyä eylan'' "my friends" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''oeru''' [o.ɛ.ɾu] ''(or)'' '''oer''' [o.ɛɾ] ''(Dative:)'' to me. ► ''oeru prrte’ lu'' "it's a pleasure [to me]" ({{Corpus TO}}); ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}); ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you sent me" ({{Corpus AMFP}}); ''Nga yawne lu oer'' "I love you" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21); ''Oeru syaw fko …'' "My name is …" [''lit.:'' They call (to) me …] ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
# '''oeti''' [o.ɛ.ti] ''(Accusative:)'' me. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''oeri''' [o.ɛ.ɾi] ''(Topic:)'' I, as for me. ► ''oeri'' "I-<small>TOP</small>" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''oeng''' [o.ɛŋ] ''(Pron)'' we, you and I, the two of us ''(1st person dual inclusive)''. ► ''oeng ’awsiteng mivakto'' "let's [= let the two of us] ride together" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
# '''oengal''' [o.ɛ.ŋal] ''(Ergative:)'' we, the two of us. ► ''oeng'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
# '''oengati''' [o.ɛ.ŋa.ti] ''(or)'' '''oengat''' [o.ɛ.ŋat] ''(Accusative:)'' us, the two of us. ► ''oengat(i)'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''o{{acc|eyk}}''' [o.ˈɛjk] ''(N)'' cause. ► related to ''taweyk(a)'' "because"; see also ''lun'' and ''talun(a)'' ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''o{{acc|eyk}}tìng''' [o.ˈɛjk.tɪŋ] ''(N)'' explain (why).<br />
<br />
'''{{acc|o}}he''' [ˈo.hɛ] ''(Pron)'' I ''(1st person singular; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''oe''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''‹ol›''' [o.l] ''(Inf 1)'' to indicate perfective aspect <<small>PFV</small>>. ► ''tolaron'' "have hunted" ({{Corpus LL}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''ol{{acc|o’}}''' [oloɁ] ''(N)'' clan.<br />
<br />
'''olo’{{acc|eyk}}tan''' [o.loɁ.ˈɛjk.tan] ''(N)'' clan leader.<br />
<br />
'''Omati{{acc|ka}}ya''' [omati.ˈka.ja] ''(NP)'' the Omaticaya clan of the Na'vi.<br />
<br />
'''{{acc|o}}mum''' [ˈo.mum] ''(Vtr)'' know. ► ''omum oel futa …'' "I know that …" ({{Corpus AMFP}}). Accenting of this word is unclear. The ASG gives it on the first syllable, {{Corpus AMFP}} gives it on the last.<br />
<br />
'''{{acc|on}}tu''' [ˈon.tu] ''(N)'' nose. ► ''ontu'' "nose" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
== P [p] ==<br />
<br />
'''{{acc|pa’}}li''' [ˈpaɁ.li] ''(N)'' direhorse ''(zool.).''<br />
<br />
'''pak''' [pak] ''(Part)'' particle for disparagement.<br />
<br />
'''{{acc|pa}}lu{{acc|lu}}kan''' [ˈpa.lu.ˈlu.kan] ''(N)'' thanator ''(zool.)''.<br />
<br />
'''pam''' [pam] ''(N)'' sound.<br />
<br />
'''pam{{acc|rel}}''' [pam.ˈɾεl] ''(N)'' writing.<br />
<br />
'''pam{{acc|rel}} si''' [pam.ˈɾεl si] ''(V)'' write. ► ''Furia nì’Ìnglìsì pamrel sivi, oeru txoa livu'' "I'm sorry for writing in English" [http://forum.learnnavi.org/language-updates/verb-for-write/msg139677/#msg139677 forum post].<br />
<br />
'''{{acc|pam}}tseo''' [ˈpam.ʦε.o] ''(N)'' music. ► "''pamtseo'' = music", "''pamtseotu'' = musician" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|pam}}tseotu''' [ˈpam.ʦε.o.tu] ''(N)'' musician. ► "''pamtseotu'' = musician" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|pa}}te''' [ˈpa.tɛ] ''(V)'' get to a place, arrive.<br />
<br />
'''pawm''' [pawm] ''(V)'' ask.<br />
<br />
'''{{acc|pä}}hem''' [ˈpæ.hɛm] ''(Vin)'' arrive. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|pä}}nutìng''' [ˈpæ.nutɪŋ] ''(V)'' promise ''(a thing to someone).''<br />
<br />
'''päng{{acc|kxo}}''' [pæŋ.ˈkʼo] ''(Vin)'' chat, converse, have a conversation. ► ''tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "[I am] able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}); ''pängkxo'' "chat, converse" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''{{acc|pä}}tsi''' [ˈpæ.ʦi] ''(N)'' badge.<br />
<br />
'''pe+''' [pε] ''(M+)'' what ''(connected to a noun).''<br />
<br />
'''{{acc|pe}}’un''' [ˈpε.Ɂun] ''(Vtr)'' decide. ► ''tsakrr paye’un sweya fya’ot'' "then I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''pe{{acc|fya}}''' [pε.ˈfja] ''(Q)'' how ''(alternative form: fyape)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|hem}}''' [pε.ˈhεm] ''(Q)'' what (action) ''(alternative form: kempe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|hrr}}''' [pε.ˈhr̩ː] ''(Q)'' when (time) ''(alternative form: krrpe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|lun}}''' [pε.ˈlun] ''(Q)'' why ''(alternative form: lumpe).'' ► ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''peng''' [pɛŋ] ''(Vtr)'' tell, inform. ► ''ayngaru payeng'' "I will let you know" ({{Corpus AMFP}}). Takes ''futa'' for report clause, ''new oe mengaru piveng futa ...'' [http://forum.learnnavi.org/language-updates/verb-for-write/msg139677/#msg139677 forum post].<br />
<br />
'''pe{{acc|seng}}''' [pɛ.ˈsɛŋ] ''(Q)'' where ''(alternative form: tsengpe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|su}}''' [pɛ.ˈsu] ''(Q)'' who ''(alternative form: tupe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|u}}''' [pɛ.ˈu] ''(Pron)'' what (thing) ''(alternative form: ’upe).'' ► "The other form [of ’upe] is ''peu'', stress on the second." ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''pey''' [pɛj] ''(V)'' wait, wait for. ► ''tìfyawìntxuri oeyä perey aynga nìwotx'' "you are all waiting for my guidance" ({{Corpus AMFP}}); ''oe perey'' "I am waiting" ({{Corpus AMFP}}); ''oe tsun pivey'' [I can wait] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''peyä''' [pɛjæ] ''(Pron)'' his/her ''(3st person singular)''. ► ''peyä'' "his" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''pi{{acc|ak}} si''' [pi.ˈak si] ''(Vin)'' open.<br />
<br />
'''{{acc|pi}}zayu''' [ˈpi.za.ju] ''(N)'' ancestor.<br />
<br />
'''pll{{acc|txe}}''' [pl̩ː.ˈtʼɛ] ''(V)'' speak ''(imperfective form: poltxe [< *pollltxe]).'' ► ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Oe new pivlltxe'' (or:) ''Oel new futa pivlltxe'' [I want to speak] ({{Corpus CwT}}); ''Poltxe Eytukan …'' "Eytukan said …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''po''' [po] ''(Pron)'' he/she ''(3rd person singular).'' ► ''pohu'' "with [whom]" ({{Corpus Lemondrop}}); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
# '''poru''' [po.ɾu] ''(Dative:)'' to him/her. ► ''lu poru mesyal a ikran'' [an ikran, who has two wings ''(lit.: to whom are …)'' ] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Feb 18). <br />
# '''pot''' [pot] ''(Accusative:)'' him/her. ► ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''po{{acc|an}}''' [po.ˈan] ''(Pron)'' he ''(3rd person singular masculine).<br />
<br />
'''po{{acc|e}}''' [po.ˈɛ] ''(Pron)'' she ''(3rd person singular feminine).<br />
<br />
'''pom''' [pom] ''(V)'' kiss.<br />
<br />
'''{{acc|po}}ngu''' [ˈpo.ŋu] ''(N)'' group of people, party.<br />
<br />
'''{{acc|prr}}nen''' [ˈpr̩ː.nεn] ''(N)'' infant, baby. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|prr}}nesyul''' [ˈpr̩ː.nε.sjul] ''(N)'' bud ''(of a flower)''. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|prr}}te’''' [pr̩ː.tεɁ] ''(N)'' pleasure. ► ''oeru prrte’ lu …'' "it's a pleasure [to me] …" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|pu}}kap''' [ˈpu.kap] ''(Num)'' six. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|pu}}vol''' [ˈpu.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 60 ''(= decimal: 48).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
== PX [pʼ] ==<br />
<br />
'''pxan''' [pʼan] ''(Adj)'' worthy. ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|pxa}}sìk''' [ˈpʼa.sɪk] ''(Idiom)'' Screw that! No way! ''(vulgar).'' ► ''pxasik [sic!]'' "screw that!" ({{Corpus UGO}}); ''pxasìk'' "Screw it! No way!" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|pxa}}sul''' [ˈpʼa.sul] ''(Adj)'' fresh, appealing as food.<br />
<br />
'''pxaw''' [pʼaw] ''(Adp–)'' around.<br />
<br />
'''pxay''' [pʼaj] ''(Adj)'' many.<br />
<br />
'''pxe+''' [pʼɛ] ''(M+)'' trial marker. ► ''pxeveng [< pxe+ + ’eveng]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20); ''pxesìpawm(ìri)'' [three questions] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxefo''' [pʼɛ.fo] ''(Pron)'' they (= the three of them) ''(3st person trial).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxel''' [pʼɛl] ''(Adp–)'' like, as.<br />
<br />
'''pxenga''' [pʼɛ.ŋa] ''(Pron)'' you (= the three of you) ''(2st person trial).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxengenga''' [pʼɛŋɛŋa] ''(Pron)'' you (= the three of you) ''(2st person trial; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''pxenga''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''{{acc|pxe}}vol''' [ˈpʼɛ.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 30 ''(= decimal: 24).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxey''' [pʼɛj] ''(Num)'' three. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxi''' [pʼi] ''(Adj)'' sharp.<br />
<br />
'''pxìm''' [pʼɪm] ''(Adv)'' often. ► ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''pxoe''' [pʼo.ɛ] ''(Pron)'' we (= the three of us) ''(1st person trial exclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxoeng''' [pʼo.ɛŋ] ''(Pron)'' we (= the three of us) ''(1st person trial inclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxohe''' [pʼo.hɛ] ''(Pron)'' we (= the three of us) ''(1st person trial exclusive; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''pxoe''. ► The inclusive form is ''ohe mengengasì'' [I and (the two of) you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxor''' [pʼoɾ] ''(Vin)'' explode.<br />
<br />
'''pxun''' [pʼun] ''(N)'' arm.<br />
<br />
'''{{acc|pxun}}til''' [ˈpʼun.til] ''(N)'' elbow.<br />
<br />
== R [ɾ] ==<br />
<br />
'''-r''' [ɾ] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-ru, -ur'' ]. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}); ''Eytukanìl Neytirir yerikit teykolaron'' "Eytukan made Neytiri hunt a hexapede" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''ral''' [ɾal] ''(N)'' meaning.<br />
<br />
'''ral·{{acc|peng}}''' [ɾal.ˈpεŋ] ''(V)'' interpret.<br />
<br />
'''{{acc|raw}}ke''' [ɾaw.kε] ''(Idiom)'' alarm cry, call to defense.<br />
<br />
'''rä{{acc|’ä}}''' [ɾæ.ˈɁæ] ''(Part)'' to form a negative imperative. ► ''txopu rä’ä si'' "don't be afraid" (from the film).<br />
<br />
'''rel''' [ɾɛl] ''(N)'' image, picture. ► "''rel'' = image, picture" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|rel}}tseo''' [ˈɾɛl.ʦɛ.o] ''(N)'' visual art. ► "''reltseo'' = visual art" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|rel}}tseotu''' [ˈɾɛl.ʦɛ.o.tu] ''(N)'' artist. ► "''reltseotu'' = artist" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|re}}nu''' [ˈɾɛ.nu] ''(N)'' pattern.<br />
<br />
'''rey''' [ɾɛj] ''(Vin)'' live. ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}); ''ke rey a tute'' "person who doesn't live / isn't alive" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''-ri''' [ɾi] ''(M)'' topic suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorph: ''-ìri'' ]. ► ''oeri'' "I-<small>TOP</small>" ({{Corpus LL}}), ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''rikx''' [ɾikʼ] ''(Vin)'' move, shift position.<br />
<br />
'''rim''' [ɾim] ''(Adj)'' yellow. ► ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ri{{acc|na’}}''' [ɾi.ˈnaɁ] ''(N)'' seed.<br />
<br />
'''{{acc|ri}}ti''' [ˈɾi.ti] ''(N)'' stingbat ''(zool.).''<br />
<br />
'''ro''' [ɾo] ''(Adp+)'' at ''(purely locative)''. ► As in ''ro fäpa'' "at the top", ''ro helku'' "at home" [http://forum.learnnavi.org/language-updates/all-adpositions/forum post].<br />
<br />
'''rol''' [ɾol] ''(V)'' sing. ► ''rerol ayoe'' "we are singing" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''-ru''' [ɾu] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-r, -ur'' ]. ► ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''run''' [ɾun] ''(Vtr)'' find, discover. ► ''... Prrton a kxeyeyti rolun'' "... Prrton, who found the mistake" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Fused_-iv-_Infixes]).<br />
<br />
'''ru{{acc|txe}}''' [ɾu.ˈtʼɛ] ''(Idiom)'' please. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== S [s] ==<br />
<br />
'''{{acc|sa’}}nok''' [ˈsaɁ.nok] ''(N)'' mother.<br />
<br />
'''{{acc|sa’}}nu''' [saɁ.nu] ''(N)'' mommy.<br />
<br />
'''sa{{acc|lew}}''' [sa.ˈlɛw] ''(V)'' proceed, go.<br />
<br />
'''san''' [san] (M–) to indicate the beginning of a quote; if the speaker continues to say something after the end of the cited phrase, the quote has to be concluded using ''sìk''. ► ''Poltxe Eytukan san oe kayä sìk, slä oel pot ke spaw'' "Eytukan said he would go [''lit.: Eytukan said ''<<small>QUOTE.IN</small>>'' I will go ''<<small>QUOTE.OUT</small>>], but I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''sar''' [saɾ] ''(Vtr)'' use. ► ''tsat sayar oel nìltsan'' "I will use it well" ([[Canon#Sar, Fìtxan|Sar, Fìtxan]]).<br />
<br />
'''sawtute''' ↑ ''tawtute''.<br />
<br />
'''sä{{acc|fpìl}}''' [sæ.ˈfpɪl] ''(N)'' idea, thought. ► ''txantsana aysäfpìl'' "excellent ideas" ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''sä{{acc|nu}}me''' [sæ.ˈnu.mɛ] ''(N)'' teaching, instruction. ► ''sänume'' "teaching, instruction" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''sä{{acc|spxin}}''' [sæ.ˈspʼin] ''(N)'' disease, sickness (in contrast to ↑ ''tìspxin''). ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|sem}}pu''' [ˈsεm.pu] ''(N)'' daddy.<br />
<br />
'''{{acc|sem}}pul''' [ˈsεm.pul] ''(N)'' father.<br />
<br />
'''set''' [sɛt] ''(Adv)'' now. ► ''awpot [< ’awpot?] set ftxey ayngal'' "choose one [now]" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''vay set'' "up to now" ({{Corpus AMFP}}); ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''se{{acc|vin}}''' [sɛ.ˈvin] ''(Adj)'' pretty ''(used only for people, Na’vi or humans)''. ► ''sevin'' "pretty" (in contrast to ↑ ''lor'') ({{Corpus LL}}). <br />
<br />
'''{{acc|sey}}ri''' [ˈsɛj.ɾi] ''(N)'' lip.<br />
<br />
'''{{acc|se}}ze''' [ˈsɛ.zɛ] ''(N)'' blue flower ''(botan.)''<br />
<br />
'''si''' [si] ''(V)'' make, do ''(to use only as a copulative verb together with a noun or adjective).'' ► ''[kato] oeru teya si'' "[the rhythm] fills me" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you", ''tìkangkem s(iv)i'' "work"; ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sim''' [sim] ''(Vin)'' near ''(= be near)''.<br />
<br />
'''sì | -sì''' [sɪ] ''(Conj)'' and ''(also enclitic: ''A Bsì = A sì B;'' not to connect sentences,'' ↑ ''ulte).'' ► ''[kato] trrä sì txonä, sì ayzìsìtä kato, sì ’ekong te’lanä …'' "[the rhythm] of night and day, the rhythm of the years, and the beat of the hearts …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}); ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìk''' [sɪk] ''(M–)'' to conclude a cited phrase, ↑ ''san.''<br />
<br />
'''sìl·{{acc|pey}}''' [sɪl.ˈpɛj] ''(V)'' hope. ► ''Sìlpey oe, layu oeru ye’rìn sìltsana fmawn'' "I hope, I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìl{{acc|ron}}sem''' [sɪl.ˈɾon.sɛm] ''(Adj)'' clever, smart ''(thing)''.<br />
<br />
'''sìl{{acc|tsan}}''' [sɪl.ˈʦan] ''(Adj)'' good. ► ''sìltsana fmawn'' "good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìn''' [sɪn] ''(Adp–)'' on, onto (?).<br />
<br />
'''sìpawm''' ↑ ''tìpawm''. <br />
<br />
'''sìrey''' ↑ ''tìrey''. <br />
<br />
'''ska{{acc|’a}}''' [ska.ˈɁa] ''(Vtr)'' destroy. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a'' "The aliens destroy our sacred place" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''skxawng''' [skʼawŋ] ''(N)'' moron, idiot. ► ''skxawng'' "moron" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''skxom''' [skʼom] ''(N)'' chance, oppertunity.<br />
<br />
'''slä''' [slæ] ''(Conj)'' but. ► ''Slä nìawnomum'' "But as you know" ({{Corpus AMFP}}); ''Poltxe Eytukan san oe kayä sìk, slä oel pot ke spaw'' "Eytukan said he would go, but I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''slu''' [slu] ''(V)'' become. ► "''slu'' = 'become'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21); ''Oeyä ikran slivu nga'' "Be my ikran" ({{Corpus Lemondrop}}); ''X nìNa’vi slu ’upe?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''{{acc|snu}}mìna''' [ˈsnu.mɪ.na] ''(Adj)'' dim ''(of a person)''.<br />
<br />
'''{{acc|sngä}}’i''' [ˈsŋæ.Ɂi] ''(Vin)'' begin, start ''(something is beginning).'' ► The transitive version is formed using the causative infix: ''Oel sngeykolä’i tìkangkemit'' "I began the work" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15).<br />
<br />
'''{{acc|sngä}}’ikrr''' [ˈsŋæ.Ɂi.kr̩ː] ''(N)'' beginning, start time.<br />
<br />
'''sngap''' [sŋap] ''(Vtr)'' sting.<br />
<br />
'''sngel''' [sŋɛl] ''(N)'' garbage. <br />
<br />
'''{{acc|sngel}}tseng''' [sŋɛl.ʦɛŋ] ''(N)'' garbage dump. ► "''Sngeltseng'' means garbage dump." ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''sokx''' ↑ ''tokx''.<br />
<br />
'''som''' [som] ''(Adj)'' hot.<br />
<br />
'''sop''' [sop] ''(Vin)'' travel.<br />
<br />
'''spaw''' [spaw] ''(Vtr + accusative of the person)'' believe. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}); ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''spä''' [spæ] ''(Vin)'' jump.<br />
<br />
'''spe{{acc|’e}}''' [spɛ.ˈɁɛ] ''(Vtr)'' capture.<br />
<br />
'''spe{{acc|’e}}tu''' [spɛ.ˈɁɛ.tu] ''(N)'' captive.<br />
<br />
'''speng''' [spɛŋ] ''(V)'' restore.<br />
<br />
'''{{acc|spu}}le''' [ˈspu.lɛ] ''(Vtr)'' propel.<br />
<br />
'''spxin''' [spʼin] ''(Adj)'' sick. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''srak''' [sɾak] ''(or)'' '''{{acc|sra}}ke''' [ˈsɾa.kɛ] ''(M)'' to indicate a yes-no-question. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''sran''' ↑ ''srane.''<br />
<br />
'''{{acc|sra}}ne''' [ˈsɾa.nɛ] ''(Idiom)'' yes. ► ''Nga tsap’alute soli srak? – Srane, soli.'' [Did you apologize? – Yes, I did.] ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]); colloquial form: '''sran''' "yeah".<br />
<br />
'''sre''' [sɾɛ] ''(Adp+)'' before ''(time)''.<br />
<br />
'''srekrr''' [sɾε.kr̩ː] ''(Adv)'' before ''(time)''.<br />
<br />
'''srese{{acc|’a}}''' [sɾɛ.sɛ.ˈɁa] ''(V)'' prophesy, predict.<br />
<br />
'''srew''' [sɾɛw] ''(Vin)'' dance.<br />
<br />
'''srung''' [sɾuŋ] ''(N)'' help, assistance.<br />
<br />
'''srung si''' [sɾuŋ si] ''(Vin)'' help.<br />
<br />
'''stawm''' [stawm] ''(Vtr)'' hear. ► ''’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ste{{acc|ftxaw}}''' [stɛ.ˈftʼaw] ''(Vtr)'' examine, check.<br />
<br />
'''stey{{acc|ki}}''' [stɛj.ˈki] ''(Vtr)'' anger, make (someone) angry.<br />
<br />
'''sti''' [sti] ''(Vin)'' angry (= be angry).<br />
<br />
'''sto''' [sto] ''(V)'' refuse (to do something).<br />
<br />
'''stum''' [stum] ''(Adv)'' almost.<br />
<br />
'''sung''' [suŋ] ''(Vtr)'' add.<br />
<br />
'''sute''' ↑ ''tute''.<br />
<br />
'''sutx''' [sutʼ] ''(Vtr)'' track, follow, lock up.<br />
<br />
'''swaw''' [swaw] ''(N)'' moment.<br />
<br />
'''swey''' [swɛj] ''(Adj)'' best ''(↔ ’e’al).'' ► ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}); "'Best' is simply ''swey''" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''swi{{acc|rä}}''' [swi.ˈɾæ] ''(N)'' creature.<br />
<br />
'''swi{{acc|zaw}}''' [swi.ˈzaw] ''(N)'' arrow. ► ''Oeyä swizaw …'' "[Let] my arrow …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''swok''' [swok] ''(Adj)'' sacred.<br />
<br />
'''{{acc|swo}}tu''' [ˈswo.tu] ''(N)'' sacred place. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a'' "The aliens destroy our sacred place" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''syal''' ↑ ''tsyal''.<br />
<br />
'''syaw''' [sjaw] ''(Vin)'' call, name. ► ''Fyape fko syaw ngar?'' "What is your name?" (''lit.:'' How does one call (to) you?), ''Oeru syaw fko Neytiri'' "My name is Neytiri", the subject ''fko'' may be omitted: ''Oeru syaw Tseyk'' "My name is Jake" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''syep''' [sjεp] ''(Vtr)'' trap.<br />
<br />
'''{{acc|syu}}lang''' [ˈsju.laŋ] ''(N)'' flower. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
== T [t] ==<br />
<br />
'''-t''' [t] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-ti, -it'' ]. ► ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}). <br />
<br />
'''ta''' [ta] ''(Adp–)'' from ''(different usages)''. ► ''oeri ta peyä fahew ontu teya l(äng)u'' "my nose is full from his smell"; ''Markusì ta Ngalwey'' "Markus from Galway" ({{Corpus AMFP}}); ''Ta ’eylan karyusì anygeyä, Pawl'' "[This letter comes from] your friend and teacher, Paul" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ta{{acc|’em}}''' [ta.ˈɁɛm] ''(Adv)'' from above.<br />
<br />
'''ta{{acc|fkip}}''' [ta.ˈfkip] ''(Adp–)'' from up among.<br />
<br />
'''ta{{acc|fral}}''' [ta.fɾal] ''(Adv)'' therefore, because of that. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''ta{{acc|kip}}''' [ta.ˈkip] ''(Adp–)'' from among.<br />
<br />
'''{{acc|ta}}kuk''' [ˈta.kuk] ''(Vtr)'' strike, hit one's target. ► ''Oeyä swizaw nìngay tivakuk, oeyä tukrul txe’lanit tivakuk, oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let my arrow strike true, let my spear strike the heart, let the thruth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|tal}}i{{acc|o}}ang''' [ˈtal.i.ˈo.aŋ] sturmbeast ''(zool.).''<br />
<br />
'''ta{{acc|lun}}''' [ta.ˈlun] ''(or)'' '''ta{{acc|lun}}a''' [ta.ˈlun.a] ''(Conj)'' because. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''tam''' [tam] ''(Vin)'' suffice, "do"; ''(Idiom)'' All right! OK! ► ''Tsun tivam'' [It's ok; ''lit.:'' It is able to do it] ([[Canon#Ok|Ok]]).<br />
<br />
'''tan{{acc|hì}}''' [tan.ˈhɪ] ''(N)'' star.<br />
<br />
'''{{acc|tang}}ek''' [ˈtaŋ.ɛk] ''(N)'' trunk ''(of a tree)''.<br />
<br />
'''{{acc|ta}}ron''' [ˈta.ɾon] ''(Vtr)'' hunt. ► ''taron'' "hunt" ({{Corpus LL}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|ta}}ronyu''' [ˈta.ɾon.ju] ''(N)'' hunter. <br />
<br />
'''taw''' [taw] ''(N)'' sky. ► "''Tawsìp'' is actually 'sky ship'" ({{Corpus UGO}}); "a single human is known among the Na’vi as a Sky Person, or ''tawtute''" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''ta{{acc|weyk}}''' [ta.ˈwɛjk] ''(or)'' '''ta{{acc|weyk}}a''' [ta.ˈwɛjk.a] ''(Conj)'' because. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''tawng''' [tawŋ] ''(Vin)'' dive, duck.<br />
<br />
'''{{acc|taw}}sìp''' [ˈtaw.sɪp] ''(N)'' spaceship. ► "''Tawsìp'' is actually 'sky ship', the term they would use for a space vehicle." ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''{{acc|taw}}tute''' [ˈtaw.tu.tɛ] ''(N)'' human (''lit.:'' 'sky person'; ''short plural: sawtute''). ► "a single human is known among the Na’vi as a Sky Person, or ''tawtute'', while the plural (Sky People) is ''aysawtute'' or simply ''sawtute''" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''tä{{acc|ftxu}}''' [tæ.ˈftʼu] ''(Vtr)'' weave. ► ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''tä{{acc|ftxu}}yu''' [tæ.ˈftʼu.ju] ''(N)'' weaver.<br />
<br />
'''tä{{acc|txaw}}''' [tæ.ˈtʼaw] ''(Vin)'' return. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''te''' [tε] ''(Part)'' a particle used in full names.<br />
<br />
'''te’lan''' ↑ ''txe’lan''.<br />
<br />
'''tel''' [tεl] ''(Vtr)'' receive. ► ''tì'eyngit oel tolel a krr'' "when I receive an answer" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''te{{acc|lem}}''' [tε.ˈlεm] ''(N)'' cord.<br />
<br />
'''tem''' [tεm] ''(Vin)'' shoot. ► See also '''toltem'''.<br />
<br />
'''teng''' [tεŋ] ''(Adj)'' equal, same. ► ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|teng}}fya''' [ˈtεŋ.fja] ''(Conj)'' as ''(= same way as)''.<br />
<br />
'''teng{{acc|krr}}''' [tεŋ.ˈkr̩ː] ''(Conj)'' while ''(= same time as)''.<br />
<br />
'''te{{acc|ri}}''' [tε.ˈɾi] ''(Adp–)'' about, concerning. ► "''teri'' (stress on 2nd) = about, concerning (ADP–)" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''{{acc|ter}}kup''' [ˈtεɾ.kup] ''(Vin)'' die.<br />
<br />
'''te{{acc|swo}}tìng''' [tε.ˈswo.tɪŋ] ''(V)'' grant.<br />
<br />
'''{{acc|tew}}ti''' [ˈtɛw.ti] ''(Idiom)'' expression of (pleasant) surprise: Wow! ► ''Tewti, ma Prrton!'' "Wow, Prrton!" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''te{{acc|ya}}''' [tɛ.ˈja] ''(Adj)'' full (''ta …'' – of …). ► ''Oeri ta peyä fahew (…) ontu teya längu.'' "My nose is full of his smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''te{{acc|ya}} si''' [tɛ.ˈja si] ''(Vin + dative)'' fill, make full. ► ''[kato] oeru teya si'' "[the rhythm] fills me" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|tey}}lu''' [ˈtɛj.lu] ''(N)'' beetle larva(e) ''(zool.; acc.: teylut).'' ► ''Oe new yivom teylut'' "I want to eat teylu" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''-ti''' [ti] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-t, -it'' ]. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''til''' [til] ''(N)'' joint, hinge.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}a''' [ti.ˈɾɛ.a] ''(N)'' spirit.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}a{{acc|fya}}’o''' [ti.ˈɾɛ.a.ˈfja.Ɂo] ''(N)'' spirit path.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}ai{{acc|o}}ang''' [ti.ˈɾɛ.a.i.ˈo.aŋ] ''(N)'' spirit animal ''(Na’vi culture).'' ► ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]).<br />
<br />
'''tirea·päng{{acc|kxo}}''' [tiɾɛ.a.pæŋ.ˈkʼo] ''(V)'' commune ''(about intimate contact).'' ► ''ke lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapivängkxo'' "There's nobody I'd rather commune with" ({{Corpus Lemondrop}}). <br />
<br />
'''tì-''' [tɪ] ''(M–)'' to turn adjectives or verbs into abstract nouns. ► ''tìftia'' "the study" ({{Corpus SciMag}}); ''tìngay'' "truth" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tìfyawìntxu(ri)'' "guidance" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|’eyng}}''' [tɪ.ˈɁɛjŋ] ''(N)'' answer, response. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|fme}}tok''' [tɪ.ˈfmɛ.tok] ''(N)'' test.<br />
<br />
'''tì{{acc|ftang}}''' [[tɪ.ˈftaŋ] ''(N)'' stopping.<br />
<br />
'''tìfti{{acc|a}}''' [tɪ.fti.ˈa] ''(N)'' study. ► ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world ['science']" ({{Corpus SciMag}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|ftxey}}''' [tɪ.ˈftʼɛj] ''(N)'' choice. ► ''Lu ngeyä tìftxey'' [It's your choice] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''tìfyawìn{{acc|txu}}''' [tɪ.fja.wɪn.ˈtʼu] ''(N)'' guidance. ► ''tìfyawìntxuri oeyä perey aynga nìwotx'' "you are all waiting for my guidance" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|haw}}nu''' [tɪ.ˈhaw.nu] ''(N)'' protection.<br />
<br />
'''tì{{acc|kang}}kem''' [tɪ.ˈkaŋ.kɛm] ''(N)'' work. <br />
<br />
'''tì{{acc|kang}}kem si''' [tɪ.ˈkaŋ.kɛm si] ''(Vin)'' work. ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|kawng}}''' [tɪ.ˈkawŋ] ''(N)'' evil.<br />
<br />
'''tì{{acc|ke}}nong''' [tɪ.ˈkɛ.noŋ] ''(N)'' example.<br />
<br />
'''tì{{acc|kin}}''' [tɪ.ˈkin] ''(N)'' need.<br />
<br />
'''tì{{acc|law}}''' [tɪ.ˈlaw] ''(N)'' clarification (?). ► ''tìlaw ta Prrton'' "clarification (?) by Prrton" ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''tìng''' [tɪŋ] ''(V)'' give. ► ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you [= news, which I can give you]" ({{Corpus AMFP}}); "''tìng'' 'give'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
# '''tìng {{acc|mik}}yun''' [tɪm ˈmik.jun] ''(V)'' listen.<br />
# '''tìng {{acc|na}}ri''' [tɪn ˈna.ɾi] ''(V)'' listen. ► ''Tìng nari nekll'' "See below" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Zenke]).<br />
# '''tìng tseng''' [tɪŋ ʦɛŋ] ''(Vin)'' back down.<br />
<br />
'''tì{{acc|ngay}}''' [tɪ.ˈŋaj] ''(N)'' truth. ► ''oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let the truth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''tì{{acc|pawm}}''' [tɪ.ˈpawm] ''(N)'' question ''(short plural: sìpawm).'' ► ''Sìpawmìri oe ngaru seiyi irayo'' [I thank you for your questions] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 19).<br />
<br />
'''tì{{acc|ran}}''' [tɪ.ˈɾan] ''(Vin)'' walk. ► ''Terìran ayoe'' "We are walking" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''tì{{acc|rey}}''' [tɪ.ˈɾɛj] ''(N)'' life ''(short plural: sìrey).'' ► ''’ìheyu sìreyä'' "the spiral of the lives" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''mì oeyä letrra tìrey'' "in my daily life" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|rol}}''' [tɪ.ˈɾol] ''(N)'' song.<br />
<br />
'''tì{{acc|spxin}}''' [tɪ.ˈspʼin] ''(N)'' sickness (= the state of being ill; in contrast to ↑ ''säspxin''). ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|sraw}} sey{{acc|ki}}''' [tɪ.ˈsɾaw sɛj.ˈki] ''(Vtr)'' hurt (someone or something).<br />
<br />
'''tì{{acc|sraw}} si''' [tɪ.ˈsɾaw si] ''(Vin)'' hurt, be painful. <br />
<br />
'''tìste{{acc|ftxaw}}''' [tɪ.stɛ.ˈftʼaw] ''(N)'' examination. ► ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''tì{{acc|ta}}ron''' [tɪ.ˈta.ɾon] ''(N)'' (the) hunting. ► ''Tìtaron lu lehrrap'' "Hunting is dangerous" [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''tì{{acc|yawn}}''' [tɪ.ˈjawn] ''(N)'' love. ► ''Lì’fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love for the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''to''' [to] ''(M–)'' comparative marker: than. ► ''po to oe lu sìltsan'' "she is better than I" ([[Canon#Adjective_Comparatives|Adjective Comparatives]]).<br />
<br />
'''tok''' [tok] ''(Vtr)'' be at, occupy a space.<br />
<br />
'''{{acc|tok}}tor''' [ˈtok.toɾ] ''(N)'' doctor.<br />
<br />
'''tokx''' [tokʼ] ''(N)'' body ''(short plural: sokx)''. ► ''tokx'' "body", ''sokx'' "bodies" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''tol{{acc|tem}}''' [tol.ˈtɛm] ''(Vtr)'' shoot. ► See also '''tem'''.<br />
<br />
'''{{acc|tom}}pa''' [ˈtom.pa] ''(N)'' rain. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ton''' ↑ ''txon''.<br />
<br />
'''{{acc|to}}ruk''' [ˈto.ɾuk] ''(N)'' great leonopteryx ''(zool.).''<br />
# '''{{acc|To}}ruk {{acc|mak}}to''' [ˈto.ɾuk ˈmak.to] ''(NP)'' Rider of the last shadow ''(legendary hero of the Na’vi).'' ► According to the grammar rules it should be "maktoyu", but this is an exeption, and doesn't follow the normal rules. ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Toruk_Makto]).<br />
<br />
'''trr''' [tr̩ː] ''(N)'' day. ► ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''oe tsun pivey trrit a …'' [I can wait for the day, that …] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''-tu''' [tu] ''(M)'' ending to turn all parts of speech other than verbs into the doer (agent); see also ''-yu''. ► "''reltseotu'' = artist" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''tuk{{acc|ru}}''' [tuk.ˈɾu] ''(N)'' spear. ► ''oeyä tukrul txe’lanit tivakuk'' "let my spear strike the heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|tu}}pe''' [ˈtu.pɛ] ''(Q)'' who ''(alternative form: pesu).''<br />
<br />
'''tut''' [tut] ''(Part)'' particle of continuation. ► ''Oeru syaw fko Neytiri. Ngaru tut?'' "My name is Neytiri. And how about you?" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''{{acc|tu}}te''' [ˈtu.tɛ] ''(N)'' person ''(short plural: sute).'' ► ''<u>tu</u>te'' "person" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''tu{{acc|tan}}''' [tu.ˈtan] ''(N)'' male person.<br />
<br />
'''tu{{acc|te}}''' [tu.ˈtɛ] ''(N)'' female person. ► ''tu<u>te</u>'' "female person" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
== TX [tʼ] ==<br />
<br />
'''txan''' [tʼan] ''(Adj)'' great ''(in quantity),'' much.<br />
<br />
'''{{acc|txan}}tsan''' [ˈtʼan.ʦan] ''(Adj)'' excellent. ► "''txantsan'' = excellent" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]); ''Reltseotu atxantsan lu nga!'' [You are an excellent artist!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|txan}}tslusam''' [ˈtʼan.ʦlu.sam] ''(Adj)'' wise, much-knowing. ► ''lu nga txantslusam'' "you are wise" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''txe’{{acc|lan}}''' [tʼɛɁ.ˈlan] ''(N)'' heart ''(short plural: te’lan).'' ► ''sì ’ekong te’lanä, te’lanä le-Na’vi …'' "and the beat of the hearts, hearts of the people" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|txe}}le''' [ˈtʼɛ.lɛ] ''(N)'' matter ''(subject)''. ► ''lu awngar aytele apxay a teri sa'u pivlltxe'' "we have many matters to talk about" ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''txen''' [tʼɛn] ''(Adj)'' awake.<br />
<br />
'''txep''' [tʼɛp] ''(N)'' fire.<br />
<br />
'''txey''' [tʼɛj] ''(V)'' halt.<br />
<br />
'''txìm''' [tʼɪm] ''(N)'' butt, ass, rear end.<br />
<br />
'''txìng''' [tʼɪŋ] ''(V)'' leave, abandon.<br />
<br />
'''txo''' [tʼo] ''(Conj)'' if (''… tsakrr'' – … then). ► In case of factual conditions (realis) the predicate of the conditional sentence is in the indicative mood: ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}); in case of hypothetical conditions (potentialis [and irrealis?]) the predicate of the conditional sentence is in the subjunctive mood: ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|txo}}a''' [ˈtʼo.a] ''(N)'' forgiveness.<br />
<br />
'''{{acc|txo}}kefyaw''' [ˈtʼo.kε.fjaw] ''(Conj)'' if not, or else, otherwise.<br />
<br />
'''txon''' [tʼon] ''(N)'' night ''(short plural: ton).'' ► ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Txon lefpom (livu ngar)'' "(It may be to you a) good night" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31); ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|txo}}pu''' [ˈtʼo.pu] ''(N)'' fear.<br />
<br />
'''{{acc|txu}}la''' [ˈtʼu.la] ''(V)'' build, construct. ► "''txula'' (stress on 1st) 'built, construct'" ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]).<br />
<br />
'''txum''' [tʼum] ''(N)'' poison.<br />
<br />
'''txur''' [tʼuɾ] ''(Adj)'' strong. ► ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
== TS (= C) [ʦ] ==<br />
<br />
'''tsa''' [ʦa] ''(Pron)'' it ''(inanimate).'' ► "For inanimate ''it'' you shouldn't use ''po'' but rather ''tsa''; ''Oel tsìme’a tsenget a tsane po karmä.'' "I didn't see (the place), that she was going to" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Indirect_Question_.22Where.22]).<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}’u''' [ˈʦa.Ɂu] ''(Pron)'' that ''(thing)''.<br />
<br />
'''{{acc|Tsa}}hìk''' [ˈʦa.hɪk] ''(NP)'' Tsahik, matriarch.<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}kem''' [ˈʦa.kɛm] ''(or)'' '''tsa{{acc|kem}}''' [ʦa.ˈkɛm] ''(Pron)'' that ''(action);'' ''(plural: tsahem)''. ► ''tsakem rä’ä sivi aylaheru'' "don’t do that action (don’t act that (way)) to others" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''tsa{{acc|krr}}''' [ʦa.ˈkr̩ː] ''(N)'' that time; ''(Adv)'' at that time, then (txo … tsakrr – if … then). ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tsakrr paye’un sweya fya’ot'' "I will then decide the best way" ({{Corpus AMFP}}). About ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''tsam''' [ʦam] ''(N)'' war.<br />
<br />
'''{{acc|tsam}}pongu''' [ˈʦam.po.ŋu] ''(N)'' war party.<br />
<br />
'''{{acc|tsam}}siyu''' [ˈʦam.si.ju] ''(N)'' warrior.<br />
<br />
'''tsap{{acc|’a}}lute''' [ʦap.ˈɁa.lutɛ] ''(N)'' apology. ► ''Fìskxawngìri tsap’alute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''tsap{{acc|’a}}lute si''' [ʦap.ˈɁa.lutɛ si] ''(Vin)'' apologize. ► ''Fìskxawngìri tsap’alute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}tu''' [ʦa.tu] ''(Pron)'' that person.<br />
<br />
'''tsa{{acc|tseng}}''' [ʦa.ˈʦɛŋ] ''(or)'' '''{{acc|tsa}}tseng''' [ˈʦa.ʦɛŋ] ''(Adv)'' there, that place.<br />
<br />
'''{{acc|tsaw}}ke''' [ˈʦaw.kɛ] ''(N)'' sun. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''tsawl''' [ʦawl] ''(Adj)'' big ''(in size or stature)''; tall.<br />
<br />
'''tsä’''' [ʦæɁ] ''(V)'' squirt.<br />
<br />
'''tse''' [ʦɛ] ''(Idiom)'' Well ''(Indicate resumption of conversation, or to introduce a remark)'' <!-- Definition clarification paraphrased/reworded from m-w.com and dictionary.com definition for "well (Intj)". Given definition was just "Well", but contextual usage was as defined here.--><br />
<br />
'''tse{{acc|’a}}''' [ʦɛ.ˈɁa] ''(Vtr)'' see ''(physical sense).'' ► ''Oel tsìme’a tsenget a …'' "I didn't see (the place), where …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Indirect_Question_.22Where.22]).<br />
<br />
'''tseng''' [ʦɛŋ] ''(or)'' '''{{acc|tseng}}e''' [ʦɛŋɛ] ''(N)'' place. ► ''Oel tsìme’a tsenget [tsenge-t] ''(or)'' tsengit [tseng-it] a …'' "I didn't see (the place), where …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Indirect_Question_.22Where.22]).<br />
<br />
'''{{acc|tseng}}pe''' [ˈʦɛŋ.pɛ] ''(Q)'' where? ''(alternative form: peseng)''.<br />
<br />
'''{{acc|tse}}o''' [ˈʦɛ.o] ''(N)'' art. ► "''tseo'' = art"; "''reltseotu'' = artist" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''tsìng''' [ʦɪŋ] ''(Num)'' four. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|tsì}}vol''' [ˈʦɪ.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 40 ''(= decimal: 32).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''tsko''' [ʦko] ''(N)'' bow ''(weapon)''.<br />
# '''tsko swi{{acc|zaw}}''' bow and arrow.<br />
<br />
'''tskxe''' [ʦkʼɛ] ''(N)'' rock, stone. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|tskxe}}keng''' [ˈʦkʼɛ.kɛŋ] ''(N)'' training, exercise.<br />
<br />
'''tslam''' [ʦlam] ''(Vtr)'' understand. ► ''Tslolam srak?'' "Did you get it?" ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
<br />
'''tsleng''' [ʦlɛŋ] ''(Adj)'' false.<br />
<br />
'''tsmuk''' [ʦmuk] ''(or)'' '''{{acc|tsmuk}}tu''' [ˈʦmuk.tu] ''(N)'' sibling.<br />
<br />
'''{{acc|tsmu}}kan''' [ˈʦmu.kan] brother.<br />
<br />
'''{{acc|tsmu}}ke''' [ˈʦmu.kɛ] sister.<br />
<br />
'''tsnì''' [ʦnɪ] ''(Conj)'' that ''(introducing clauses after certain verbs).''<br />
<br />
'''{{acc|tsngaw}}vìk''' [ˈʦŋaw.vɪk] ''(Vin)'' cry, weep.<br />
<br />
'''tspang''' [ʦpaŋ] ''(Vtr)'' kill.<br />
<br />
'''{{acc|tsran}}ten''' [ˈʦɾan.tɛn] ''(Vin)'' matter, be of import(ance). ► ''ke tsranten'' [it doesn't matter] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|tsre}}’i''' [ˈʦɾɛ.Ɂi] ''(Vtr)'' throw.<br />
<br />
'''tstu si''' [ʦtu si] ''(Vin)'' close.<br />
<br />
'''tstxo''' [ʦtʼo] ''(N)'' name. ► "''tstxo'' = name"; about "What's your name?"/"My name is …" see ''syaw'' ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''tsun''' [ʦun] ''(Vin + subjunctive)'' be able, can. ► ''Tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu'' "It’s a pleasure to be able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}); ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you [= news, which I can give you]" ({{Corpus AMFP}}); ''Oe tsun kivä'' "I can go" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''tsu{{acc|rokx}}''' [ʦu.ˈɾokʼ] ''(V)'' rest.<br />
<br />
'''{{acc|tsway}}on''' [ˈʦwaj.on] ''(Vin)'' fly.<br />
<br />
'''tsyal''' [ʦjal] ''(N)'' wing. ► ''mesyalhu a ikran'' "an ikran with two wings" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 18).<br />
<br />
== U [u] ==<br />
<br />
'''{{acc|ul}}te''' [ˈul.tɛ] ''(Conj)'' and ''(to connect sentences; in contrast to'' ↑ ''sì)'' ► ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "See you again, and may Eywa be with you" ({{Corpus FL}}); ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan, ulte ayngaru seiyi irayo'' "I see you, my friends, and I tha<br />
<br />
'''ul{{acc|txa}}''' [ul.ˈtʼa] ''(N)'' meeting.<br />
<br />
'''{{acc|u}}nil''' [ˈu.nil] ''(N)'' dream.<br />
<br />
'''{{acc|U}}nil{{acc|ta}}ron''' [ˈu.nil.ˈta.ɾon] ''(N)'' Dream Hunt ''(Na’vi culture).'' ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those who have brought us 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''uniltì{{acc|ran}}tokx''' [u.nil.tɪ.ˈɾan.tokʼ] ''(N)'' avatar ''(lit.: dreamwalker body).'' ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those who have brought us 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''Uniltì{{acc|ran}}yu''' [unil.tɪ.ˈɾan.ju] ''(N)'' dreamwalker.<br />
<br />
'''{{acc|u}}o''' [ˈu.o] ''(Adp–)'' behind.<br />
<br />
'''‹us›''' [u.s] ''(Inf pre-1)'' turns the verb into an active participle, which is connected with it's belonging noun using ''a- | -a''. ► ''Palulukan atusaron lu lehrrap'' "A hunting thanator is dangerous" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ut}}ral''' [ˈut.ɾal] ''(N)'' tree. <br />
# '''{{acc|Ut}}ral Ay{{acc|mok}}riyä'' [ˈut.ɾal aj.ˈmok.ɾi.jæ] ''(N)'' Tree of Voices. ► ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''-ur''' [uɾ] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorphs: ''-ur, -r'' ]. ► ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''u{{acc|van}}''' [u.ˈvan] ''(N)'' game. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''u{{acc|van}} si''' [u.ˈvan si] ''(Vin)'' play. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''‹uy›''' [u.j] ''(Inf 2)'' to indicate formal speech <<small>FORM</small>>. ► ''tayaruyon'' "will hunt (and the speaker wants to say it in a formal way)" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
== V [v] ==<br />
<br />
'''vay''' [vaj] ''(Adp–)'' up to ''(several senses).'' ► ''vay set'' "up to now" ({{Corpus AMFP}}); "He counted up to 35", "Follow the river up to the land of destruction" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Feb 01).<br />
<br />
'''vay{{acc|krr}}''' [vaj.ˈkr̩ː] ''(Conj)'' until. ► "''vaykrr'' (Conj): until" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Feb 01).<br />
<br />
'''vi{{acc|rä}}''' [vi.ˈɾæ] ''(V)'' spread, proliferate.<br />
<br />
'''vo{{acc|fu}}''' [vo.ˈfu] ''(Num)'' ''(octal:)'' 16 ''(= decimal: 14).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vo{{acc|hin}}''' [vo.ˈhin] ''(Num)'' ''(octal:)'' 17 ''(= decimal: 15).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol''' [vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 10 ''(= decimal: 8).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol+''' [vol] ''(or)'' '''vo+''' [vo] ''(M+)'' morpheme in numerals: before ''zam'' meaning "(octal) ten times …", otherwise meaning "(octal) ten and …". ► ''volaw, vomun, vopey, vosìng …'' [(octal) 11, 12, 13, 14, …], ''vozam, mevozam, pxevozam, …'' [(octal) 1000, 2000, 3000] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol{{acc|aw}}''' [vol.ˈaw] ''(Num)'' ''(octal:)'' 11 ''(= decimal: 9).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vo{{acc|mun}}''' [vo.ˈmun] ''(Num)'' ''(octal:)'' 12 ''(= decimal: 10).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vozam''' [vo.zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 1000 ''(= decimal: 512).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|vrr}}tep''' [ˈvr̩ː.tεp] ''(N)'' demon. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''vul''' [vul] ''(N)'' branch ''(of a tree).''<br />
<br />
== W [w] ==<br />
<br />
'''way''' [waj] ''(N)'' song. <br />
<br />
'''{{acc|way}}telem''' [ˈwaj.tε.lεm] ''(N)'' songcord. <br />
<br />
'''wä''' [wæ] ''(Adp+)'' against ''(as in: fight against)''.<br />
<br />
'''weyn''' [wɛjn] ''(V)'' draw, illustrate.<br />
<br />
'''win''' [win] ''(Adj)'' fast. ► ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''wìn{{acc|txu}}''' [wɪn.ˈtʼu] ''(V)'' show.<br />
<br />
'''{{acc|wrr}}pa''' [wr̩ː.pa] ''(N)'' outside; ''(Adv)'' outside.<br />
<br />
'''{{acc|wu}}tso''' [ˈwu.ʦo] ''(N)'' dinner, served meal.<br />
<br />
== Y [j] ==<br />
<br />
'''ya''' [ja] ''(N)'' air. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|yaw}}ne''' [ˈjaw.nɛ] ''(Adj)'' beloved. ► "''yawne'' means 'beloved'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20); ''Nga yawne lu oer'' "I love you" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''-yä''' [jæ] ''(M)'' genitive suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorph: ''-ä'' ]. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to [all] friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}); ''Utral Aymokriyä'' "Tree of Voices" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|ye’}}rìn''' [ˈjɛɁ.ɾɪn] ''(Adv)'' soon. ► ''Sìlpey oe, layu oeru ye’rìn sìltsana fmawn'' "I hope, I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ye}}rik''' [ˈjɛ.ɾik] ''(N)'' yerik, hexapede ''(zool.)'' [''Sexcruscervus caeruleus'' (blue six-legged deer); up to 1.5 meters long, 2 meters in height; one of the animals hunted by the Na'vi ({{Corpus ASG}}, p. 84–86)]. ► "If Neytiri hunted a hexapede ''(yerik)'', you would say ''Neytiril yerikit tolaron'' [= Neytiri hunted a hexapede]" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''yey''' [jεj] ''(Adj)'' straight.<br />
<br />
'''yìm''' [jɪm] ''(Vtr)'' bind.<br />
<br />
'''yol''' [jol] ''(Adj)'' short ''(time)''.<br />
<br />
'''yom''' [jom] ''(Vtr)'' eat. ► "''yom'' 'eat'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31); ''Oe new yivom teylut'' "I want to eat teylu" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''{{acc|yom}}·tìng''' [ˈjom.tɪŋ] ''(Vin + dative)'' feed. ► ''[ftxey] awpot [< ’awpot?] a Na’viru yomtìyìng'' "[choose] one, who will feed the People" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); "''yomtìng,'' a compound: ''yom'' 'eat' + ''tìng'' 'give'", "the verb is thought of intransitively" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''-yu''' [ju] ''(M)'' ending to turn a verb into the doer (agent); see also ''-tu''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]); ''taronyu'' [hunter].<br />
<br />
'''yur''' [juɾ] ''(V)'' wash. ► ''oe yäpur'' "I wash myself" ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
<br />
== Z [z] ==<br />
<br />
'''za{{acc|’ä}}rìp''' [za.ˈɁæ.ɾɪp] ''(Vtr)'' pull.<br />
<br />
'''{{acc|za}}’u''' [ˈza.Ɂu] ''(Vin)'' come. ► ''[ayoe] zera’u'' "We are coming" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}). <br />
<br />
'''zam''' [zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 100 ''(= decimal: 64).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''za{{acc|mu}}nge''' [za.ˈmu.ŋɛ] ''(Vtr)'' bring. ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those, who have brought aus 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot a zamivunge oel ayngar …'' "I will decide the best way to bring you …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''zazam''' [za.zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 10,000 ''(= decimal: 4096).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''zawng''' [zawŋ] ''(Vin)'' scream.<br />
<br />
'''{{acc|zek}}wä''' [ˈzɛk.wæ] ''(N)'' finger. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''{{acc|ze}}ne''' [ˈzɛ.nɛ] ''(Vin + subjunctive)'' must. ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}); ''Oe zene kivä'' "I must go" ({{Corpus CwT}}). The negation of this verb means "it is not obligatory", as in ''nga ke zene kivä'' "you don't have to go" ([[Canon#Zenke|Zenke]]); see also ''zenke''.<br />
<br />
'''{{acc|zen}}ke''' [ˈzɛŋ.kɛ] ''(Vin)'' must not. ► ''nga zenke kivä!'' "you must not go!" ([[Canon#Zenke|Zenke]]). Note anomalous spelling. See also ''zene''.<br />
<br />
'''{{acc|zì}}sìt''' [ˈzɪ.sɪt] ''(N)'' year. ► ''ayzìsìtä kato'' "the rhyhtm of the years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Mipa Zìsìt Lefpom Ngaru!'' [Happy New Year to You!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''zong''' [zoŋ] ''(V)'' save, defend.<br />
<br />
'''{{acc|zong}}tseng''' [ˈzoŋ.ʦɛŋ] ''(N)'' safe place, refuge.<br />
<br />
'''zop{{acc|lo}}''' [zop.ˈlo] ''(N)'' offense, insult.<br />
<br />
'''zup''' [zup] ''(Vin)'' fall.<br />
<br />
'''zu{{acc|saw}}krr''' [zu.saw.kr̩ː] ''(N)'' future time, future; ''(Adv)'' in the future. ► ''aylari zusawkrr 'ayeyng'' "the others (I) will answer in the future" ([[Canon#Numerals|Numerals]]).</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Vocabulary&diff=2824Vocabulary2010-03-23T05:47:54Z<p>Tiger: /* L [l] */</p>
<hr />
<div>{| align="right"<br />
| __TOC__<br />
|}<br />
<br />
The [[Na'vi language]] has 20 consonants, 7 vowels, 4 diphthongs, and 2 syllabic pseudovowels, ''rr'' and ''ll'' ({{Corpus LL}}).<br />
Since Na'vi isn't a written language, it is transcribed using the Latin letters. In order to make the usage of this vocabulary easier to most people, the letters are arranged here in a sequence, which mostly follows the original Latin alphabet. The letters for "special" sounds are positioned according to their resemblance to "normal" sounds. Thus the letter sequence used here is:<br />
<br />
'''’ (apostrophe) . A . AW . AY . Ä . E . EW . EY . F . H . I . Ì . K . KX . L . LL . M . N . NG (= G) . O . P . PX . R . RR . S . T . TX . TS (= C) . U . V . W . Y . Z''' <br />
<br />
The vocabulary includes 1. the Na'vi word (in bold letters), 2. the IPA transcription (in square brackets), 3. the part of speech (in italic letters and round brackets), 4. the English equivalent(s) and additional information, 5. sourced example(s) after the symbol ►. <br />
<br />
''Example:''<br />
<br />
----<br />
'''{{acc|ka}}me''' [ˈka.mɛ] ''(Vtr)'' see ''(spiritual sense)'', acknowledge. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
----<br />
<br />
ad 1. Compound verbs have a raised dot separating the compound elements. This is necessary because the verb infixes go into the final element of the compound only. For example, the proximate future of '''yom·tìng''' is not ''*yìyomtìng'' but is ''yomtìyìng.''<br />
<br />
ad 2. '''{{acc|Purple colour}}''' is used to indicate stressed syllables in words, where the stress is officially recognized. In Frommer's own documents an underline is used to indicate stress, but on web pages this underline often causes confusion with certain letters.<br />
<br />
ad 3. The IPA transcription includes dots (.) to indicate syllable breaks. If there aren't any dots between syllables, the syllable breaks are dubious.<br />
<br />
ad 4. The abbreviations for the parts of speech are as follows:<br />
{|<br />
|-<br />
| ''Adj''<br />
| adjective<br />
|-<br />
| ''Adp+''<br />
| adposition causing lenitation<br />
|-<br />
| ''Adp–''<br />
| adposition not causing lenitation<br />
|-<br />
| ''Adv''<br />
| adverb<br />
|-<br />
| ''Inf 1''<br />
| first-position verbal infix <br />
|-<br />
| ''Inf pre-1''<br />
| "pre-first" verbal infix (Frommer's term for infixes that come before tense and aspect infixes)<br />
|-<br />
| ''Inf 2''<br />
| second-position verbal infix <br />
|-<br />
| ''Idiom''<br />
| idiomatic expression (e. g. interjections, fixed phrases, locutions) <br />
|-<br />
| ''Conj''<br />
| conjunction<br />
|-<br />
| ''M+''<br />
| marker causing lenitation<br />
|-<br />
| ''M–''<br />
| marker not causing lenitation<br />
|-<br />
| ''N''<br />
| noun<br />
|-<br />
| ''NP''<br />
| proper noun (names of people, places etc.)<br />
|-<br />
| ''Num''<br />
| numeral<br />
|-<br />
| ''Part''<br />
| particle<br />
|-<br />
| ''Pron''<br />
| pronoun<br />
|-<br />
| ''Q''<br />
| question word<br />
|-<br />
| ''Vin''<br />
| intransitive verb<br />
|-<br />
| ''Vtr''<br />
| transitive verb<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
== ’ (Apostrophe) [Ɂ] ==<br />
<br />
'''’{{acc|am}}pi''' [ˈɁam.pi] ''(Vtr)'' touch.<br />
<br />
'''’aw''' [Ɂaw] ''(Num)'' one. ► ''’awa tìpawm(ìri)'' [one question] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''’awkx''' [Ɂawkʼ] ''(N)'' cliff.<br />
<br />
'''{{acc|’aw}}po''' [ˈɁaw.po] ''(Pron)'' one (individual/person) ''(acc.: ’awpot).'' ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?] ayngal'' "so choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''’awsi{{acc|teng}}''' [Ɂaw.si.ˈtɛŋ] ''(Adv)'' together. ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''’awsteng{{acc|yem}}''' [Ɂaw.stɛŋ.ˈjɛm] ''(Vtr)'' join ''(two things together)''.<br />
<br />
'''{{acc|’aw}}ve''' [ˈɁaw.vɛ] ''(Adj)'' first. ► ''koren a’awve tìruseyä ’awsiteng'' "the first rule of living together" ({{Corpus GMA}})<br />
<br />
'''{{acc|’e}}’al''' [ˈɁɛ.Ɂal] ''(Adj)'' worst ''(↔ swey).''<br />
<br />
'''{{acc|’e}}fu''' [ˈɁɛ.fu] ''(Vtr)'' feel, sense, perceive. ► ''Lì’fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love for the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’e}}ko''' [ˈɁɛ.ko] ''(Vtr)'' attack.<br />
<br />
'''{{acc|’e}}kong''' [ˈɁɛ.koŋ] ''(N)'' beat ''(rhythmic, e. g. heartbeat)''. ► ''’ekong te’lanä'' "the beat of the hearts" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''’em''' [Ɂɛm] ''(Vtr)'' cook.<br />
<br />
'''{{acc|’eng}}eng''' [ˈɁɛŋ.ɛŋ] ''(Adj)'' level.<br />
<br />
'''{{acc|’e}}veng''' [ˈɁɛ.vɛŋ] ''(N)'' child ''(dual: meveng; trial: pxeveng; plural: [ay]eveng).'' ► ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora [= child of Eywa]" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’e}}vi''' [ˈɁɛ.vi] ''(N)'' kid ''(affectionate form of "child").<br />
<br />
'''{{acc|’e}}wan''' [ˈɁɛ.wan] ''(Adj)'' young. ► ''aylì’ufa awngeyä ’eylanä a’ewan Markusì'' "in the words of our young friend Markus" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’ey}}lan''' [ˈɁɛj.lan] ''(N)'' friend ''(short plural: eylan)''. ► ''ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to my friends and friends of the Na’vi language"; ''’eylan ayngeyä, Pawl'' "your friend, Paul" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''’eyng''' [Ɂɛjŋ] ''(V)'' answer, respond. ► ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|’i}}’a''' [ˈɁi.Ɂa] ''(Vin)'' end, conclude.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}a''' [ˈɁi.a] ''(Vin)'' lose oneself ''(spiritual sense)''.<br />
<br />
'''’it''' [Ɂit] ''(N)'' bit, small amount.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}tan''' [ˈɁi.tan] ''(N)'' son.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}te''' [ˈɁi.tε] ''(N)'' daughter.<br />
<br />
'''’ì{{acc|’awn}}''' [Ɂɪ.ˈɁawn] ''(Vin)'' remain, stay.<br />
<br />
'''’ì{{acc|he}}yu''' [Ɂɪ.ˈhɛ.ju] ''(N)'' spiral. ► ''’ìheyu sìreyä'' "the spiral of the lives" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|’Ìng}}lìsì''' [ˈɁɪŋ.lɪ.sɪ] ''(N)'' English language.<br />
<br />
'''’ok''' [Ɂok] ''(N)'' memory, remembrance.<br />
<br />
'''’ong''' [Ɂoŋ] ''(V)'' unfold, blossom. ► ''’Ivong *Na’vi!'' "Let *Na’vi bloom!" ({{Corpus AMFP}}); ''lì’fyari leNa’vi ’Rrtamì, vay set ’almong a fra’u'' "everything that has gone on with (blossomed regarding) Na'vi until now" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|’Rr}}ta''' [ˈɁr̩ː.ta] ''(NP)'' Earth. ► ''’Rrtamì'' "on Earth" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|’u}}pe''' [ˈɁu.pε] ''(Q)'' what (thing) ''(alternative form: peu).'' ► ''X nìNa’vi slu ’upe?'' (or) ''X nìNa’vi slu peu?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''’u{{acc|pxa}}re''' [Ɂu.ˈpʼa.ɾɛ] ''(N)'' message. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== A [a] ==<br />
<br />
'''a''' [a] ''(M–)'' to subordinate an attributive sentence to a noun ('relative clause'); the ''a'' is always placed between the noun and it's attribute. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot] ayngal a lu ayngakip'' "so choose one [who is] among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message [which] you have sent me" ({{Corpus AMFP}}); ''ke rey a tute'' "person who doesn't live / isn't alive" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''-a | a-''' [a] ''(M–)'' to attribute an adjective or participle to a noun; the ''a'' is attached to the adjective, but always faces the noun. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river", ''fahew akewong'' "alien smell" ({{Corpus LL}}); ''sìltsana fmawn'' "good news" ({{Corpus AMFP}}); ''Palulukan atusaron lu lehrrap'' "A hunting thanator is dangerous" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]); If the ''a'' is attached to an adjective beginning or ending with an "a", one of the "a"s is deleted: ''skxawng apxa [< a-apxa], apxa [apxa-a] skxawng'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Attributive_a]).<br />
<br />
'''a fì’u''' [a fɪ.Ɂu] ''(Conj)'' to nominalize a subordinate clause ("the fact, that …"). ► ''Tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu'' "It’s a pleasure to be able to chat with you in Na’vi" [= The fact, that I am able …, is a pleasure to me] ({{Corpus TO}}); ''Ngal oeyä ’upxaret aysuteru fpole’ a fì’uri, ngaru irayo seiyi oe nìtxan!'' [Concerning the fact, that you sent my message to the people, I thank you very much!], alternatively one can use '''furia''': ''Furia ngal … fpole’, ngaru …'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''a krr''' [a kr̩ː] ''(Conj)'' when ''(to conclude a clause of time; when … then – ''a krr … tsakrr'').'' ► ''Tì’eyngit oel tolel a krr, … (tsakrr …)'' "When I receive an answer, … (then …)" ({{Corpus AMFP}}); ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]).<br />
<br />
'''a{{acc|lak}}si''' [a.ˈlak.si] ''(Adj)'' ready.<br />
<br />
'''a{{acc|lìm}}''' [a.ˈlɪm] ''(Adv)'' far away, at a distance.<br />
<br />
'''‹am›''' [a.m] ''(Inf 1)'' to indicate past tense <<small>PST</small>>. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''a{{acc|pxa}}''' [a.ˈpʼa] ''(Adj)'' large.<br />
<br />
'''‹arm›''' [aɾ.m] ''(Inf 1)'' to indicate both, past tense and imperfective aspekt <<small>PST.IPFV</small>>. ► "''<arm>'' is ''<a<er>m>'' <small>PST.IMPV</small>" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 28); ''oe harmahängaw'' [I fell asleep] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''a{{acc|tan}}''' [a.ˈtan] ''(N)'' light. ► [[Canon#Atan Is Illumination|''atan'' is "source of illumination"]].<br />
<br />
'''atoki{{acc|ri}}na’''' [atoki.ˈɾi.naɁ] ''(N)'' atokirina, seeds of the great tree.<br />
<br />
'''atx{{acc|kxe}}''' [atʼ.ˈkʼɛ] ''(N)'' land.<br />
<br />
'''‹ats›''' [a.ʦ] ''(Inf 2)'' to indicate evidential: uncertainty or indirect knowledge <<small>EVID</small>>. ► ''Fpìrmìl oel futa aynga natsew tsive’a fì’ut.'' [I was just thinking that you might want to see this], can also be used in combination with ''kxam'' (perhaps) for reinforcement ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Evidential]).<br />
<br />
'''{{acc|a}}u''' [ˈa.u] ''(N)'' drum ''(made of skin)''.<br />
<br />
'''a{{acc|u}}ngia''' [a.ˈu.ŋi.a] ''(N)'' sign, omen.<br />
<br />
== AW [aw] ==<br />
<br />
'''‹awn›''' [aw.n] (''Inf pre-1'') to make a passive participle.<br />
<br />
'''awnga, awngal, awngeyä, awngar(u)''' ↑ ''ayoeng''.<br />
<br />
== AY [aj] ==<br />
<br />
'''ay+''' [aj] ''(M+)'' plural prefix. ► ''aysokx'' "bodies" ({{Corpus LL}}); ''ayzìsìt'' "years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''ayoe'' "we" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ayeylanur oeyä'' "to my friends" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹ay›''' [a.j] ''(Inf 1)'' to indicate future tense <<small>FUT</small>>. ► ''tayaron'' "will hunt" ({{Corpus LL}}); ''ayngaru payeng'' "I will let you know" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ayfo''' [aj.fo] ''(Pron)'' they ''(3rd person plural; short plural:'' fo'' ).'' ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayfeyä''' [aj.fɛ.jæ] ''(Genitive:)'' their. ''(short plural: ''feyä'').'' ► ''holpxay ayzekwäyä feyä'' "the number of their fingers" ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
# '''ayforu''' [aj.fo.ɾu] ''(Dative:)'' to them. ''(short plural:'' foru '').'' ► ''foru ’upxaret oel fpole’'' "I have sent them a message" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ayla''' [aj.la] ''(Adj)'' the others. ► ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''ay{{acc|la}}ru''' [aj.ˈla.ɾu] contraction of ''ay-lahe-ru'' (to the others). <br />
<br />
'''ay{{acc|nga}}''' [aj.ˈŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person plural).'' ► ''Terìran ayoe ayngane'' "We are walking your way" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ayngakip'' "among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''nìaynga'' "(the same) like you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngal''' [aj.ŋal] ''(Ergative:)'' you. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?] ayngal'' "so choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngeyä''' [aj.ŋɛ.jæ] ''(Genitive:)'' your. ► ''oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love" ({{Corpus AMFP}}); ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngaru''' [aj.ŋa.ɾu] ''(or)'' '''ayngar''' [aj.ŋaɾ] ''(Dative:)'' to you. ► ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot a zamivunge oel ayngar …'' "I will decide the best way to bring you …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngati''' [aj.ŋa.ti] ''(Accusative:)'' you. ► ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan'' "I see you, my friends." ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ayngenga''' [aj.ŋɛ.ŋa] ''(Pron)'' you ''(2st person plural; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''aynga''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''ay{{acc|o}}e''' [aj.ˈo.ɛ] ''(Pron)'' we ''(1st person plural, exclusive).'' ► ''Terìran ayoe … rerol ayoe …'' "We are walking … we are singing …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
# '''ayoeru''' [aj.o.ɛ.ɾu] ''(or)'' '''ayoer''' [aj.o.ɛɾ] ''(Dative:)'' to us. ► ''trrit a ngal tìyìng ayoer(u) aylì’ut n’ìul'' "the day that you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''ayohe''' [aj.o.hɛ] ''(Pron)'' we ''(1st person plural exclusive; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''ayoe''. ► The inclusive form is ''ohe ayngengasì'' [I and you] or ''ohe pxengengasì'' [I and (the three of) you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''ay{{acc|oeng}}''' [aj.o.ɛŋ] ''(or)'' '''awnga''' [awŋa] ''(Pron)'' we ''(1st person plural, inclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
# '''ayoengal''' [aj.o.ɛ.ŋal] ''(or)'' '''awngal''' [awŋal] ''(Ergative:)'' we. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 18); ''awngal yom wutsot'' [we eat the meal] ({{Corpus Why is}}).<br />
# '''awngeyä''' [awŋɛ.jä] ''(Genitive:)'' our. ► ''Aylì’ufa awngeyä ’eylanä a’ewan Markusì'' "In the words of our young friend Markus" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''awngar''' [awŋaɾ] ''(Dative:)'' to us. ► ''… fohu a … zamolunge awngar'' "with those who brought us …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== Ä [æ] ==<br />
<br />
'''-ä''' [æ] ''(M)'' genitive suffix ''(in case of the word ending on a consonant, diphthong or pseudo-vowel)'' [allomorph: ''-yä'' ]. ► ''ayzìsìtä kato'' "the rhythm of the years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world" ({{Corpus SciMag}}); ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ä{{acc|i}}e''' [æ.ˈi.ɛ] ''(N)'' vision (spiritual sense).<br />
<br />
'''‹äng›''' [æŋ] ''(Inf 2)'' to indicate negative feelings <<small>PEJ</small>>. ► ''längu'' "is-<small>NEG-ATTIDUDE</small>", ''tayarängon'' "will hunt (and the speaker feels negative about it)" ({{Corpus LL}}); ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ä}}o''' [æ.o] ''(Adp–)'' under, below. ► ''äo Vitrautral'' "under the Tree of Souls" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''‹äp›''' [æ.p] ''(Inf pre-1)'' to make a reflexive verb, which is intransitive. ► ''oe tsäpe’a'' "I see myself." ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''ä{{acc|txä}}le''' [æ.ˈtʼæ.lɛ] ''(N)'' request.<br />
<br />
'''ä{{acc|txä}}le si''' [æ.ˈtʼæ.lɛ si] ''(Vin)'' request. ► Uses ''tsnì'' to introduce the clause for what is requested, ''ätxäle si tsnì livu oheru Uniltaron'' "I respectfully request the Dream Hunt" ({{Corpus BtS}}).<br />
<br />
== E [ɛ] ==<br />
<br />
'''{{acc|e}}an''' [ˈɛ.an] ''(Adj)'' blue, green. ► ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''‹ei›''' [ɛ.i] ''(Inf 2)'' to indicate positive feelings <<small>APPROB</small>> [allomorph: ''-eiy'' ]. ► ''tayareion'' "will hunt (and the speaker feels positive about it)" ({{Corpus LL}}); ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹eiy›''' [ɛ.i.j] ''(Inf 2)'' allomorph of ↑ ''‹ei›'' ''(in case of a following i).''<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu''' [ˈɛl.tu] ''(N)'' brain.<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu le{{acc|fngap}}''' [ˈɛl.tu lɛ.ˈfŋap] ''(N)'' computer ''(lit.: metallic brain).''<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu si''' [ˈɛl.tu si] ''(V)'' pay attention, quit goofing off.<br />
<br />
'''{{acc|el}}tungawng''' [ˈɛl.tu.ŋawŋ] ''(N)'' brainworm ''(zool.)''.<br />
<br />
'''em{{acc|za}}’u''' [ɛm.ˈza.Ɂu] ''(V)'' pass ''(a test).''<br />
<br />
'''{{acc|e}}o''' [ˈɛ.o] ''(Adp–)'' before, in front of.<br />
<br />
'''‹er›''' [ɛ.ɾ] ''(Inf 1)'' to indicate imperfective aspect <<small>IPFV</small>>. ► ''teraron'' "be hunting" ({{Corpus LL}}); ''Neytiri herahaw'' "Neytiri is sleeping" ({{Corpus MSNBC}}); ''oe perey'' "I am waiting" ({{Corpus AMFP}}); ''palulukan a teraron'' "a thanator that's hunting" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
== EY [ɛj] ==<br />
<br />
'''ey{{acc|awr}}''' [ɛj.ˈawɾ] ''(Adj)'' correct, right. ► [http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Fused_-iv-_Infixes]<br />
<br />
'''‹eyk›''' [ɛj.k] ''(Inf pre-1)'' to make a causative verb; the person, who is made to do the action of the verb, is added as a dative (A makes 'to' B doing something) or using ''fa'' (A has something be done 'by' B). ► ''Eytukanìl Neytirir yerikit teykolaron'' "Eytukan made Neytiri hunt a hexapede" (or) ''Eytukanìl fa Neytiri yerikit teykolaron'' "Eytukan had a hexapede hunted by Neytiri" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''eyk''' [ɛjk] ''(V)'' lead.<br />
<br />
'''{{acc|eyk}}tan''' [ˈɛjk.tan] ''(N)'' leader.<br />
<br />
'''eylan''' ↑ ''’eylan''.<br />
<br />
'''{{acc|Ey}}wa''' [ˈɛj.wa] ''(NP)'' Eywa, 'the Great Mother' ''(the deity of the Na’vi)''. <br />
<br />
'''{{acc|Ey}}wa {{acc|nga}}hu''' [ˈɛj.wa ˈŋa.hu] ''(Idiom)'' Goodbye! Eywa (be) with you! ► ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "See you again, and may Eywa be with you" ({{Corpus FL}}).<br />
<br />
'''Eywa{{acc|’e}}veng''' [ɛj.wa.Ɂɛ.vɛŋ] ''(NP)'' Pandora ''(lit.: child of Eywa).'' ► "it works as a compound" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
== F [f] ==<br />
<br />
'''fa''' [fa] ''(Adp–)'' with, by means of. ► ''aylì’ufa'' "in the words [of …]" ({{Corpus AMFP}}); ''Eytukanìl fa Neytiri yerikit teykolaron'' "Eytukan had a hexapede hunted by Neytiri" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''fa{{acc|hew}}''' [fa.ˈhɛw] ''(N)'' smell. ► ''fahew'' "smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''fay+''' [faj] ''(M+)'' proximal demonstrative prefix (plural): these (… here). ► ''fayvrrtep'' "these demons" ({{Corpus TO}}); ''teri faytele'' [about these topics] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''fäpa''' [fæ.pa] ''(N)'' top.<br />
<br />
'''feyä''' ↑ ''ayfo''.<br />
<br />
'''fì-''' [fɪ] ''(M–)'' proximal demonstrative prefix (singular): this (… here). ► ''fìskxawng(ìri)'' "this moron" ({{Corpus TO}}); ''fìaylì’u(t)'' [these words] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''fì{{acc|’u}}''' [fɪ.ˈɁu] ''(Pron)'' this (thing) ''[↑ a fì’u].'' ► "''Fì’u'' means 'this thing, object, idea, fact, abstraction'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27); ''Fpìrmìl oel futa aynga natsew tsive’a fì’ut.'' [I was just thinking that you might want to see this] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Evidential]).<br />
<br />
'''fì{{acc|fya}}''' [fɪ.ˈfja] ''(Adv)'' this way, like this.<br />
<br />
'''fì{{acc|kem}}''' [fɪ.ˈkɛm] ''(Pron)'' this (action).<br />
<br />
'''{{acc|fì}}po''' [ˈfɪ.po] ''(Pron)'' this one ''(person or thing)''.<br />
<br />
'''fì{{acc|trr}}''' [fɪ.ˈtr̩ː] ''(Adv)'' today.<br />
<br />
'''fì{{acc|txan}}''' [fɪ.ˈtʼan] ''(Adv)'' so, to such an extent. ► ''fìtxan nìftxavang'' "so passionately" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''fì{{acc|txon}}''' [fɪ.ˈtʼon] ''(Adv)'' tonight. ► ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''fì{{acc|tseng}}e''' [fɪ.ˈʦɛŋ.ɛ] ''(or)'' '''fì{{acc|tseng}}''' [fɪ.ˈʦɛŋ] ''(Adv)'' here, this place. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|fka}}rut''' [ˈfka.ɾut] ''(V)'' peel.<br />
<br />
'''fkew''' [fkɛw] ''(Adj)'' mighty.<br />
<br />
'''{{acc|fkxa}}ke''' [ˈfkʼa.kɛ] ''(V)'' itch.<br />
<br />
'''fkip''' [fkip] ''(Adp–)'' up among.<br />
<br />
'''fko''' [fko] ''(Pron)'' one, they ''(in the general sense).'' ► ''Oeru syaw fko Neytiri'' "My name is Neytiri [''lit.:'' one calls (to) me Neytiri]" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''flä''' [flæ] ''(Vin)'' succeed. ► ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''fmal''' [fmal] ''(Vtr)'' sustain.<br />
<br />
'''fmawn''' [fmawn] ''(N)'' news, something to report. ► ''sìltsana fmawn'' "good news" {{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|fme}}tok''' [ˈfmɛ.tok] ''(V)'' test.<br />
<br />
'''fmi''' [fmi] ''(V)'' try, attempt.<br />
<br />
'''fnu''' [fnu] ''(V)'' quiet (= be quiet).<br />
<br />
'''fngap''' [fŋap] ''(N)'' metal. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''fo, fo…''' ↑ ''ayfo, ayfo…''.<br />
<br />
'''fpak''' [fpak] ''(V)'' hold off, suspend action.<br />
<br />
'''fpe’''' [fpɛɁ] ''(Vtr)'' send. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''fpe{{acc|i}}o''' [fpɛ.ˈi.o] ''(N)'' challenge ''(ceremonial)''.<br />
<br />
'''fpi''' [fpi] ''(Adp+)'' for (the benefit or sake of).<br />
<br />
'''fpìl''' [fpɪl] ''(Vtr)'' think. ► "''fpìl'' is transitive", ''Oel fpolìl futa …'' "I thought this thing, (namely) that …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27). <br />
<br />
'''fpom''' [fpom] ''(N)'' well-being, happiness; peace. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}).<br />
<br />
'''{{acc|fpxa}}faw''' [ˈfpʼa.faw] ''(N)'' medusa ''(zool.).''<br />
<br />
'''{{acc|fpxä}}kìm''' [ˈfpʼæ.kɪm] ''(V)'' enter.<br />
<br />
'''{{acc|fra}}’u''' [ˈfɾa.Ɂu] ''(Pron)'' everything. ► ''vay set ’almong a fra’u'' "everything that has blossomed until now" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|fra}}krr''' [fɾa.kr̩ː] ''(N)'' every time; ''(Adv)'' always. ► "''frakrr'' 'always'", about ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''fra{{acc|trr}}''' [fɾa.'tr̩ː] ''(Adv)'' every day.<br />
<br />
'''{{acc|fra}}po''' [fɾa.po] ''(Pron)'' everyone.<br />
<br />
'''frìp''' [fɾɪp] ''(Vtr)'' bite.<br />
<br />
'''{{acc|frr}}fen''' [ˈfr̩ː.fɛn] ''(Vtr)'' visit. ► "''frrfen'' (stress on 1st) = visit (transitive verb)" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''{{acc|frr}}tu''' [ˈfr̩ː.tu] ''(N)'' visitor, guest. ► "''frrtu'' = guest" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''ftang''' [ftaŋ] ''(V)'' stop.<br />
<br />
'''ftaw{{acc|nem}}krr''' [ftaw.ˈnɛm.kr̩ː] ''(N)'' past.<br />
<br />
'''fte''' [ftɛ] ''(Conj)'' so that, (in order) to. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|fte}}ke''' [ˈftɛ.kɛ] ''(Conj)'' so that not, lest.<br />
<br />
'''ftem''' [ftɛm] ''(Vtr)'' pass by ''(something)''.<br />
<br />
'''fti{{acc|a}}''' [fti.ˈa] ''(V)'' study.<br />
<br />
'''ftu''' [ftu] ''(Adp–)'' from ''(direction)''.<br />
<br />
'''{{acc|ftu}}e''' [ˈftu.ɛ] ''(Adj)'' easy, simple. ► ''Sìpawm ngeyä ke lu ftue'' [Your questions aren't easy] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 18).<br />
<br />
'''ftxey''' [ftʼɛj] ''(Vtr)'' choose. ► ''ftxey awpot [< ’awpot?] (…) ayngal'' "choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''ftxì''' [ftʼɪ] ''(N)'' tongue. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''ftxo{{acc|zä}}''' [ftʼo.ˈzæ] ''(N)'' holiday, celebration, happy occasion. ► ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}} and [http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27); ''Ayftozä [sic!] lefpom ayngaru nìwotx!'' "Happy Holidays to You All!" ({{Corpus OoOA}}).<br />
<br />
'''fu''' [fu] ''(Conj)'' or. ► "nor" can be expressed using "or" ''(fu)'' with a negative: to do neither A nor B is not to do A or B ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|fu}}ria''' [ˈfu.ɾi.a] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’uri a'', ↑ ''a fì’u'' ).<br />
<br />
'''{{acc|fu}}ta''' [ˈfu.ta] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’ut a, ↑ ''a fì’u'' ). ► ''Oel new futa kivä'' [I want to go], ''Oel new futa Taronyu kivä'' "I want Taronyu to go" ({{Corpus CwT}}); ''Oel fpolìl futa …'' "I thought this thing, (namely) that …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27). <br />
<br />
'''fwa''' [fwa] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’u a'', ↑ ''a fì’u'' ).<br />
<br />
'''fwew''' [fwɛw] ''(Vtr)'' look for, seek.<br />
<br />
'''{{acc|fya}}’o''' [ˈfja.Ɂo] ''(N)'' path, way; method, manner ''(acc.: fya’ot).'' ► ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|fya}}pe''' [ˈfja.pɛ] ''(Q)'' how ''(alternative form: pefya).'' ► ''Fyape fko syaw ngar?'' "What's your name?" [''lit.:'' How does one call (to) you?]. ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
<br />
'''fyawìn{{acc|txu}}''' [fja.wɪn.ˈtʼu] ''(Vin + dative)'' guide. ► ''oe new ayngaru fyawivìntxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== H [h] ==<br />
<br />
'''ha''' [ha] ''(Conj)'' so, in that case. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?]'' "So choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|ha}}haw''' [ˈha.haw] ''(Vin)'' sleep. ► "''hahaw'' = sleep" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27); ''Neytiri herahaw'' "Neytiri is sleeping" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|hang}}ham''' [ˈhaŋ.ham] ''(Vin)'' laugh.<br />
<br />
'''ha{{acc|pxì}}''' [ha.ˈpʼɪ] ''(N)'' part.<br />
<br />
'''ha{{acc|sey}}''' [ha.ˈsɛj] ''(Adj)'' done, finished.<br />
<br />
'''hawl''' [hawl] ''(V)'' prepare.<br />
<br />
'''{{acc|haw}}nu''' [ˈhaw.nu] ''(V)'' protect, shelter.<br />
<br />
'''hetuwong''' ↑ ''ketuwong''.<br />
<br />
'''{{acc|hì}}’i''' [ˈhɪ.Ɂi] ''(Adj)'' little, small (in seize).<br />
<br />
'''{{acc|hì}}krr''' [ˈhɪ.kr̩ː] ''(N)'' second, a very short time. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''{{acc|hi}}yìk''' [ˈhi.jɪk] ''(Adj)'' funny, strange.<br />
<br />
'''hol''' [hol] ''(Adj)'' few. ► "''hol'' = few" ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''hol{{acc|pxay}}''' [hol.ˈpʼaj] ''(N)'' number. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''horen''' ↑ ''koren''.<br />
<br />
'''{{acc|hrr}}ap''' [ˈhr̩ː.ap] ''(N)'' danger.<br />
<br />
'''hu''' [hu] ''(Adp–)'' with ''(together with somebody, accompaniment).'' ► ''hu nga'' (or) ''ngahu'' "with you" ({{Corpus LL}}); ''oehu'' "with me" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''hu{{acc|fwe}}''' [hu.ˈfwɛ] ''(N)'' wind.<br />
<br />
'''hum''' [hum] ''(V)'' leave, depart.<br />
<br />
== I [i] ==<br />
<br />
'''{{acc|i’}}en''' [ˈiɁ.ɛn] ''(N)'' stringed instrument.<br />
<br />
'''{{acc|ik}}ni{{acc|ma}}ya''' [ˈik.ni.ˈma.ja] ''(N)'' "Stairway to Heaven" ''(a rite of passage of the Na’vi).''<br />
<br />
'''{{acc|ik}}ran''' [ˈik.ɾan] ''(N)'' ikran, banshee ''(zool.).'' ► ''ikran'' "banshee" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''‹ilv›''' [il.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, perfective aspect and subjunctive mood <<small>PFV.SJV</small>>. ► "present perfect subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''‹imv›''' [im.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, past (or recent past) tense and subjunctive mood <<small>PST.SJV </small>''(or)''<small> REC.SJV</small>>. ► "past subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''{{acc|i}}o''' [ˈi.o] ''(Adp–)'' above.<br />
<br />
'''i{{acc|o}}ang''' [i.ˈo.aŋ] ''(N)'' animal, beast.<br />
<br />
'''i{{acc|ra}}yo''' [i.ˈɾa.jo] ''(N/Idiom)'' thank(s). ► ''Irayo nìmum'' [Thank you again] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''i{{acc|ra}}yo si''' [i.ˈɾa.jo si] ''(Vin + dative)'' to thank ''(someone)''. ► ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹irv›''' [iɾ.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, imperfective aspect and subjunctive mood <<small>IPFV.SJV </small>>. ► "present imperfect subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''-it''' [it] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorphs: ''-t, -ti'' ]. ► ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}); ''oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love" ({{Corpus AMFP}}); ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹iv›''' [i.v] ''(Inf 1)'' to indicate subjunctive mood <<small>SJV</small>>.<br />
# as optative <<small>OPT</small>> to indicate a wish or hope. ► ''oeyä txe’lan livu ngay'' "let my heart be true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''’Ivong *Na’vi!'' "Let *Na’vi bloom!" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# as iussive <<small>JUS</small>> to indicate encouragement. ► ''spivaw oeti rutxe'' "please believe me" ({{Corpus AMFP}}); ''Oeyä ikran slivu nga'' "Be my ikran" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
# accompanying certain verbs, namely<br />
## ''new'' (want). ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}); ''oe new ayngaru fyawìvintxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
## ''tsun'' (be able). ► ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you" [= news, which I am able to give you] ({{Corpus AMFP}}).<br />
## ''zene'' (must). ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# in hypothetical conditional sentences (potentialis [and irrealis?]). ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''‹iyev›''' [i.jɛ.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, future (or immediate future) tense and subjunctive mood <<small>FUT.SJV</small>'' (or)'' <small>IMM.SJV</small>> ''(alternative form: ‹ìyev›).'' ► "The -iyev- infix (…) is a 'fused' form combining tense and subjunctive mood. This one is a future subjunctive." ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]); "Both -iyev- and -ìyev- are acceptable." ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
== Ì [ɪ] ==<br />
<br />
'''-ìl''' [ɪl] ''(M)'' ergative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorph: ''-l'' ]. ► ''oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let the truth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a'' "The aliens destroy our sacred place" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ì}}lä''' [ˈɪ.læ] ''(or)'' '''ì{{acc|lä}}''' [ɪ.ˈlæ] ''(Adp+)'' by, via, following.<br />
<br />
'''‹ìm›''' [ɪ.m] ''(Inf 1)'' to indicate recent past tense <<small>REC</small>>. ► ''tìmaron'' "just now hunted" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''-ìri''' [ɪɾi] ''(M)'' topic suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorph: ''-ri'' ]. ► ''Fìskxawngìri tsapʼalute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}); ''Sìpawmìri oe ngaru seiyi irayo'' [I thank you for your questions] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 19).<br />
<br />
'''‹ìrm›''' [ɪɾ.m] ''(Inf 1)'' to indicate both, recent past tense and imperfective aspect <<small>REC.IPFV</small>>. ► ''tìrmaron'' "was just now hunting" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''‹ìy›''' [ɪ.j] ''(Inf 1)'' to indicate immediate future tense <<small>IMM</small>>. ► ''yomtìyìng'' "will feed" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''trrit a ngal tìyìng ayoer(u) aylì’ut n’ìul'' "the day that you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''‹ìyev›''' ↑ ''‹iyev›.''<br />
<br />
== K [k] ==<br />
<br />
'''ka''' [ka] ''(Adp–)'' across.<br />
<br />
'''ka{{acc|lin}}''' [ka.ˈlin] ''(Adj)'' sweet. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''kal{{acc|txì}}''' [kal.ˈtʼɪ] ''(Idiom)'' Hello! Greetings! ► ''Kaltxì!'' "Greetings! Hello!" ({{Corpus VF}}); ''Kaltxì ngaru'' [I greet you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 15).<br />
<br />
'''{{acc|ka}}me''' [ˈka.mɛ] ''(Vtr)'' see ''(spiritual sense)'', acknowledge. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''kan''' [kan] ''(V)'' aim. ► "''kan'' is the verb meaning 'aim'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''ka{{acc|ngay}}''' [ka.ˈŋaj] ''(Adj)'' valid.<br />
<br />
'''kar''' [kaɾ] ''(Vtr)'' teach.<br />
<br />
'''{{acc|kar}}yu''' [ˈkaɾ.ju] ''(N)'' teacher. ► ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ka}}to''' [ˈka.to] ''(N)'' rhythm ''(acc.: katot).'' ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato'' "The rhythm of rain and sun" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ka{{acc|vuk}} si''' [ka.ˈvuk si] ''(Vin)'' betray.<br />
<br />
'''{{acc|kaw}}krr''' [ˈkaw.kr̩ː] ''(N)'' no time; ''(Adv)'' never. ► "''kawkrr'' 'never'", about ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''kawng''' [kawŋ] ''(Adj)'' bad, evil.<br />
<br />
'''{{acc|kaw}}tu''' [ˈkaw.tu] ''(Pron)'' no one, nobody. ► ''ke lu kawtu'' "there's nobody" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''kä''' [kæ] ''(Vin)'' go. ► ''Oe zene kivä'' "I must go" ({{Corpus CwT}}); ''poltxe Eytukan san oe kayä sìk'' "Eytukan said he would go [''lit.: Eytukan said ''<<small>QUOTE.IN</small>>'' I will go ''<<small>QUOTE.OUT</small>>]" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''kä{{acc|’ä}}rìp''' [kæ.ˈɁæ.ɾɪp] ''(Vtr)'' push.<br />
<br />
'''kä{{acc|mak}}to''' [kæ.ˈmak.to] ''(V)'' ride out.<br />
<br />
'''ke''' [kɛ] ''(Adv)'' not. ► ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21); ''ke rey a tute'' "person who doesn't live / isn't alive" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}’u''' [ˈkɛ.Ɂu] ''(Pron)'' nothing.<br />
<br />
'''{{acc|ke}}a''' [ˈkɛ.a] ''(Adj)'' no ~ ''(to negate a noun).'' <br />
<br />
'''ke{{acc|fya}}''' [kɛ.ˈfja] ''(Idiom)'' used to create a tag question, in the form ''kefya srak?'' like Fr. "n'est-ce pas?", Engl. "right?", or Germ. "nicht wahr?" at the end of a statement; '''kefya srak?''' may be further shortened to '''kefyak?''' ► ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}he''' [ˈkɛ.hɛ] ''(Adv)'' no.<br />
<br />
'''{{acc|kel}}ku''' [ˈkɛl.ku] ''(N)'' home, house.<br />
<br />
'''{{acc|kel}}ku si''' [ˈkɛl.ku si] ''(Vin)'' live, dwell.<br />
<br />
'''{{acc|Kel}}utral''' [ˈkɛl.ut.ɾal] ''(NP)'' Hometree ''([former] home of the Omatikaya clan of the Na’vi)''. ► ''zera'u fte fol Kelutralti skiva'a'' "they're coming to destroy Hometree" ({{Corpus BtS}}).<br />
<br />
'''kem''' [kɛm] ''(N)'' action, deed. ► ''kem(ì)ri a ngaru prrte' ke lu'' "any action which you don't like" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|kem}}pe''' [kɛm.pɛ] ''(Q)'' what (action) ''(alternative form: pehem).''<br />
<br />
'''{{acc|ke}}nong''' [ˈkɛ.noŋ] ''(V)'' model, represent, exemplify.<br />
<br />
'''{{acc|ke}}rusey''' [ˈkɛ.ɾu.sɛj] ''(Adj)'' dead. ► ''keruseya tute'' "dead (= non-living) person", ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}tuwong''' [ˈkɛ.tu.woŋ] ''(N)'' alien ''(short plural: hetuwong).'' ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}wong''' [ˈkɛ.woŋ] ''(Adj)'' alien. ► ''fahew akewong'' "alien smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''ke{{acc|yawr}}''' [kɛ.ˈjawɾ] ''(Adj)'' wrong, incorrect.<br />
<br />
'''ke{{acc|ye}}’ung''' [kɛ.ˈjɛ.Ɂuŋ] ''(N)'' insanity.<br />
<br />
'''ki{{acc|fkey}}''' [ki.ˈfkɛj] ''(N)'' the (physical, solid) world. ► ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world ['science']" ({{Corpus SciMag}}).<br />
# ''kifkey Eywa’evengä'' [ki.fkɛj ɛj.wa.Ɂɛ.vɛŋæ] ''(N)'' Pandora ''(lit.: child of Eywa).'' ► ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''kil{{acc|van}}''' [kil.ˈvan] ''(N)'' river. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''kin''' [kin] ''(V)'' need.<br />
<br />
'''ki{{acc|nam}}''' [ki.ˈnam] ''(N)'' leg.<br />
<br />
'''ki{{acc|nam}}til''' [ki.ˈnam.til] ''(N)'' knee.<br />
<br />
'''{{acc|ki}}nä''' [ˈki.næ] ''(Num)'' seven. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''kip''' [kip] ''(Adp–)'' among. ► ''ayngakip'' "among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''{{acc|ki}}vol''' [ˈki.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 70 ''(= decimal: 56).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''kì{{acc|’ong}}''' [kɪ.ˈɁoŋ] ''(Adj)'' ''slow''.<br />
<br />
'''kìm''' [kɪm] ''(V)'' spin.<br />
<br />
'''kìng''' [kɪŋ] ''(N)'' thread.<br />
<br />
'''kì{{acc|te}}’e''' [kɪ.ˈtɛ.Ɂɛ] ''(N)'' service.<br />
<br />
'''kìye{{acc|va}}me''' [kɪ.jɛ.ˈva.mɛ] ''(Idiom)'' See you again soon! Goodbye! ► ''kìyevame'' "see you again" ({{Corpus FL}}); ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "Goodbye for now, and may Eywa be with you" ({{Corpus AMFP}}); ''lit.:'' "May (we) See (each other again) in the future." ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''kll{{acc|fro’}}''' [kl̩ː.ˈfɾoɁ] ''(V)'' be responsible.<br />
<br />
'''kll{{acc|kä}}''' [kl̩ː.ˈkæ] ''(V)'' descend.<br />
<br />
'''kll·{{acc|ku}}lat''' [kl̩ː.ˈku.lat] ''(V)'' dig up. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''kll{{acc|kxem}}''' [kl̩ː.ˈkʼɛm] ''(V)'' stand.<br />
<br />
'''kll{{acc|pxìl}}tu''' [kl̩ː.ˈpʼɪl.tu] ''(N)'' territory.<br />
<br />
'''{{acc|kll}}te''' [kl̩ː.tɛ] ''(N)'' ground.<br />
<br />
'''ko''' [ko] ''(Part)'' sentence-final particle to solicit agreement. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''ko{{acc|ren}}''' [ko.ˈɾɛn] ''(N)'' rule, guideline ''(short plural: horen).'' ► ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); "Rule is ''koren''" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''krr''' [kr̩ː] ''(N)'' time, ↑ ''a krr.''<br />
<br />
'''krr{{acc|nekx}}''' [kr̩ː.ˈnɛkʼ] ''(V)'' take/consume time.<br />
<br />
'''{{acc|krr}}pe''' [ˈkr̩ː.pɛ] ''(Q)'' when ''(for questions only)''.<br />
<br />
'''{{acc|kun}}sìp''' [ˈkun.sɪp] ''(N)'' gunship.<br />
<br />
'''ku{{acc|rakx}}''' [ku.ˈɾakʼ] ''(V)'' drive out.<br />
<br />
== KX [kʼ] ==<br />
<br />
'''kxam''' [kʼam] ''(N)'' middle, midpoint.<br />
<br />
'''{{acc|kxam}}lä''' [ˈkʼam.læ] ''(Adp–)'' through (= via the middle of).<br />
<br />
'''{{acc|kxam}}tseng''' [ˈkʼam.ʦɛŋ] ''(N)'' center, place in the middle.<br />
<br />
'''{{acc|kxa}}nì''' [kʼanɪ] ''(Adj)'' forbidden. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|kxang}}angang''' [ˈkʼaŋ.aŋ.aŋ] ''(Onom)'' boom.<br />
<br />
'''kxawm''' [kʼawm] ''(Adv)'' perhaps, maybe. ► ''kxawm oe harmahängaw'' [maybe I fell asleep] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}ner''' [ˈkʼɛ.nɛɾ] ''(N)'' ''smoke''.<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}tse''' [ˈkʼɛ.ʦɛ] ''(N)'' tail.<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}yey''' [ˈkʼɛ.jɛj] ''(N)'' error, mistake. ► ''Kxeyeyri tsap’alute sengi oe'', "''kxeyey'' = mistake, error" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''kxu''' [kʼu] ''(N)'' harm. ► [http://forum.learnnavi.org/language-updates/luke-kxu-without-harm/].<br />
<br />
== L [l] ==<br />
<br />
'''-l''' [l] ''(M)'' ergativ suffix ''(in case of the word ending on a vowel)''. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|la}}he''' [ˈla.hε] ''(Adj)'' other. ► ''tsakem rä’ä sivi aylaheru'' "don’t do that action (don’t act that (way)) to others" ({{Corpus GMA}}); ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''lam''' [lam] ''(Vin)'' seem, appear.<br />
<br />
'''{{acc|la}}po''' ''(Pron)'' another one ''(person or thing)''.<br />
<br />
'''{{acc|la}}tem''' [ˈla.tεm] ''(Vin)'' change ''(something is changing).'' ► "'Change' is indeed ''latem'', but it's the intransitive version […]", the transitive version is formed using the causative infix: ''leykatem'' [someone changes something] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15).<br />
<br />
'''la{{acc|tsi}}''' [la.ˈʦi] ''(V)'' keep up with someone.<br />
<br />
'''law''' [law] ''(Adj)'' clear, certain. ► ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know [''lit.:'' it will be clear to you]" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]); ''Sìlpey oe, oeyä tì’eyng law livu ngar'' [I hope, my answer is clear to you] ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''la{{acc|yon}}''' [la.ˈjon] ''(Adj)'' black.<br />
<br />
'''le-''' [lɛ] ''(M–)'' to turn a noun into an adjective. ► ''lefpom'' "happy" ({{Corpus OoOA}}); in cases, where adjectives of this type are positioned after their belonging noun, the attributive marker ''a'' is usually omitted, thus: ''ayftxozä lefpom'' = ''ayftxozä alefpom'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27); ''aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''le{{acc|fngap}}''' [lε.ˈfŋap] ''(Adj)'' metallic.<br />
<br />
'''le{{acc|fpom}}''' [lɛ.fpom] ''(Adj)'' happy. ► "''lefpom'' = happy, peaceful, joyous (not for people)" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31); ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}}); ''Txon lefpom (livu ngar)'' "(It may be to you a) good night" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31).<br />
<br />
'''le{{acc|hrr}}ap''' [lε.ˈhr̩ː.ap] ''(Adj)'' dangerous. ► ''Palulukan atusaron lu lehrrap'' "A hunting thanator is dangerous" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''lek''' [lεk] ''(V)'' heed, obey.<br />
<br />
'''len''' [lεn] ''(Vin)'' occur, happen.<br />
<br />
'''leNa’vi''' ↑ ''Na’vi.''<br />
<br />
'''le{{acc|sar}}''' [lε.ˈsar] ''(Adj)'' Useful.<br />
<br />
'''{{acc|ler}}tu''' [ˈlεɾ.tu] ''(N)'' colleague.<br />
<br />
'''le{{acc|trr}}''' [lɛ.ˈtr̩ː] ''(Adj)'' daily. ► "I like ''letrr'' for daily!", ''mì oeyä letrra tìrey'' [in may daily life] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''le{{acc|tsun}}slu''' [lɛ.ˈʦun.slu] ''(Adj)'' possible. ► "''letsunslu'' = possible" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''lew si''' [lɛw si] ''(V)'' cover.<br />
<br />
'''{{acc|lì’}}fya''' [ˈlɪɁ.fja] ''(N)'' language. ► ''eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "to all friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|lì}}’u''' [ˈlɪ.Ɂu] ''(N)'' word ''(acc.: lì’ut).'' ► ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); ''aylì’ufa'' "in the words [of …]" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''lìm''' [lɪm] ''(Vin)'' far (= be far).<br />
<br />
'''lok''' [lok] ''(Adp–)'' close to.<br />
<br />
'''lok''' [lok] ''(V)'' get close to, approach. ► ''fteke nìhawng livok'' "(careful) not to get too close."<br />
<br />
'''lo{{acc|nu}}''' [lo.ˈnu] ''(Vtr)'' release, let go.<br />
<br />
'''lor''' [loɾ] ''(Adj)'' beautiful, pleasant to the senses. ► ''lor'' "beautiful, pleasant to the senses" [in contrast to ↑ ''sevin''] ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''{{acc|lrr}}tok''' [ˈlr̩ː.tok] ''(N)'' smile.<br />
<br />
'''lu''' [lu] ''(Vin)'' be. ► "''Lu,'' (…) is 'to be'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 18).<br />
# be (am, are, is; ''the copula''). ► ''Oeri ta peyä fahew (…) ontu teya längu.'' "My nose is full of his smell" ({{Corpus LL}}).<br />
# to indicate existence (there is). ► ''awpot [< ’awpot?] ftxey ayngal a l(u) ayngakip'' "choose one among you [= one, who is/exists among you]" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
# in combination with a dative to indicate possession (have). ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I well soon have good news" ({{Corpus AMFP}}). "... contrary to the general principle of flexible word order, 'have' constructions usually begin with the verb. So 'I have an ikran' is: ''Lu oeru ikran.''" ([[Canon#Dative_.2B_copula_possessive|Dative possessive]]).<br />
<br />
'''{{acc|lu}}ke''' [lukε] ''(Adp–)'' without. ► [http://forum.learnnavi.org/language-updates/luke-kxu-without-harm/].<br />
<br />
'''{{acc|lum}}pe''' [ˈlum.pε] ''(Q)'' why ''(alternative form: pelun).''<br />
<br />
'''lun''' [lun] ''(N)'' reason. ► related to ''talun(a)'' "because"; see also ''oeyk'' and ''taweyk(a)'' ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
== M [m] ==<br />
<br />
'''ma''' [ma] ''(M–)'' vocative marker in front of the belonging noun. ► ''Tewti, ma Prrton!'' "Wow, Prrton!" ({{Corpus LL}}); ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan'' "I see you, my friends" ({{Corpus AMFPaul}}); multiple vocatives are usually clustered: ''ma smukan sì smuke'' "Brothers and sisters!" (not: ''ma smukan sì ma smuke'') ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Multiple_Vocatives]); ''ma'' is always in front of all words included in the address: ''ma oeyä eylan'' "My friends!"; ''ma'' can't be used as a suffix or enclitic ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Vocative_with_Modifiers]).<br />
<br />
'''{{acc|mak}}to''' [ˈmak.to] ''(V)'' ride. ► ''oeng ’awsiteng mivakto'' "let's ride together" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''maw''' [maw] ''(Adp–)'' after ''(time)''. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''ma{{acc|wey}}''' [ma.ˈwɛj] ''(Adj)'' calm.<br />
<br />
'''mawkrr''' [ma.kr̩ː] ''(Adv)'' after ''(time)'', afterwards.<br />
<br />
'''me+''' [mɛ] ''(M+)'' dual marker. ► ''meveng [< me+ + ’eveng]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''{{acc|me}}fo''' [ˈmε.fo] ''(Pron)'' they (= those two). ''(3rd person dual).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''menga''' [mɛ.ŋa] ''(Pron)'' you (= the two of you) ''(2st person dual).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''mengenga''' [mɛ.ŋɛ.ŋa] ''(Pron)'' you ''(2st person dual; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''menga''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''me{{acc|u}}ia''' [mε.ˈu.i.a] ''(N)'' honor.<br />
<br />
'''{{acc|me}}vol''' [ˈmε.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 20 ''(= decimal: 16).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''meyp''' [mεjp] ''(Adj)'' weak.<br />
<br />
'''mi''' [mi] ''(Adv)'' yet, still (= as before). ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|mik}}yun''' [ˈmik.jun] ''(N)'' ear.<br />
<br />
'''mip''' [mip] ''(Adj)'' new. ► ''Mipa Zìsìt Lefpom Ngaru!'' [Happy New Year to You!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''mì''' [mɪ] ''(Adp+)'' in, on ''(about place and time).'' ► ''mì sokx'' "in the body" (or) "in the bodies" ({{Corpus LL}}); ''mì oeyä letrra tìrey'' "in my daily life" ({{Corpus CwT}}); ''’Rrtamì'' "on Earth" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''mì{{acc|kam}}''' [mɪ.ˈkam] ''(Adp–)'' between.<br />
<br />
'''mìn''' [mɪn] ''(V)'' turn.<br />
<br />
'''mì{{acc|so}}''' [mɪ.ˈso] ''(Adv)'' away ''(position: "Stay away!"; cf. ''neto'')''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15).<br />
<br />
'''mll{{acc|te}}''' [ml̩ː.ˈtε] ''(V)'' agree.<br />
<br />
'''{{acc|mo}}e''' [ˈmo.ε] ''(Pron)'' we (= the two of us) ''(1st person dual exclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''mohe''' [mo.hɛ] ''(Pron)'' we (= the two of us) ''(1st person dual exclusive; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''moe''. ► The inclusive form is ''ohe ngengasì'' [I and you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''{{acc|mok}}ri''' [ˈmok.ɾi] ''(N)'' voice. ► ''Utral Aymokriyä'' "Tree of Voices" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''mrr''' [mr̩ː] ''(Num)'' five. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|mrr}}vol''' [ˈmr̩ː.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 50 ''(= decimal: 40).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''mu{{acc|i}}ä''' [mu.ˈi.æ] ''(Adj)'' proper, fair, right, justified.<br />
<br />
'''mun{{acc|’i}}''' [mun.ˈɁi] ''(V)'' cut. ► "''mun’i'' is the verb 'cut'" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''{{acc|mu}}ne''' [ˈmu.nε] ''(Num)'' two. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''mun{{acc|txa}}''' [mun.ˈtʼa] ''(Adj)'' mated.<br />
<br />
'''{{acc|mu}}nge''' [ˈmu.ŋε] ''(Vtr)'' take, bring.<br />
<br />
'''mung{{acc|wrr}}''' [muŋ.ˈwr̩ː] ''(Adp–)'' except. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
== N [n] ==<br />
<br />
'''na''' [na] ''(Adp–)'' like, as. ► ''aylì’u na ayskxe mì te'lan'' "the words are like stones in my heart" ({{Corpus BtS}}); ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|na’}}ring''' [ˈnaɁ.ɾɪŋ] ''(N)'' forest.<br />
<br />
'''{{acc|Na’}}vi''' [ˈnaɁ.vi] ''(NP)'' the Na’vi, the People. ► ''kato te’lanä le-Na’vi'' "the rhythm of the hearts of the people" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''awpot [< ’awpot?] a Na’viru yomtìyìng'' "[choose] one, who will feed the People" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
# '''nìNa’vi''' [nɪ.naɁ.vi] ''(Adv)'' in the manner of the Na’vi. ► ''ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "to chat with you in Na’vi" [= like the Na’vi] ({{Corpus TO}}); ''X nìNa’vi slu ’upe?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
# '''leNa’vi''' [lɛ.naɁ.vi] ''(Adj)'' Na’vi ''(as an attribute),'' 'Na’viean'. ► ''eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to the friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}). <br />
<br />
'''{{acc|nan}}tang''' [ˈnan.taŋ] ''(N)'' viperwolf ''(zool.).'' [''Caniferratus costatus'' (striped armored wolf); more than 2 meters long, more than 1 m in height; land predator, hunts in small groups ({{Corpus ASG}}, p. 103/104)].<br />
<br />
'''nang''' [naŋ] ''(Part)'' particle for surprise, exclamation, encouragement.<br />
<br />
'''{{acc|na}}ri''' [ˈna.ɾi] ''(N)'' eye.<br />
<br />
'''{{acc|na}}ri si''' [ˈna.ɾi si] ''(Vin)'' watch out, be careful.<br />
<br />
'''nawm''' [nawm] ''(Adj)'' great, noble.<br />
<br />
'''näk''' [næk] ''(Vtr)'' drink.<br />
<br />
'''ne''' [nɛ] ''(Adp–)'' to ''(direction).'' ► ''Terìran ayoe ayngane'' "We are walking your way" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ne {{acc|kll}}te!'' "get down!" (''lit.:'' to the ground!; {{Corpus ASG}}).<br />
<br />
'''ne{{acc|’ìm}}''' [nɛ.ˈɁɪm] ''(Adv)'' back ''(direction)''.<br />
<br />
'''ne{{acc|kll}}''' [nɛ.ˈkl̩ː] ''(Adv)'' down ''(direction)''. ► ''Tìng nari nekll'' "See below" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Zenke]).<br />
<br />
'''nekx''' [nɛkʼ] ''(Vtr)'' burn, consume.<br />
<br />
'''{{acc|nem}}fa''' [ˈnεm.fa] ''(Adp–)'' into.<br />
<br />
'''ne{{acc|to}}''' [nε.ˈto] ''(Adv)'' away ''(direction: "Go away!"; cf. ''mìso'')''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15); ''neto rä’ä kivä!'' "don't go away!" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''new''' [nɛw] ''(Vtr + subjunctive)'' want. ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live." ({{Corpus UGO}}); ''oe new ayngaru fyawìvintxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}); ''Oel new kivä'' = ''Oel new futa kivä'' [I want to go], ''Oel new futa Taronyu kivä'' "I want Taronyu to go" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''ni{{acc|ä}}''' [ni.ˈæ] ''(Vtr)'' grab.<br />
<br />
'''nì-''' [nɪ] ''(M–)'' turns a noun, adjective or numeral into an adverb of modal sense ("in the manner of", "like a", "à la"). ► ''ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "to chat with you in Na’vi" [= like the Na’vi] ({{Corpus TO}}); ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''nì’aw'' "only" [<small>ADV</small>-one] ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''nìaynga'' "(the same) like you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì’aw''' [nɪ.Ɂaw] ''(Adv)'' only. ► ''ha nì’aw, pxan livu txo nì’aw oe ngari …'' "So only, only if I am worthy of you …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''yom °matsat nì’aw'' [we eat only °matzah] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|’aw}}tu''' [nɪ.ˈɁaw.tu] ''(Adv)'' alone ''(as one person)''.<br />
<br />
'''nì{{acc|’aw}}ve''' [nɪ.ˈɁaw.vɛ] ''(Adv)'' first(ly).<br />
<br />
'''nì{{acc|’it}}''' [nɪ.ˈɁit] ''(Adv)'' small amount, a bit.<br />
<br />
'''nì{{acc|’ul}}''' [nɪ.ˈɁul] ''(Adv)'' more. ► ''ngal tayìng ayoer(u) aylì’ut nì’ul'' "you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''nìaw{{acc|no}}mum''' [nɪ.aw.ˈno.mum] ''(Adv)'' as you know, as is known. ► ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nìay{{acc|oeng}}''' [naj.ˈweŋ] ''(Adv)'' like us, as we do.<br />
<br />
'''nì{{acc|ftu}}e''' [nɪ.ˈftu.ɛ] ''(Adv)'' easily.<br />
<br />
'''nì{{acc|ftxa}}vang''' [nɪ.ˈftʼa.vaŋ] ''(Adv)'' passionately, with all heart. ► ''fìtxan nìftxavang'' "so passionately" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|hawng}}''' [nɪ.ˈhawŋ] ''(Adv)'' too, excessively.<br />
<br />
'''nì{{acc|tam}}''' [nɪ.ˈtam] ''(Adv)'' enough ''(after an adjective).''<br />
<br />
'''nìl{{acc|tsan}}''' [nɪl.ˈʦan] ''(Adv)'' well. ► ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''nì{{acc|mun}}''' [nɪ.ˈmun] ''(Adv)'' again. ► ''Ngaru irayo seiyi oe nìmun'' [I thank you again] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 07).<br />
<br />
'''nìn''' [nɪn] ''(Vtr)'' look at.<br />
<br />
'''nìNa’vi''' ↑ ''Na’vi.''<br />
<br />
'''nì{{acc|ngay}}''' [nɪ.ˈŋaj] ''(Adv)'' truly. ► ''Oeyä swizaw nìngay tivakuk'' "Let my arrow strike true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''nì{{acc|tam}}''' [nɪ.ˈtam] ''(Adv)'' enough.<br />
<br />
'''nì{{acc|teng}}''' [nɪ.ˈtɛŋ] ''(Adv)'' too, likewise, as well. ► ''Nìaynga oe perey nìteng'' "Like you, I too am waiting" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|tut}}''' [nɪ.ˈtut] ''(Adv)'' continually.<br />
<br />
'''nì{{acc|txan}}''' [nɪ.ˈtʼan] ''(Adv)'' very much. ► ''oe new nìtxan ayngaru fyawìvintxu'' "I want very much to guide you" ({{Corpus AMFP}}); ''ngaru irayo seiyi oe nìtxan'' [I thank you very much] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''nì{{acc|win}}''' [nɪ.ˈwin] ''(Adv)'' fast.<br />
<br />
'''nì{{acc|wotx}}''' [nɪ.ˈwotʼ] ''(Adv)'' all (of), completely, in toto. ► ''Ayftozä [sic!] lefpom ayngaru nìwotx!'' "Happy Holidays to You All!" ({{Corpus OoOA}}); ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|zaw}}nong''' [nɪ.ˈzaw.noŋ] ''(Adv)'' safely.<br />
<br />
'''nong''' [noŋ] ''(V)'' follow, proceed after.<br />
<br />
'''nul{{acc|krr}}''' [nul.ˈkr̩ː] ''(Adv)'' longer ''(time)''.<br />
<br />
'''nul·{{acc|new}}''' [nul.ˈnɛw] ''(V)'' prefer, would rather. ► ''ke lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapivängkxo'' "There's nobody I'd rather commune with" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|nu}}me''' [ˈnu.mɛ] ''(V)'' learn. ► ''nume'' "learn" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
== NG (= G) [ŋ] ==<br />
<br />
'''nga''' [ŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person singluar)''. ► ''hu nga'' (or) ''ngahu'' "with you", ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Eywa ngahu'' "Eywa be with you" ({{Corpus FL}}).<br />
# '''ngal''' [ŋal] ''(Ergative:)'' you. ► ''Ngal oeyä ’upxaret … fpole’'' [You have sent my message] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
# '''ngeyä''' [ŋɛ.jæ] ''(Genitive:)'' your. ► ''ngeyä fahew akewong'' "your alien smell" ({{Corpus TO}}); ''tawskìp ngeyä'' "your ship [= space ship]" ({{Corpus UGO}}).<br />
# '''ngaru''' [ŋa.ɾu] ''(or)'' '''ngar''' [ŋa.ɾ] ''(Dative:)'' to you. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''Fyape fko syaw ngar?'' "What's your name?" [''lit.:'' How does one call (to) you?] ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
# '''ngati''' [ŋa.ti] ''(Accusative:)'' you. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
# '''ngari''' [ŋa.ɾi] ''(Topic:)'' you, as for you. ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''ngawng''' [ŋawŋ] ''(N)'' worm ''(zool.).''<br />
<br />
'''ngay''' [ŋaj] ''(Adj)'' true. ► ''oeyä txe’lan livu ngay'' "let my heart be true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''nge{{acc|nga}}''' [ŋɛ.ˈŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person singular, honorific form);'' ↑ ''nga.'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''ngim''' [ŋim] ''(Adv)'' long ''(about space)''. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''ngop''' [ŋop] ''(V)'' create. ► "''ngop'' 'create'" ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]).<br />
<br />
== O [o] ==<br />
<br />
'''{{acc|o}}e''' [ˈo.ɛ] ''(Pron)'' I ''(1st person singular)''. ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "[I am] able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}).<br />
# '''oel''' [o.ɛl] ''(Ergative:)'' I. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
# '''oeyä''' [o.ɛ.jæ] ''(Genitive:)'' my. ► ''Oeyä swizaw … oeyä tukrul … oeyä txe’lan …'' "My arrow … my spear … my heart." ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ma oeyä eylan'' "my friends" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''oeru''' [o.ɛ.ɾu] ''(or)'' '''oer''' [o.ɛɾ] ''(Dative:)'' to me. ► ''oeru prrte’ lu'' "it's a pleasure [to me]" ({{Corpus TO}}); ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}); ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you sent me" ({{Corpus AMFP}}); ''Nga yawne lu oer'' "I love you" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21); ''Oeru syaw fko …'' "My name is …" [''lit.:'' They call (to) me …] ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
# '''oeti''' [o.ɛ.ti] ''(Accusative:)'' me. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''oeri''' [o.ɛ.ɾi] ''(Topic:)'' I, as for me. ► ''oeri'' "I-<small>TOP</small>" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''oeng''' [o.ɛŋ] ''(Pron)'' we, you and I, the two of us ''(1st person dual inclusive)''. ► ''oeng ’awsiteng mivakto'' "let's [= let the two of us] ride together" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
# '''oengal''' [o.ɛ.ŋal] ''(Ergative:)'' we, the two of us. ► ''oeng'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
# '''oengati''' [o.ɛ.ŋa.ti] ''(or)'' '''oengat''' [o.ɛ.ŋat] ''(Accusative:)'' us, the two of us. ► ''oengat(i)'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''o{{acc|eyk}}''' [o.ˈɛjk] ''(N)'' cause. ► related to ''taweyk(a)'' "because"; see also ''lun'' and ''talun(a)'' ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''o{{acc|eyk}}tìng''' [o.ˈɛjk.tɪŋ] ''(N)'' explain (why).<br />
<br />
'''{{acc|o}}he''' [ˈo.hɛ] ''(Pron)'' I ''(1st person singular; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''oe''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''‹ol›''' [o.l] ''(Inf 1)'' to indicate perfective aspect <<small>PFV</small>>. ► ''tolaron'' "have hunted" ({{Corpus LL}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''ol{{acc|o’}}''' [oloɁ] ''(N)'' clan.<br />
<br />
'''olo’{{acc|eyk}}tan''' [o.loɁ.ˈɛjk.tan] ''(N)'' clan leader.<br />
<br />
'''Omati{{acc|ka}}ya''' [omati.ˈka.ja] ''(NP)'' the Omaticaya clan of the Na'vi.<br />
<br />
'''{{acc|o}}mum''' [ˈo.mum] ''(Vtr)'' know. ► ''omum oel futa …'' "I know that …" ({{Corpus AMFP}}). Accenting of this word is unclear. The ASG gives it on the first syllable, {{Corpus AMFP}} gives it on the last.<br />
<br />
'''{{acc|on}}tu''' [ˈon.tu] ''(N)'' nose. ► ''ontu'' "nose" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
== P [p] ==<br />
<br />
'''{{acc|pa’}}li''' [ˈpaɁ.li] ''(N)'' direhorse ''(zool.).''<br />
<br />
'''pak''' [pak] ''(Part)'' particle for disparagement.<br />
<br />
'''{{acc|pa}}lu{{acc|lu}}kan''' [ˈpa.lu.ˈlu.kan] ''(N)'' thanator ''(zool.)''.<br />
<br />
'''pam''' [pam] ''(N)'' sound.<br />
<br />
'''pam{{acc|rel}}''' [pam.ˈɾεl] ''(N)'' writing.<br />
<br />
'''pam{{acc|rel}} si''' [pam.ˈɾεl si] ''(V)'' write. ► ''Furia nì’Ìnglìsì pamrel sivi, oeru txoa livu'' "I'm sorry for writing in English" [http://forum.learnnavi.org/language-updates/verb-for-write/msg139677/#msg139677 forum post].<br />
<br />
'''{{acc|pam}}tseo''' [ˈpam.ʦε.o] ''(N)'' music. ► "''pamtseo'' = music", "''pamtseotu'' = musician" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|pam}}tseotu''' [ˈpam.ʦε.o.tu] ''(N)'' musician. ► "''pamtseotu'' = musician" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|pa}}te''' [ˈpa.tɛ] ''(V)'' get to a place, arrive.<br />
<br />
'''pawm''' [pawm] ''(V)'' ask.<br />
<br />
'''{{acc|pä}}hem''' [ˈpæ.hɛm] ''(Vin)'' arrive. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|pä}}nutìng''' [ˈpæ.nutɪŋ] ''(V)'' promise ''(a thing to someone).''<br />
<br />
'''päng{{acc|kxo}}''' [pæŋ.ˈkʼo] ''(Vin)'' chat, converse, have a conversation. ► ''tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "[I am] able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}); ''pängkxo'' "chat, converse" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''{{acc|pä}}tsi''' [ˈpæ.ʦi] ''(N)'' badge.<br />
<br />
'''pe+''' [pε] ''(M+)'' what ''(connected to a noun).''<br />
<br />
'''{{acc|pe}}’un''' [ˈpε.Ɂun] ''(Vtr)'' decide. ► ''tsakrr paye’un sweya fya’ot'' "then I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''pe{{acc|fya}}''' [pε.ˈfja] ''(Q)'' how ''(alternative form: fyape)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|hem}}''' [pε.ˈhεm] ''(Q)'' what (action) ''(alternative form: kempe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|hrr}}''' [pε.ˈhr̩ː] ''(Q)'' when (time) ''(alternative form: krrpe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|lun}}''' [pε.ˈlun] ''(Q)'' why ''(alternative form: lumpe).'' ► ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''peng''' [pɛŋ] ''(Vtr)'' tell, inform. ► ''ayngaru payeng'' "I will let you know" ({{Corpus AMFP}}). Takes ''futa'' for report clause, ''new oe mengaru piveng futa ...'' [http://forum.learnnavi.org/language-updates/verb-for-write/msg139677/#msg139677 forum post].<br />
<br />
'''pe{{acc|seng}}''' [pɛ.ˈsɛŋ] ''(Q)'' where ''(alternative form: tsengpe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|su}}''' [pɛ.ˈsu] ''(Q)'' who ''(alternative form: tupe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|u}}''' [pɛ.ˈu] ''(Pron)'' what (thing) ''(alternative form: ’upe).'' ► "The other form [of ’upe] is ''peu'', stress on the second." ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''pey''' [pɛj] ''(V)'' wait, wait for. ► ''tìfyawìntxuri oeyä perey aynga nìwotx'' "you are all waiting for my guidance" ({{Corpus AMFP}}); ''oe perey'' "I am waiting" ({{Corpus AMFP}}); ''oe tsun pivey'' [I can wait] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''peyä''' [pɛjæ] ''(Pron)'' his/her ''(3st person singular)''. ► ''peyä'' "his" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''pi{{acc|ak}} si''' [pi.ˈak si] ''(Vin)'' open.<br />
<br />
'''{{acc|pi}}zayu''' [ˈpi.za.ju] ''(N)'' ancestor.<br />
<br />
'''pll{{acc|txe}}''' [pl̩ː.ˈtʼɛ] ''(V)'' speak ''(imperfective form: poltxe [< *pollltxe]).'' ► ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Oe new pivlltxe'' (or:) ''Oel new futa pivlltxe'' [I want to speak] ({{Corpus CwT}}); ''Poltxe Eytukan …'' "Eytukan said …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''po''' [po] ''(Pron)'' he/she ''(3rd person singular).'' ► ''pohu'' "with [whom]" ({{Corpus Lemondrop}}); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
# '''poru''' [po.ɾu] ''(Dative:)'' to him/her. ► ''lu poru mesyal a ikran'' [an ikran, who has two wings ''(lit.: to whom are …)'' ] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Feb 18). <br />
# '''pot''' [pot] ''(Accusative:)'' him/her. ► ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''po{{acc|an}}''' [po.ˈan] ''(Pron)'' he ''(3rd person singular masculine).<br />
<br />
'''po{{acc|e}}''' [po.ˈɛ] ''(Pron)'' she ''(3rd person singular feminine).<br />
<br />
'''pom''' [pom] ''(V)'' kiss.<br />
<br />
'''{{acc|po}}ngu''' [ˈpo.ŋu] ''(N)'' group of people, party.<br />
<br />
'''{{acc|prr}}nen''' [ˈpr̩ː.nεn] ''(N)'' infant, baby. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|prr}}nesyul''' [ˈpr̩ː.nε.sjul] ''(N)'' bud ''(of a flower)''. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|prr}}te’''' [pr̩ː.tεɁ] ''(N)'' pleasure. ► ''oeru prrte’ lu …'' "it's a pleasure [to me] …" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|pu}}kap''' [ˈpu.kap] ''(Num)'' six. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|pu}}vol''' [ˈpu.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 60 ''(= decimal: 48).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
== PX [pʼ] ==<br />
<br />
'''pxan''' [pʼan] ''(Adj)'' worthy. ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|pxa}}sìk''' [ˈpʼa.sɪk] ''(Idiom)'' Screw that! No way! ''(vulgar).'' ► ''pxasik [sic!]'' "screw that!" ({{Corpus UGO}}); ''pxasìk'' "Screw it! No way!" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|pxa}}sul''' [ˈpʼa.sul] ''(Adj)'' fresh, appealing as food.<br />
<br />
'''pxaw''' [pʼaw] ''(Adp–)'' around.<br />
<br />
'''pxay''' [pʼaj] ''(Adj)'' many.<br />
<br />
'''pxe+''' [pʼɛ] ''(M+)'' trial marker. ► ''pxeveng [< pxe+ + ’eveng]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20); ''pxesìpawm(ìri)'' [three questions] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxefo''' [pʼɛ.fo] ''(Pron)'' they (= the three of them) ''(3st person trial).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxel''' [pʼɛl] ''(Adp–)'' like, as.<br />
<br />
'''pxenga''' [pʼɛ.ŋa] ''(Pron)'' you (= the three of you) ''(2st person trial).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxengenga''' [pʼɛŋɛŋa] ''(Pron)'' you (= the three of you) ''(2st person trial; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''pxenga''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''{{acc|pxe}}vol''' [ˈpʼɛ.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 30 ''(= decimal: 24).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxey''' [pʼɛj] ''(Num)'' three. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxi''' [pʼi] ''(Adj)'' sharp.<br />
<br />
'''pxìm''' [pʼɪm] ''(Adv)'' often. ► ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''pxoe''' [pʼo.ɛ] ''(Pron)'' we (= the three of us) ''(1st person trial exclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxoeng''' [pʼo.ɛŋ] ''(Pron)'' we (= the three of us) ''(1st person trial inclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxohe''' [pʼo.hɛ] ''(Pron)'' we (= the three of us) ''(1st person trial exclusive; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''pxoe''. ► The inclusive form is ''ohe mengengasì'' [I and (the two of) you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxor''' [pʼoɾ] ''(Vin)'' explode.<br />
<br />
'''pxun''' [pʼun] ''(N)'' arm.<br />
<br />
'''{{acc|pxun}}til''' [ˈpʼun.til] ''(N)'' elbow.<br />
<br />
== R [ɾ] ==<br />
<br />
'''-r''' [ɾ] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-ru, -ur'' ]. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}); ''Eytukanìl Neytirir yerikit teykolaron'' "Eytukan made Neytiri hunt a hexapede" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''ral''' [ɾal] ''(N)'' meaning.<br />
<br />
'''ral·{{acc|peng}}''' [ɾal.ˈpεŋ] ''(V)'' interpret.<br />
<br />
'''{{acc|raw}}ke''' [ɾaw.kε] ''(Idiom)'' alarm cry, call to defense.<br />
<br />
'''rä{{acc|’ä}}''' [ɾæ.ˈɁæ] ''(Part)'' to form a negative imperative. ► ''txopu rä’ä si'' "don't be afraid" (from the film).<br />
<br />
'''rel''' [ɾɛl] ''(N)'' image, picture. ► "''rel'' = image, picture" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|rel}}tseo''' [ˈɾɛl.ʦɛ.o] ''(N)'' visual art. ► "''reltseo'' = visual art" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|rel}}tseotu''' [ˈɾɛl.ʦɛ.o.tu] ''(N)'' artist. ► "''reltseotu'' = artist" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|re}}nu''' [ˈɾɛ.nu] ''(N)'' pattern.<br />
<br />
'''rey''' [ɾɛj] ''(Vin)'' live. ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}); ''ke rey a tute'' "person who doesn't live / isn't alive" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''-ri''' [ɾi] ''(M)'' topic suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorph: ''-ìri'' ]. ► ''oeri'' "I-<small>TOP</small>" ({{Corpus LL}}), ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''rikx''' [ɾikʼ] ''(Vin)'' move, shift position.<br />
<br />
'''rim''' [ɾim] ''(Adj)'' yellow. ► ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ri{{acc|na’}}''' [ɾi.ˈnaɁ] ''(N)'' seed.<br />
<br />
'''{{acc|ri}}ti''' [ˈɾi.ti] ''(N)'' stingbat ''(zool.).''<br />
<br />
'''ro''' [ɾo] ''(Adp+)'' at ''(purely locative)''. ► As in ''ro fäpa'' "at the top", ''ro helku'' "at home" [http://forum.learnnavi.org/language-updates/all-adpositions/forum post].<br />
<br />
'''rol''' [ɾol] ''(V)'' sing. ► ''rerol ayoe'' "we are singing" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''-ru''' [ɾu] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-r, -ur'' ]. ► ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''run''' [ɾun] ''(Vtr)'' find, discover. ► ''... Prrton a kxeyeyti rolun'' "... Prrton, who found the mistake" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Fused_-iv-_Infixes]).<br />
<br />
'''ru{{acc|txe}}''' [ɾu.ˈtʼɛ] ''(Idiom)'' please. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== S [s] ==<br />
<br />
'''{{acc|sa’}}nok''' [ˈsaɁ.nok] ''(N)'' mother.<br />
<br />
'''{{acc|sa’}}nu''' [saɁ.nu] ''(N)'' mommy.<br />
<br />
'''sa{{acc|lew}}''' [sa.ˈlɛw] ''(V)'' proceed, go.<br />
<br />
'''san''' [san] (M–) to indicate the beginning of a quote; if the speaker continues to say something after the end of the cited phrase, the quote has to be concluded using ''sìk''. ► ''Poltxe Eytukan san oe kayä sìk, slä oel pot ke spaw'' "Eytukan said he would go [''lit.: Eytukan said ''<<small>QUOTE.IN</small>>'' I will go ''<<small>QUOTE.OUT</small>>], but I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''sar''' [saɾ] ''(Vtr)'' use. ► ''tsat sayar oel nìltsan'' "I will use it well" ([[Canon#Sar, Fìtxan|Sar, Fìtxan]]).<br />
<br />
'''sawtute''' ↑ ''tawtute''.<br />
<br />
'''sä{{acc|fpìl}}''' [sæ.ˈfpɪl] ''(N)'' idea, thought. ► ''txantsana aysäfpìl'' "excellent ideas" ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''sä{{acc|nu}}me''' [sæ.ˈnu.mɛ] ''(N)'' teaching, instruction. ► ''sänume'' "teaching, instruction" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''sä{{acc|spxin}}''' [sæ.ˈspʼin] ''(N)'' disease, sickness (in contrast to ↑ ''tìspxin''). ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|sem}}pu''' [ˈsεm.pu] ''(N)'' daddy.<br />
<br />
'''{{acc|sem}}pul''' [ˈsεm.pul] ''(N)'' father.<br />
<br />
'''set''' [sɛt] ''(Adv)'' now. ► ''awpot [< ’awpot?] set ftxey ayngal'' "choose one [now]" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''vay set'' "up to now" ({{Corpus AMFP}}); ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''se{{acc|vin}}''' [sɛ.ˈvin] ''(Adj)'' pretty ''(used only for people, Na’vi or humans)''. ► ''sevin'' "pretty" (in contrast to ↑ ''lor'') ({{Corpus LL}}). <br />
<br />
'''{{acc|sey}}ri''' [ˈsɛj.ɾi] ''(N)'' lip.<br />
<br />
'''{{acc|se}}ze''' [ˈsɛ.zɛ] ''(N)'' blue flower ''(botan.)''<br />
<br />
'''si''' [si] ''(V)'' make, do ''(to use only as a copulative verb together with a noun or adjective).'' ► ''[kato] oeru teya si'' "[the rhythm] fills me" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you", ''tìkangkem s(iv)i'' "work"; ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sim''' [sim] ''(Vin)'' near ''(= be near)''.<br />
<br />
'''sì | -sì''' [sɪ] ''(Conj)'' and ''(also enclitic: ''A Bsì = A sì B;'' not to connect sentences,'' ↑ ''ulte).'' ► ''[kato] trrä sì txonä, sì ayzìsìtä kato, sì ’ekong te’lanä …'' "[the rhythm] of night and day, the rhythm of the years, and the beat of the hearts …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}); ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìk''' [sɪk] ''(M–)'' to conclude a cited phrase, ↑ ''san.''<br />
<br />
'''sìl·{{acc|pey}}''' [sɪl.ˈpɛj] ''(V)'' hope. ► ''Sìlpey oe, layu oeru ye’rìn sìltsana fmawn'' "I hope, I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìl{{acc|ron}}sem''' [sɪl.ˈɾon.sɛm] ''(Adj)'' clever, smart ''(thing)''.<br />
<br />
'''sìl{{acc|tsan}}''' [sɪl.ˈʦan] ''(Adj)'' good. ► ''sìltsana fmawn'' "good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìn''' [sɪn] ''(Adp–)'' on, onto (?).<br />
<br />
'''sìpawm''' ↑ ''tìpawm''. <br />
<br />
'''sìrey''' ↑ ''tìrey''. <br />
<br />
'''ska{{acc|’a}}''' [ska.ˈɁa] ''(Vtr)'' destroy. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a'' "The aliens destroy our sacred place" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''skxawng''' [skʼawŋ] ''(N)'' moron, idiot. ► ''skxawng'' "moron" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''skxom''' [skʼom] ''(N)'' chance, oppertunity.<br />
<br />
'''slä''' [slæ] ''(Conj)'' but. ► ''Slä nìawnomum'' "But as you know" ({{Corpus AMFP}}); ''Poltxe Eytukan san oe kayä sìk, slä oel pot ke spaw'' "Eytukan said he would go, but I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''slu''' [slu] ''(V)'' become. ► "''slu'' = 'become'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21); ''Oeyä ikran slivu nga'' "Be my ikran" ({{Corpus Lemondrop}}); ''X nìNa’vi slu ’upe?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''{{acc|snu}}mìna''' [ˈsnu.mɪ.na] ''(Adj)'' dim ''(of a person)''.<br />
<br />
'''{{acc|sngä}}’i''' [ˈsŋæ.Ɂi] ''(Vin)'' begin, start ''(something is beginning).'' ► The transitive version is formed using the causative infix: ''Oel sngeykolä’i tìkangkemit'' "I began the work" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15).<br />
<br />
'''{{acc|sngä}}’ikrr''' [ˈsŋæ.Ɂi.kr̩ː] ''(N)'' beginning, start time.<br />
<br />
'''sngap''' [sŋap] ''(Vtr)'' sting.<br />
<br />
'''sngel''' [sŋɛl] ''(N)'' garbage. <br />
<br />
'''{{acc|sngel}}tseng''' [sŋɛl.ʦɛŋ] ''(N)'' garbage dump. ► "''Sngeltseng'' means garbage dump." ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''sokx''' ↑ ''tokx''.<br />
<br />
'''som''' [som] ''(Adj)'' hot.<br />
<br />
'''sop''' [sop] ''(Vin)'' travel.<br />
<br />
'''spaw''' [spaw] ''(Vtr + accusative of the person)'' believe. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}); ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''spä''' [spæ] ''(Vin)'' jump.<br />
<br />
'''spe{{acc|’e}}''' [spɛ.ˈɁɛ] ''(Vtr)'' capture.<br />
<br />
'''spe{{acc|’e}}tu''' [spɛ.ˈɁɛ.tu] ''(N)'' captive.<br />
<br />
'''speng''' [spɛŋ] ''(V)'' restore.<br />
<br />
'''{{acc|spu}}le''' [ˈspu.lɛ] ''(Vtr)'' propel.<br />
<br />
'''spxin''' [spʼin] ''(Adj)'' sick. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''srak''' [sɾak] ''(or)'' '''{{acc|sra}}ke''' [ˈsɾa.kɛ] ''(M)'' to indicate a yes-no-question. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''sran''' ↑ ''srane.''<br />
<br />
'''{{acc|sra}}ne''' [ˈsɾa.nɛ] ''(Idiom)'' yes. ► ''Nga tsap’alute soli srak? – Srane, soli.'' [Did you apologize? – Yes, I did.] ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]); colloquial form: '''sran''' "yeah".<br />
<br />
'''sre''' [sɾɛ] ''(Adp+)'' before ''(time)''.<br />
<br />
'''srekrr''' [sɾε.kr̩ː] ''(Adv)'' before ''(time)''.<br />
<br />
'''srese{{acc|’a}}''' [sɾɛ.sɛ.ˈɁa] ''(V)'' prophesy, predict.<br />
<br />
'''srew''' [sɾɛw] ''(Vin)'' dance.<br />
<br />
'''srung''' [sɾuŋ] ''(N)'' help, assistance.<br />
<br />
'''srung si''' [sɾuŋ si] ''(Vin)'' help.<br />
<br />
'''stawm''' [stawm] ''(Vtr)'' hear. ► ''’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ste{{acc|ftxaw}}''' [stɛ.ˈftʼaw] ''(Vtr)'' examine, check.<br />
<br />
'''stey{{acc|ki}}''' [stɛj.ˈki] ''(Vtr)'' anger, make (someone) angry.<br />
<br />
'''sti''' [sti] ''(Vin)'' angry (= be angry).<br />
<br />
'''sto''' [sto] ''(V)'' refuse (to do something).<br />
<br />
'''stum''' [stum] ''(Adv)'' almost.<br />
<br />
'''sung''' [suŋ] ''(Vtr)'' add.<br />
<br />
'''sute''' ↑ ''tute''.<br />
<br />
'''sutx''' [sutʼ] ''(Vtr)'' track, follow, lock up.<br />
<br />
'''swaw''' [swaw] ''(N)'' moment.<br />
<br />
'''swey''' [swɛj] ''(Adj)'' best ''(↔ ’e’al).'' ► ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}); "'Best' is simply ''swey''" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''swi{{acc|rä}}''' [swi.ˈɾæ] ''(N)'' creature.<br />
<br />
'''swi{{acc|zaw}}''' [swi.ˈzaw] ''(N)'' arrow. ► ''Oeyä swizaw …'' "[Let] my arrow …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''swok''' [swok] ''(Adj)'' sacred.<br />
<br />
'''{{acc|swo}}tu''' [ˈswo.tu] ''(N)'' sacred place. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a'' "The aliens destroy our sacred place" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''syal''' ↑ ''tsyal''.<br />
<br />
'''syaw''' [sjaw] ''(Vin)'' call, name. ► ''Fyape fko syaw ngar?'' "What is your name?" (''lit.:'' How does one call (to) you?), ''Oeru syaw fko Neytiri'' "My name is Neytiri", the subject ''fko'' may be omitted: ''Oeru syaw Tseyk'' "My name is Jake" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''syep''' [sjεp] ''(Vtr)'' trap.<br />
<br />
'''{{acc|syu}}lang''' [ˈsju.laŋ] ''(N)'' flower. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
== T [t] ==<br />
<br />
'''-t''' [t] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-ti, -it'' ]. ► ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}). <br />
<br />
'''ta''' [ta] ''(Adp–)'' from ''(different usages)''. ► ''oeri ta peyä fahew ontu teya l(äng)u'' "my nose is full from his smell"; ''Markusì ta Ngalwey'' "Markus from Galway" ({{Corpus AMFP}}); ''Ta ’eylan karyusì anygeyä, Pawl'' "[This letter comes from] your friend and teacher, Paul" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ta{{acc|’em}}''' [ta.ˈɁɛm] ''(Adv)'' from above.<br />
<br />
'''ta{{acc|fkip}}''' [ta.ˈfkip] ''(Adp–)'' from up among.<br />
<br />
'''ta{{acc|fral}}''' [ta.fɾal] ''(Adv)'' therefore, because of that. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''ta{{acc|kip}}''' [ta.ˈkip] ''(Adp–)'' from among.<br />
<br />
'''{{acc|ta}}kuk''' [ˈta.kuk] ''(Vtr)'' strike, hit one's target. ► ''Oeyä swizaw nìngay tivakuk, oeyä tukrul txe’lanit tivakuk, oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let my arrow strike true, let my spear strike the heart, let the thruth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|tal}}i{{acc|o}}ang''' [ˈtal.i.ˈo.aŋ] sturmbeast ''(zool.).''<br />
<br />
'''ta{{acc|lun}}''' [ta.ˈlun] ''(or)'' '''ta{{acc|lun}}a''' [ta.ˈlun.a] ''(Conj)'' because. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''tam''' [tam] ''(Vin)'' suffice, "do"; ''(Idiom)'' All right! OK! ► ''Tsun tivam'' [It's ok; ''lit.:'' It is able to do it] ([[Canon#Ok|Ok]]).<br />
<br />
'''tan{{acc|hì}}''' [tan.ˈhɪ] ''(N)'' star.<br />
<br />
'''{{acc|tang}}ek''' [ˈtaŋ.ɛk] ''(N)'' trunk ''(of a tree)''.<br />
<br />
'''{{acc|ta}}ron''' [ˈta.ɾon] ''(Vtr)'' hunt. ► ''taron'' "hunt" ({{Corpus LL}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|ta}}ronyu''' [ˈta.ɾon.ju] ''(N)'' hunter. <br />
<br />
'''taw''' [taw] ''(N)'' sky. ► "''Tawsìp'' is actually 'sky ship'" ({{Corpus UGO}}); "a single human is known among the Na’vi as a Sky Person, or ''tawtute''" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''ta{{acc|weyk}}''' [ta.ˈwɛjk] ''(or)'' '''ta{{acc|weyk}}a''' [ta.ˈwɛjk.a] ''(Conj)'' because. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''tawng''' [tawŋ] ''(Vin)'' dive, duck.<br />
<br />
'''{{acc|taw}}sìp''' [ˈtaw.sɪp] ''(N)'' spaceship. ► "''Tawsìp'' is actually 'sky ship', the term they would use for a space vehicle." ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''{{acc|taw}}tute''' [ˈtaw.tu.tɛ] ''(N)'' human (''lit.:'' 'sky person'; ''short plural: sawtute''). ► "a single human is known among the Na’vi as a Sky Person, or ''tawtute'', while the plural (Sky People) is ''aysawtute'' or simply ''sawtute''" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''tä{{acc|ftxu}}''' [tæ.ˈftʼu] ''(Vtr)'' weave. ► ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''tä{{acc|ftxu}}yu''' [tæ.ˈftʼu.ju] ''(N)'' weaver.<br />
<br />
'''tä{{acc|txaw}}''' [tæ.ˈtʼaw] ''(Vin)'' return. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''te''' [tε] ''(Part)'' a particle used in full names.<br />
<br />
'''te’lan''' ↑ ''txe’lan''.<br />
<br />
'''tel''' [tεl] ''(Vtr)'' receive. ► ''tì'eyngit oel tolel a krr'' "when I receive an answer" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''te{{acc|lem}}''' [tε.ˈlεm] ''(N)'' cord.<br />
<br />
'''tem''' [tεm] ''(Vin)'' shoot. ► See also '''toltem'''.<br />
<br />
'''teng''' [tεŋ] ''(Adj)'' equal, same. ► ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|teng}}fya''' [ˈtεŋ.fja] ''(Conj)'' as ''(= same way as)''.<br />
<br />
'''teng{{acc|krr}}''' [tεŋ.ˈkr̩ː] ''(Conj)'' while ''(= same time as)''.<br />
<br />
'''te{{acc|ri}}''' [tε.ˈɾi] ''(Adp–)'' about, concerning. ► "''teri'' (stress on 2nd) = about, concerning (ADP–)" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''{{acc|ter}}kup''' [ˈtεɾ.kup] ''(Vin)'' die.<br />
<br />
'''te{{acc|swo}}tìng''' [tε.ˈswo.tɪŋ] ''(V)'' grant.<br />
<br />
'''{{acc|tew}}ti''' [ˈtɛw.ti] ''(Idiom)'' expression of (pleasant) surprise: Wow! ► ''Tewti, ma Prrton!'' "Wow, Prrton!" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''te{{acc|ya}}''' [tɛ.ˈja] ''(Adj)'' full (''ta …'' – of …). ► ''Oeri ta peyä fahew (…) ontu teya längu.'' "My nose is full of his smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''te{{acc|ya}} si''' [tɛ.ˈja si] ''(Vin + dative)'' fill, make full. ► ''[kato] oeru teya si'' "[the rhythm] fills me" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|tey}}lu''' [ˈtɛj.lu] ''(N)'' beetle larva(e) ''(zool.; acc.: teylut).'' ► ''Oe new yivom teylut'' "I want to eat teylu" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''-ti''' [ti] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-t, -it'' ]. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''til''' [til] ''(N)'' joint, hinge.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}a''' [ti.ˈɾɛ.a] ''(N)'' spirit.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}a{{acc|fya}}’o''' [ti.ˈɾɛ.a.ˈfja.Ɂo] ''(N)'' spirit path.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}ai{{acc|o}}ang''' [ti.ˈɾɛ.a.i.ˈo.aŋ] ''(N)'' spirit animal ''(Na’vi culture).'' ► ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]).<br />
<br />
'''tirea·päng{{acc|kxo}}''' [tiɾɛ.a.pæŋ.ˈkʼo] ''(V)'' commune ''(about intimate contact).'' ► ''ke lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapivängkxo'' "There's nobody I'd rather commune with" ({{Corpus Lemondrop}}). <br />
<br />
'''tì-''' [tɪ] ''(M–)'' to turn adjectives or verbs into abstract nouns. ► ''tìftia'' "the study" ({{Corpus SciMag}}); ''tìngay'' "truth" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tìfyawìntxu(ri)'' "guidance" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|’eyng}}''' [tɪ.ˈɁɛjŋ] ''(N)'' answer, response. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|fme}}tok''' [tɪ.ˈfmɛ.tok] ''(N)'' test.<br />
<br />
'''tì{{acc|ftang}}''' [[tɪ.ˈftaŋ] ''(N)'' stopping.<br />
<br />
'''tìfti{{acc|a}}''' [tɪ.fti.ˈa] ''(N)'' study. ► ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world ['science']" ({{Corpus SciMag}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|ftxey}}''' [tɪ.ˈftʼɛj] ''(N)'' choice. ► ''Lu ngeyä tìftxey'' [It's your choice] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''tìfyawìn{{acc|txu}}''' [tɪ.fja.wɪn.ˈtʼu] ''(N)'' guidance. ► ''tìfyawìntxuri oeyä perey aynga nìwotx'' "you are all waiting for my guidance" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|haw}}nu''' [tɪ.ˈhaw.nu] ''(N)'' protection.<br />
<br />
'''tì{{acc|kang}}kem''' [tɪ.ˈkaŋ.kɛm] ''(N)'' work. <br />
<br />
'''tì{{acc|kang}}kem si''' [tɪ.ˈkaŋ.kɛm si] ''(Vin)'' work. ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|kawng}}''' [tɪ.ˈkawŋ] ''(N)'' evil.<br />
<br />
'''tì{{acc|ke}}nong''' [tɪ.ˈkɛ.noŋ] ''(N)'' example.<br />
<br />
'''tì{{acc|kin}}''' [tɪ.ˈkin] ''(N)'' need.<br />
<br />
'''tì{{acc|law}}''' [tɪ.ˈlaw] ''(N)'' clarification (?). ► ''tìlaw ta Prrton'' "clarification (?) by Prrton" ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''tìng''' [tɪŋ] ''(V)'' give. ► ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you [= news, which I can give you]" ({{Corpus AMFP}}); "''tìng'' 'give'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
# '''tìng {{acc|mik}}yun''' [tɪm ˈmik.jun] ''(V)'' listen.<br />
# '''tìng {{acc|na}}ri''' [tɪn ˈna.ɾi] ''(V)'' listen. ► ''Tìng nari nekll'' "See below" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Zenke]).<br />
# '''tìng tseng''' [tɪŋ ʦɛŋ] ''(Vin)'' back down.<br />
<br />
'''tì{{acc|ngay}}''' [tɪ.ˈŋaj] ''(N)'' truth. ► ''oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let the truth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''tì{{acc|pawm}}''' [tɪ.ˈpawm] ''(N)'' question ''(short plural: sìpawm).'' ► ''Sìpawmìri oe ngaru seiyi irayo'' [I thank you for your questions] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 19).<br />
<br />
'''tì{{acc|ran}}''' [tɪ.ˈɾan] ''(Vin)'' walk. ► ''Terìran ayoe'' "We are walking" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''tì{{acc|rey}}''' [tɪ.ˈɾɛj] ''(N)'' life ''(short plural: sìrey).'' ► ''’ìheyu sìreyä'' "the spiral of the lives" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''mì oeyä letrra tìrey'' "in my daily life" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|rol}}''' [tɪ.ˈɾol] ''(N)'' song.<br />
<br />
'''tì{{acc|spxin}}''' [tɪ.ˈspʼin] ''(N)'' sickness (= the state of being ill; in contrast to ↑ ''säspxin''). ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|sraw}} sey{{acc|ki}}''' [tɪ.ˈsɾaw sɛj.ˈki] ''(Vtr)'' hurt (someone or something).<br />
<br />
'''tì{{acc|sraw}} si''' [tɪ.ˈsɾaw si] ''(Vin)'' hurt, be painful. <br />
<br />
'''tìste{{acc|ftxaw}}''' [tɪ.stɛ.ˈftʼaw] ''(N)'' examination. ► ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''tì{{acc|ta}}ron''' [tɪ.ˈta.ɾon] ''(N)'' (the) hunting. ► ''Tìtaron lu lehrrap'' "Hunting is dangerous" [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''tì{{acc|yawn}}''' [tɪ.ˈjawn] ''(N)'' love. ► ''Lì’fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love for the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''to''' [to] ''(M–)'' comparative marker: than. ► ''po to oe lu sìltsan'' "she is better than I" ([[Canon#Adjective_Comparatives|Adjective Comparatives]]).<br />
<br />
'''tok''' [tok] ''(Vtr)'' be at, occupy a space.<br />
<br />
'''{{acc|tok}}tor''' [ˈtok.toɾ] ''(N)'' doctor.<br />
<br />
'''tokx''' [tokʼ] ''(N)'' body ''(short plural: sokx)''. ► ''tokx'' "body", ''sokx'' "bodies" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''tol{{acc|tem}}''' [tol.ˈtɛm] ''(Vtr)'' shoot. ► See also '''tem'''.<br />
<br />
'''{{acc|tom}}pa''' [ˈtom.pa] ''(N)'' rain. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ton''' ↑ ''txon''.<br />
<br />
'''{{acc|to}}ruk''' [ˈto.ɾuk] ''(N)'' great leonopteryx ''(zool.).''<br />
# '''{{acc|To}}ruk {{acc|mak}}to''' [ˈto.ɾuk ˈmak.to] ''(NP)'' Rider of the last shadow ''(legendary hero of the Na’vi).'' ► According to the grammar rules it should be "maktoyu", but this is an exeption, and doesn't follow the normal rules. ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Toruk_Makto]).<br />
<br />
'''trr''' [tr̩ː] ''(N)'' day. ► ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''oe tsun pivey trrit a …'' [I can wait for the day, that …] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''-tu''' [tu] ''(M)'' ending to turn all parts of speech other than verbs into the doer (agent); see also ''-yu''. ► "''reltseotu'' = artist" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''tuk{{acc|ru}}''' [tuk.ˈɾu] ''(N)'' spear. ► ''oeyä tukrul txe’lanit tivakuk'' "let my spear strike the heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|tu}}pe''' [ˈtu.pɛ] ''(Q)'' who ''(alternative form: pesu).''<br />
<br />
'''tut''' [tut] ''(Part)'' particle of continuation. ► ''Oeru syaw fko Neytiri. Ngaru tut?'' "My name is Neytiri. And how about you?" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''{{acc|tu}}te''' [ˈtu.tɛ] ''(N)'' person ''(short plural: sute).'' ► ''<u>tu</u>te'' "person" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''tu{{acc|tan}}''' [tu.ˈtan] ''(N)'' male person.<br />
<br />
'''tu{{acc|te}}''' [tu.ˈtɛ] ''(N)'' female person. ► ''tu<u>te</u>'' "female person" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
== TX [tʼ] ==<br />
<br />
'''txan''' [tʼan] ''(Adj)'' great ''(in quantity),'' much.<br />
<br />
'''{{acc|txan}}tsan''' [ˈtʼan.ʦan] ''(Adj)'' excellent. ► "''txantsan'' = excellent" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]); ''Reltseotu atxantsan lu nga!'' [You are an excellent artist!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|txan}}tslusam''' [ˈtʼan.ʦlu.sam] ''(Adj)'' wise, much-knowing. ► ''lu nga txantslusam'' "you are wise" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''txe’{{acc|lan}}''' [tʼɛɁ.ˈlan] ''(N)'' heart ''(short plural: te’lan).'' ► ''sì ’ekong te’lanä, te’lanä le-Na’vi …'' "and the beat of the hearts, hearts of the people" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|txe}}le''' [ˈtʼɛ.lɛ] ''(N)'' matter ''(subject)''. ► ''lu awngar aytele apxay a teri sa'u pivlltxe'' "we have many matters to talk about" ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''txen''' [tʼɛn] ''(Adj)'' awake.<br />
<br />
'''txep''' [tʼɛp] ''(N)'' fire.<br />
<br />
'''txey''' [tʼɛj] ''(V)'' halt.<br />
<br />
'''txìm''' [tʼɪm] ''(N)'' butt, ass, rear end.<br />
<br />
'''txìng''' [tʼɪŋ] ''(V)'' leave, abandon.<br />
<br />
'''txo''' [tʼo] ''(Conj)'' if (''… tsakrr'' – … then). ► In case of factual conditions (realis) the predicate of the conditional sentence is in the indicative mood: ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}); in case of hypothetical conditions (potentialis [and irrealis?]) the predicate of the conditional sentence is in the subjunctive mood: ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|txo}}a''' [ˈtʼo.a] ''(N)'' forgiveness.<br />
<br />
'''{{acc|txo}}kefyaw''' [ˈtʼo.kε.fjaw] ''(Conj)'' if not, or else, otherwise.<br />
<br />
'''txon''' [tʼon] ''(N)'' night ''(short plural: ton).'' ► ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Txon lefpom (livu ngar)'' "(It may be to you a) good night" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31); ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|txo}}pu''' [ˈtʼo.pu] ''(N)'' fear.<br />
<br />
'''{{acc|txu}}la''' [ˈtʼu.la] ''(V)'' build, construct. ► "''txula'' (stress on 1st) 'built, construct'" ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]).<br />
<br />
'''txum''' [tʼum] ''(N)'' poison.<br />
<br />
'''txur''' [tʼuɾ] ''(Adj)'' strong. ► ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
== TS (= C) [ʦ] ==<br />
<br />
'''tsa''' [ʦa] ''(Pron)'' it ''(inanimate).'' ► "For inanimate ''it'' you shouldn't use ''po'' but rather ''tsa''; ''Oel tsìme’a tsenget a tsane po karmä.'' "I didn't see (the place), that she was going to" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Indirect_Question_.22Where.22]).<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}’u''' [ˈʦa.Ɂu] ''(Pron)'' that ''(thing)''.<br />
<br />
'''{{acc|Tsa}}hìk''' [ˈʦa.hɪk] ''(NP)'' Tsahik, matriarch.<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}kem''' [ˈʦa.kɛm] ''(or)'' '''tsa{{acc|kem}}''' [ʦa.ˈkɛm] ''(Pron)'' that ''(action);'' ''(plural: tsahem)''. ► ''tsakem rä’ä sivi aylaheru'' "don’t do that action (don’t act that (way)) to others" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''tsa{{acc|krr}}''' [ʦa.ˈkr̩ː] ''(N)'' that time; ''(Adv)'' at that time, then (txo … tsakrr – if … then). ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tsakrr paye’un sweya fya’ot'' "I will then decide the best way" ({{Corpus AMFP}}). About ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''tsam''' [ʦam] ''(N)'' war.<br />
<br />
'''{{acc|tsam}}pongu''' [ˈʦam.po.ŋu] ''(N)'' war party.<br />
<br />
'''{{acc|tsam}}siyu''' [ˈʦam.si.ju] ''(N)'' warrior.<br />
<br />
'''tsap{{acc|’a}}lute''' [ʦap.ˈɁa.lutɛ] ''(N)'' apology. ► ''Fìskxawngìri tsap’alute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''tsap{{acc|’a}}lute si''' [ʦap.ˈɁa.lutɛ si] ''(Vin)'' apologize. ► ''Fìskxawngìri tsap’alute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}tu''' [ʦa.tu] ''(Pron)'' that person.<br />
<br />
'''tsa{{acc|tseng}}''' [ʦa.ˈʦɛŋ] ''(or)'' '''{{acc|tsa}}tseng''' [ˈʦa.ʦɛŋ] ''(Adv)'' there, that place.<br />
<br />
'''{{acc|tsaw}}ke''' [ˈʦaw.kɛ] ''(N)'' sun. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''tsawl''' [ʦawl] ''(Adj)'' big ''(in size or stature)''; tall.<br />
<br />
'''tsä’''' [ʦæɁ] ''(V)'' squirt.<br />
<br />
'''tse''' [ʦɛ] ''(Idiom)'' Well... ''(As in "Well... you see, ...")''<br />
<br />
'''tse{{acc|’a}}''' [ʦɛ.ˈɁa] ''(Vtr)'' see ''(physical sense).'' ► ''Oel tsìme’a tsenget a …'' "I didn't see (the place), where …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Indirect_Question_.22Where.22]).<br />
<br />
'''tseng''' [ʦɛŋ] ''(or)'' '''{{acc|tseng}}e''' [ʦɛŋɛ] ''(N)'' place. ► ''Oel tsìme’a tsenget [tsenge-t] ''(or)'' tsengit [tseng-it] a …'' "I didn't see (the place), where …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Indirect_Question_.22Where.22]).<br />
<br />
'''{{acc|tseng}}pe''' [ˈʦɛŋ.pɛ] ''(Q)'' where? ''(alternative form: peseng)''.<br />
<br />
'''{{acc|tse}}o''' [ˈʦɛ.o] ''(N)'' art. ► "''tseo'' = art"; "''reltseotu'' = artist" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''tsìng''' [ʦɪŋ] ''(Num)'' four. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|tsì}}vol''' [ˈʦɪ.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 40 ''(= decimal: 32).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''tsko''' [ʦko] ''(N)'' bow ''(weapon)''.<br />
# '''tsko swi{{acc|zaw}}''' bow and arrow.<br />
<br />
'''tskxe''' [ʦkʼɛ] ''(N)'' rock, stone. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|tskxe}}keng''' [ˈʦkʼɛ.kɛŋ] ''(N)'' training, exercise.<br />
<br />
'''tslam''' [ʦlam] ''(Vtr)'' understand. ► ''Tslolam srak?'' "Did you get it?" ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
<br />
'''tsleng''' [ʦlɛŋ] ''(Adj)'' false.<br />
<br />
'''tsmuk''' [ʦmuk] ''(or)'' '''{{acc|tsmuk}}tu''' [ˈʦmuk.tu] ''(N)'' sibling.<br />
<br />
'''{{acc|tsmu}}kan''' [ˈʦmu.kan] brother.<br />
<br />
'''{{acc|tsmu}}ke''' [ˈʦmu.kɛ] sister.<br />
<br />
'''tsnì''' [ʦnɪ] ''(Conj)'' that ''(introducing clauses after certain verbs).''<br />
<br />
'''{{acc|tsngaw}}vìk''' [ˈʦŋaw.vɪk] ''(Vin)'' cry, weep.<br />
<br />
'''tspang''' [ʦpaŋ] ''(Vtr)'' kill.<br />
<br />
'''{{acc|tsran}}ten''' [ˈʦɾan.tɛn] ''(Vin)'' matter, be of import(ance). ► ''ke tsranten'' [it doesn't matter] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|tsre}}’i''' [ˈʦɾɛ.Ɂi] ''(Vtr)'' throw.<br />
<br />
'''tstu si''' [ʦtu si] ''(Vin)'' close.<br />
<br />
'''tstxo''' [ʦtʼo] ''(N)'' name. ► "''tstxo'' = name"; about "What's your name?"/"My name is …" see ''syaw'' ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''tsun''' [ʦun] ''(Vin + subjunctive)'' be able, can. ► ''Tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu'' "It’s a pleasure to be able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}); ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you [= news, which I can give you]" ({{Corpus AMFP}}); ''Oe tsun kivä'' "I can go" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''tsu{{acc|rokx}}''' [ʦu.ˈɾokʼ] ''(V)'' rest.<br />
<br />
'''{{acc|tsway}}on''' [ˈʦwaj.on] ''(Vin)'' fly.<br />
<br />
'''tsyal''' [ʦjal] ''(N)'' wing. ► ''mesyalhu a ikran'' "an ikran with two wings" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 18).<br />
<br />
== U [u] ==<br />
<br />
'''{{acc|ul}}te''' [ˈul.tɛ] ''(Conj)'' and ''(to connect sentences; in contrast to'' ↑ ''sì)'' ► ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "See you again, and may Eywa be with you" ({{Corpus FL}}); ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan, ulte ayngaru seiyi irayo'' "I see you, my friends, and I tha<br />
<br />
'''ul{{acc|txa}}''' [ul.ˈtʼa] ''(N)'' meeting.<br />
<br />
'''{{acc|u}}nil''' [ˈu.nil] ''(N)'' dream.<br />
<br />
'''{{acc|U}}nil{{acc|ta}}ron''' [ˈu.nil.ˈta.ɾon] ''(N)'' Dream Hunt ''(Na’vi culture).'' ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those who have brought us 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''uniltì{{acc|ran}}tokx''' [u.nil.tɪ.ˈɾan.tokʼ] ''(N)'' avatar ''(lit.: dreamwalker body).'' ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those who have brought us 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''Uniltì{{acc|ran}}yu''' [unil.tɪ.ˈɾan.ju] ''(N)'' dreamwalker.<br />
<br />
'''{{acc|u}}o''' [ˈu.o] ''(Adp–)'' behind.<br />
<br />
'''‹us›''' [u.s] ''(Inf pre-1)'' turns the verb into an active participle, which is connected with it's belonging noun using ''a- | -a''. ► ''Palulukan atusaron lu lehrrap'' "A hunting thanator is dangerous" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ut}}ral''' [ˈut.ɾal] ''(N)'' tree. <br />
# '''{{acc|Ut}}ral Ay{{acc|mok}}riyä'' [ˈut.ɾal aj.ˈmok.ɾi.jæ] ''(N)'' Tree of Voices. ► ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''-ur''' [uɾ] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorphs: ''-ur, -r'' ]. ► ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''u{{acc|van}}''' [u.ˈvan] ''(N)'' game. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''u{{acc|van}} si''' [u.ˈvan si] ''(Vin)'' play. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''‹uy›''' [u.j] ''(Inf 2)'' to indicate formal speech <<small>FORM</small>>. ► ''tayaruyon'' "will hunt (and the speaker wants to say it in a formal way)" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
== V [v] ==<br />
<br />
'''vay''' [vaj] ''(Adp–)'' up to ''(several senses).'' ► ''vay set'' "up to now" ({{Corpus AMFP}}); "He counted up to 35", "Follow the river up to the land of destruction" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Feb 01).<br />
<br />
'''vay{{acc|krr}}''' [vaj.ˈkr̩ː] ''(Conj)'' until. ► "''vaykrr'' (Conj): until" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Feb 01).<br />
<br />
'''vi{{acc|rä}}''' [vi.ˈɾæ] ''(V)'' spread, proliferate.<br />
<br />
'''vo{{acc|fu}}''' [vo.ˈfu] ''(Num)'' ''(octal:)'' 16 ''(= decimal: 14).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vo{{acc|hin}}''' [vo.ˈhin] ''(Num)'' ''(octal:)'' 17 ''(= decimal: 15).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol''' [vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 10 ''(= decimal: 8).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol+''' [vol] ''(or)'' '''vo+''' [vo] ''(M+)'' morpheme in numerals: before ''zam'' meaning "(octal) ten times …", otherwise meaning "(octal) ten and …". ► ''volaw, vomun, vopey, vosìng …'' [(octal) 11, 12, 13, 14, …], ''vozam, mevozam, pxevozam, …'' [(octal) 1000, 2000, 3000] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol{{acc|aw}}''' [vol.ˈaw] ''(Num)'' ''(octal:)'' 11 ''(= decimal: 9).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vo{{acc|mun}}''' [vo.ˈmun] ''(Num)'' ''(octal:)'' 12 ''(= decimal: 10).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vozam''' [vo.zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 1000 ''(= decimal: 512).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|vrr}}tep''' [ˈvr̩ː.tεp] ''(N)'' demon. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''vul''' [vul] ''(N)'' branch ''(of a tree).''<br />
<br />
== W [w] ==<br />
<br />
'''way''' [waj] ''(N)'' song. <br />
<br />
'''{{acc|way}}telem''' [ˈwaj.tε.lεm] ''(N)'' songcord. <br />
<br />
'''wä''' [wæ] ''(Adp+)'' against ''(as in: fight against)''.<br />
<br />
'''weyn''' [wɛjn] ''(V)'' draw, illustrate.<br />
<br />
'''win''' [win] ''(Adj)'' fast. ► ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''wìn{{acc|txu}}''' [wɪn.ˈtʼu] ''(V)'' show.<br />
<br />
'''{{acc|wrr}}pa''' [wr̩ː.pa] ''(N)'' outside; ''(Adv)'' outside.<br />
<br />
'''{{acc|wu}}tso''' [ˈwu.ʦo] ''(N)'' dinner, served meal.<br />
<br />
== Y [j] ==<br />
<br />
'''ya''' [ja] ''(N)'' air. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|yaw}}ne''' [ˈjaw.nɛ] ''(Adj)'' beloved. ► "''yawne'' means 'beloved'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20); ''Nga yawne lu oer'' "I love you" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''-yä''' [jæ] ''(M)'' genitive suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorph: ''-ä'' ]. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to [all] friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}); ''Utral Aymokriyä'' "Tree of Voices" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|ye’}}rìn''' [ˈjɛɁ.ɾɪn] ''(Adv)'' soon. ► ''Sìlpey oe, layu oeru ye’rìn sìltsana fmawn'' "I hope, I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ye}}rik''' [ˈjɛ.ɾik] ''(N)'' yerik, hexapede ''(zool.)'' [''Sexcruscervus caeruleus'' (blue six-legged deer); up to 1.5 meters long, 2 meters in height; one of the animals hunted by the Na'vi ({{Corpus ASG}}, p. 84–86)]. ► "If Neytiri hunted a hexapede ''(yerik)'', you would say ''Neytiril yerikit tolaron'' [= Neytiri hunted a hexapede]" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''yey''' [jεj] ''(Adj)'' straight.<br />
<br />
'''yìm''' [jɪm] ''(Vtr)'' bind.<br />
<br />
'''yol''' [jol] ''(Adj)'' short ''(time)''.<br />
<br />
'''yom''' [jom] ''(Vtr)'' eat. ► "''yom'' 'eat'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31); ''Oe new yivom teylut'' "I want to eat teylu" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''{{acc|yom}}·tìng''' [ˈjom.tɪŋ] ''(Vin + dative)'' feed. ► ''[ftxey] awpot [< ’awpot?] a Na’viru yomtìyìng'' "[choose] one, who will feed the People" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); "''yomtìng,'' a compound: ''yom'' 'eat' + ''tìng'' 'give'", "the verb is thought of intransitively" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''-yu''' [ju] ''(M)'' ending to turn a verb into the doer (agent); see also ''-tu''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]); ''taronyu'' [hunter].<br />
<br />
'''yur''' [juɾ] ''(V)'' wash. ► ''oe yäpur'' "I wash myself" ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
<br />
== Z [z] ==<br />
<br />
'''za{{acc|’ä}}rìp''' [za.ˈɁæ.ɾɪp] ''(Vtr)'' pull.<br />
<br />
'''{{acc|za}}’u''' [ˈza.Ɂu] ''(Vin)'' come. ► ''[ayoe] zera’u'' "We are coming" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}). <br />
<br />
'''zam''' [zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 100 ''(= decimal: 64).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''za{{acc|mu}}nge''' [za.ˈmu.ŋɛ] ''(Vtr)'' bring. ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those, who have brought aus 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot a zamivunge oel ayngar …'' "I will decide the best way to bring you …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''zazam''' [za.zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 10,000 ''(= decimal: 4096).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''zawng''' [zawŋ] ''(Vin)'' scream.<br />
<br />
'''{{acc|zek}}wä''' [ˈzɛk.wæ] ''(N)'' finger. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''{{acc|ze}}ne''' [ˈzɛ.nɛ] ''(Vin + subjunctive)'' must. ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}); ''Oe zene kivä'' "I must go" ({{Corpus CwT}}). The negation of this verb means "it is not obligatory", as in ''nga ke zene kivä'' "you don't have to go" ([[Canon#Zenke|Zenke]]); see also ''zenke''.<br />
<br />
'''{{acc|zen}}ke''' [ˈzɛŋ.kɛ] ''(Vin)'' must not. ► ''nga zenke kivä!'' "you must not go!" ([[Canon#Zenke|Zenke]]). Note anomalous spelling. See also ''zene''.<br />
<br />
'''{{acc|zì}}sìt''' [ˈzɪ.sɪt] ''(N)'' year. ► ''ayzìsìtä kato'' "the rhyhtm of the years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Mipa Zìsìt Lefpom Ngaru!'' [Happy New Year to You!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''zong''' [zoŋ] ''(V)'' save, defend.<br />
<br />
'''{{acc|zong}}tseng''' [ˈzoŋ.ʦɛŋ] ''(N)'' safe place, refuge.<br />
<br />
'''zop{{acc|lo}}''' [zop.ˈlo] ''(N)'' offense, insult.<br />
<br />
'''zup''' [zup] ''(Vin)'' fall.<br />
<br />
'''zu{{acc|saw}}krr''' [zu.saw.kr̩ː] ''(N)'' future time, future; ''(Adv)'' in the future. ► ''aylari zusawkrr 'ayeyng'' "the others (I) will answer in the future" ([[Canon#Numerals|Numerals]]).</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Vocabulary&diff=2823Vocabulary2010-03-23T05:44:55Z<p>Tiger: /* TS (= C) [ʦ] */</p>
<hr />
<div>{| align="right"<br />
| __TOC__<br />
|}<br />
<br />
The [[Na'vi language]] has 20 consonants, 7 vowels, 4 diphthongs, and 2 syllabic pseudovowels, ''rr'' and ''ll'' ({{Corpus LL}}).<br />
Since Na'vi isn't a written language, it is transcribed using the Latin letters. In order to make the usage of this vocabulary easier to most people, the letters are arranged here in a sequence, which mostly follows the original Latin alphabet. The letters for "special" sounds are positioned according to their resemblance to "normal" sounds. Thus the letter sequence used here is:<br />
<br />
'''’ (apostrophe) . A . AW . AY . Ä . E . EW . EY . F . H . I . Ì . K . KX . L . LL . M . N . NG (= G) . O . P . PX . R . RR . S . T . TX . TS (= C) . U . V . W . Y . Z''' <br />
<br />
The vocabulary includes 1. the Na'vi word (in bold letters), 2. the IPA transcription (in square brackets), 3. the part of speech (in italic letters and round brackets), 4. the English equivalent(s) and additional information, 5. sourced example(s) after the symbol ►. <br />
<br />
''Example:''<br />
<br />
----<br />
'''{{acc|ka}}me''' [ˈka.mɛ] ''(Vtr)'' see ''(spiritual sense)'', acknowledge. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
----<br />
<br />
ad 1. Compound verbs have a raised dot separating the compound elements. This is necessary because the verb infixes go into the final element of the compound only. For example, the proximate future of '''yom·tìng''' is not ''*yìyomtìng'' but is ''yomtìyìng.''<br />
<br />
ad 2. '''{{acc|Purple colour}}''' is used to indicate stressed syllables in words, where the stress is officially recognized. In Frommer's own documents an underline is used to indicate stress, but on web pages this underline often causes confusion with certain letters.<br />
<br />
ad 3. The IPA transcription includes dots (.) to indicate syllable breaks. If there aren't any dots between syllables, the syllable breaks are dubious.<br />
<br />
ad 4. The abbreviations for the parts of speech are as follows:<br />
{|<br />
|-<br />
| ''Adj''<br />
| adjective<br />
|-<br />
| ''Adp+''<br />
| adposition causing lenitation<br />
|-<br />
| ''Adp–''<br />
| adposition not causing lenitation<br />
|-<br />
| ''Adv''<br />
| adverb<br />
|-<br />
| ''Inf 1''<br />
| first-position verbal infix <br />
|-<br />
| ''Inf pre-1''<br />
| "pre-first" verbal infix (Frommer's term for infixes that come before tense and aspect infixes)<br />
|-<br />
| ''Inf 2''<br />
| second-position verbal infix <br />
|-<br />
| ''Idiom''<br />
| idiomatic expression (e. g. interjections, fixed phrases, locutions) <br />
|-<br />
| ''Conj''<br />
| conjunction<br />
|-<br />
| ''M+''<br />
| marker causing lenitation<br />
|-<br />
| ''M–''<br />
| marker not causing lenitation<br />
|-<br />
| ''N''<br />
| noun<br />
|-<br />
| ''NP''<br />
| proper noun (names of people, places etc.)<br />
|-<br />
| ''Num''<br />
| numeral<br />
|-<br />
| ''Part''<br />
| particle<br />
|-<br />
| ''Pron''<br />
| pronoun<br />
|-<br />
| ''Q''<br />
| question word<br />
|-<br />
| ''Vin''<br />
| intransitive verb<br />
|-<br />
| ''Vtr''<br />
| transitive verb<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
== ’ (Apostrophe) [Ɂ] ==<br />
<br />
'''’{{acc|am}}pi''' [ˈɁam.pi] ''(Vtr)'' touch.<br />
<br />
'''’aw''' [Ɂaw] ''(Num)'' one. ► ''’awa tìpawm(ìri)'' [one question] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''’awkx''' [Ɂawkʼ] ''(N)'' cliff.<br />
<br />
'''{{acc|’aw}}po''' [ˈɁaw.po] ''(Pron)'' one (individual/person) ''(acc.: ’awpot).'' ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?] ayngal'' "so choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''’awsi{{acc|teng}}''' [Ɂaw.si.ˈtɛŋ] ''(Adv)'' together. ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''’awsteng{{acc|yem}}''' [Ɂaw.stɛŋ.ˈjɛm] ''(Vtr)'' join ''(two things together)''.<br />
<br />
'''{{acc|’aw}}ve''' [ˈɁaw.vɛ] ''(Adj)'' first. ► ''koren a’awve tìruseyä ’awsiteng'' "the first rule of living together" ({{Corpus GMA}})<br />
<br />
'''{{acc|’e}}’al''' [ˈɁɛ.Ɂal] ''(Adj)'' worst ''(↔ swey).''<br />
<br />
'''{{acc|’e}}fu''' [ˈɁɛ.fu] ''(Vtr)'' feel, sense, perceive. ► ''Lì’fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love for the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’e}}ko''' [ˈɁɛ.ko] ''(Vtr)'' attack.<br />
<br />
'''{{acc|’e}}kong''' [ˈɁɛ.koŋ] ''(N)'' beat ''(rhythmic, e. g. heartbeat)''. ► ''’ekong te’lanä'' "the beat of the hearts" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''’em''' [Ɂɛm] ''(Vtr)'' cook.<br />
<br />
'''{{acc|’eng}}eng''' [ˈɁɛŋ.ɛŋ] ''(Adj)'' level.<br />
<br />
'''{{acc|’e}}veng''' [ˈɁɛ.vɛŋ] ''(N)'' child ''(dual: meveng; trial: pxeveng; plural: [ay]eveng).'' ► ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora [= child of Eywa]" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’e}}vi''' [ˈɁɛ.vi] ''(N)'' kid ''(affectionate form of "child").<br />
<br />
'''{{acc|’e}}wan''' [ˈɁɛ.wan] ''(Adj)'' young. ► ''aylì’ufa awngeyä ’eylanä a’ewan Markusì'' "in the words of our young friend Markus" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’ey}}lan''' [ˈɁɛj.lan] ''(N)'' friend ''(short plural: eylan)''. ► ''ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to my friends and friends of the Na’vi language"; ''’eylan ayngeyä, Pawl'' "your friend, Paul" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''’eyng''' [Ɂɛjŋ] ''(V)'' answer, respond. ► ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|’i}}’a''' [ˈɁi.Ɂa] ''(Vin)'' end, conclude.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}a''' [ˈɁi.a] ''(Vin)'' lose oneself ''(spiritual sense)''.<br />
<br />
'''’it''' [Ɂit] ''(N)'' bit, small amount.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}tan''' [ˈɁi.tan] ''(N)'' son.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}te''' [ˈɁi.tε] ''(N)'' daughter.<br />
<br />
'''’ì{{acc|’awn}}''' [Ɂɪ.ˈɁawn] ''(Vin)'' remain, stay.<br />
<br />
'''’ì{{acc|he}}yu''' [Ɂɪ.ˈhɛ.ju] ''(N)'' spiral. ► ''’ìheyu sìreyä'' "the spiral of the lives" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|’Ìng}}lìsì''' [ˈɁɪŋ.lɪ.sɪ] ''(N)'' English language.<br />
<br />
'''’ok''' [Ɂok] ''(N)'' memory, remembrance.<br />
<br />
'''’ong''' [Ɂoŋ] ''(V)'' unfold, blossom. ► ''’Ivong *Na’vi!'' "Let *Na’vi bloom!" ({{Corpus AMFP}}); ''lì’fyari leNa’vi ’Rrtamì, vay set ’almong a fra’u'' "everything that has gone on with (blossomed regarding) Na'vi until now" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|’Rr}}ta''' [ˈɁr̩ː.ta] ''(NP)'' Earth. ► ''’Rrtamì'' "on Earth" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|’u}}pe''' [ˈɁu.pε] ''(Q)'' what (thing) ''(alternative form: peu).'' ► ''X nìNa’vi slu ’upe?'' (or) ''X nìNa’vi slu peu?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''’u{{acc|pxa}}re''' [Ɂu.ˈpʼa.ɾɛ] ''(N)'' message. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== A [a] ==<br />
<br />
'''a''' [a] ''(M–)'' to subordinate an attributive sentence to a noun ('relative clause'); the ''a'' is always placed between the noun and it's attribute. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot] ayngal a lu ayngakip'' "so choose one [who is] among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message [which] you have sent me" ({{Corpus AMFP}}); ''ke rey a tute'' "person who doesn't live / isn't alive" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''-a | a-''' [a] ''(M–)'' to attribute an adjective or participle to a noun; the ''a'' is attached to the adjective, but always faces the noun. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river", ''fahew akewong'' "alien smell" ({{Corpus LL}}); ''sìltsana fmawn'' "good news" ({{Corpus AMFP}}); ''Palulukan atusaron lu lehrrap'' "A hunting thanator is dangerous" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]); If the ''a'' is attached to an adjective beginning or ending with an "a", one of the "a"s is deleted: ''skxawng apxa [< a-apxa], apxa [apxa-a] skxawng'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Attributive_a]).<br />
<br />
'''a fì’u''' [a fɪ.Ɂu] ''(Conj)'' to nominalize a subordinate clause ("the fact, that …"). ► ''Tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu'' "It’s a pleasure to be able to chat with you in Na’vi" [= The fact, that I am able …, is a pleasure to me] ({{Corpus TO}}); ''Ngal oeyä ’upxaret aysuteru fpole’ a fì’uri, ngaru irayo seiyi oe nìtxan!'' [Concerning the fact, that you sent my message to the people, I thank you very much!], alternatively one can use '''furia''': ''Furia ngal … fpole’, ngaru …'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''a krr''' [a kr̩ː] ''(Conj)'' when ''(to conclude a clause of time; when … then – ''a krr … tsakrr'').'' ► ''Tì’eyngit oel tolel a krr, … (tsakrr …)'' "When I receive an answer, … (then …)" ({{Corpus AMFP}}); ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]).<br />
<br />
'''a{{acc|lak}}si''' [a.ˈlak.si] ''(Adj)'' ready.<br />
<br />
'''a{{acc|lìm}}''' [a.ˈlɪm] ''(Adv)'' far away, at a distance.<br />
<br />
'''‹am›''' [a.m] ''(Inf 1)'' to indicate past tense <<small>PST</small>>. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''a{{acc|pxa}}''' [a.ˈpʼa] ''(Adj)'' large.<br />
<br />
'''‹arm›''' [aɾ.m] ''(Inf 1)'' to indicate both, past tense and imperfective aspekt <<small>PST.IPFV</small>>. ► "''<arm>'' is ''<a<er>m>'' <small>PST.IMPV</small>" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 28); ''oe harmahängaw'' [I fell asleep] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''a{{acc|tan}}''' [a.ˈtan] ''(N)'' light. ► [[Canon#Atan Is Illumination|''atan'' is "source of illumination"]].<br />
<br />
'''atoki{{acc|ri}}na’''' [atoki.ˈɾi.naɁ] ''(N)'' atokirina, seeds of the great tree.<br />
<br />
'''atx{{acc|kxe}}''' [atʼ.ˈkʼɛ] ''(N)'' land.<br />
<br />
'''‹ats›''' [a.ʦ] ''(Inf 2)'' to indicate evidential: uncertainty or indirect knowledge <<small>EVID</small>>. ► ''Fpìrmìl oel futa aynga natsew tsive’a fì’ut.'' [I was just thinking that you might want to see this], can also be used in combination with ''kxam'' (perhaps) for reinforcement ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Evidential]).<br />
<br />
'''{{acc|a}}u''' [ˈa.u] ''(N)'' drum ''(made of skin)''.<br />
<br />
'''a{{acc|u}}ngia''' [a.ˈu.ŋi.a] ''(N)'' sign, omen.<br />
<br />
== AW [aw] ==<br />
<br />
'''‹awn›''' [aw.n] (''Inf pre-1'') to make a passive participle.<br />
<br />
'''awnga, awngal, awngeyä, awngar(u)''' ↑ ''ayoeng''.<br />
<br />
== AY [aj] ==<br />
<br />
'''ay+''' [aj] ''(M+)'' plural prefix. ► ''aysokx'' "bodies" ({{Corpus LL}}); ''ayzìsìt'' "years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''ayoe'' "we" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ayeylanur oeyä'' "to my friends" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹ay›''' [a.j] ''(Inf 1)'' to indicate future tense <<small>FUT</small>>. ► ''tayaron'' "will hunt" ({{Corpus LL}}); ''ayngaru payeng'' "I will let you know" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ayfo''' [aj.fo] ''(Pron)'' they ''(3rd person plural; short plural:'' fo'' ).'' ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayfeyä''' [aj.fɛ.jæ] ''(Genitive:)'' their. ''(short plural: ''feyä'').'' ► ''holpxay ayzekwäyä feyä'' "the number of their fingers" ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
# '''ayforu''' [aj.fo.ɾu] ''(Dative:)'' to them. ''(short plural:'' foru '').'' ► ''foru ’upxaret oel fpole’'' "I have sent them a message" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ayla''' [aj.la] ''(Adj)'' the others. ► ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''ay{{acc|la}}ru''' [aj.ˈla.ɾu] contraction of ''ay-lahe-ru'' (to the others). <br />
<br />
'''ay{{acc|nga}}''' [aj.ˈŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person plural).'' ► ''Terìran ayoe ayngane'' "We are walking your way" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ayngakip'' "among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''nìaynga'' "(the same) like you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngal''' [aj.ŋal] ''(Ergative:)'' you. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?] ayngal'' "so choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngeyä''' [aj.ŋɛ.jæ] ''(Genitive:)'' your. ► ''oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love" ({{Corpus AMFP}}); ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngaru''' [aj.ŋa.ɾu] ''(or)'' '''ayngar''' [aj.ŋaɾ] ''(Dative:)'' to you. ► ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot a zamivunge oel ayngar …'' "I will decide the best way to bring you …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngati''' [aj.ŋa.ti] ''(Accusative:)'' you. ► ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan'' "I see you, my friends." ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ayngenga''' [aj.ŋɛ.ŋa] ''(Pron)'' you ''(2st person plural; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''aynga''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''ay{{acc|o}}e''' [aj.ˈo.ɛ] ''(Pron)'' we ''(1st person plural, exclusive).'' ► ''Terìran ayoe … rerol ayoe …'' "We are walking … we are singing …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
# '''ayoeru''' [aj.o.ɛ.ɾu] ''(or)'' '''ayoer''' [aj.o.ɛɾ] ''(Dative:)'' to us. ► ''trrit a ngal tìyìng ayoer(u) aylì’ut n’ìul'' "the day that you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''ayohe''' [aj.o.hɛ] ''(Pron)'' we ''(1st person plural exclusive; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''ayoe''. ► The inclusive form is ''ohe ayngengasì'' [I and you] or ''ohe pxengengasì'' [I and (the three of) you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''ay{{acc|oeng}}''' [aj.o.ɛŋ] ''(or)'' '''awnga''' [awŋa] ''(Pron)'' we ''(1st person plural, inclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
# '''ayoengal''' [aj.o.ɛ.ŋal] ''(or)'' '''awngal''' [awŋal] ''(Ergative:)'' we. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 18); ''awngal yom wutsot'' [we eat the meal] ({{Corpus Why is}}).<br />
# '''awngeyä''' [awŋɛ.jä] ''(Genitive:)'' our. ► ''Aylì’ufa awngeyä ’eylanä a’ewan Markusì'' "In the words of our young friend Markus" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''awngar''' [awŋaɾ] ''(Dative:)'' to us. ► ''… fohu a … zamolunge awngar'' "with those who brought us …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== Ä [æ] ==<br />
<br />
'''-ä''' [æ] ''(M)'' genitive suffix ''(in case of the word ending on a consonant, diphthong or pseudo-vowel)'' [allomorph: ''-yä'' ]. ► ''ayzìsìtä kato'' "the rhythm of the years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world" ({{Corpus SciMag}}); ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ä{{acc|i}}e''' [æ.ˈi.ɛ] ''(N)'' vision (spiritual sense).<br />
<br />
'''‹äng›''' [æŋ] ''(Inf 2)'' to indicate negative feelings <<small>PEJ</small>>. ► ''längu'' "is-<small>NEG-ATTIDUDE</small>", ''tayarängon'' "will hunt (and the speaker feels negative about it)" ({{Corpus LL}}); ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ä}}o''' [æ.o] ''(Adp–)'' under, below. ► ''äo Vitrautral'' "under the Tree of Souls" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''‹äp›''' [æ.p] ''(Inf pre-1)'' to make a reflexive verb, which is intransitive. ► ''oe tsäpe’a'' "I see myself." ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''ä{{acc|txä}}le''' [æ.ˈtʼæ.lɛ] ''(N)'' request.<br />
<br />
'''ä{{acc|txä}}le si''' [æ.ˈtʼæ.lɛ si] ''(Vin)'' request. ► Uses ''tsnì'' to introduce the clause for what is requested, ''ätxäle si tsnì livu oheru Uniltaron'' "I respectfully request the Dream Hunt" ({{Corpus BtS}}).<br />
<br />
== E [ɛ] ==<br />
<br />
'''{{acc|e}}an''' [ˈɛ.an] ''(Adj)'' blue, green. ► ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''‹ei›''' [ɛ.i] ''(Inf 2)'' to indicate positive feelings <<small>APPROB</small>> [allomorph: ''-eiy'' ]. ► ''tayareion'' "will hunt (and the speaker feels positive about it)" ({{Corpus LL}}); ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹eiy›''' [ɛ.i.j] ''(Inf 2)'' allomorph of ↑ ''‹ei›'' ''(in case of a following i).''<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu''' [ˈɛl.tu] ''(N)'' brain.<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu le{{acc|fngap}}''' [ˈɛl.tu lɛ.ˈfŋap] ''(N)'' computer ''(lit.: metallic brain).''<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu si''' [ˈɛl.tu si] ''(V)'' pay attention, quit goofing off.<br />
<br />
'''{{acc|el}}tungawng''' [ˈɛl.tu.ŋawŋ] ''(N)'' brainworm ''(zool.)''.<br />
<br />
'''em{{acc|za}}’u''' [ɛm.ˈza.Ɂu] ''(V)'' pass ''(a test).''<br />
<br />
'''{{acc|e}}o''' [ˈɛ.o] ''(Adp–)'' before, in front of.<br />
<br />
'''‹er›''' [ɛ.ɾ] ''(Inf 1)'' to indicate imperfective aspect <<small>IPFV</small>>. ► ''teraron'' "be hunting" ({{Corpus LL}}); ''Neytiri herahaw'' "Neytiri is sleeping" ({{Corpus MSNBC}}); ''oe perey'' "I am waiting" ({{Corpus AMFP}}); ''palulukan a teraron'' "a thanator that's hunting" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
== EY [ɛj] ==<br />
<br />
'''ey{{acc|awr}}''' [ɛj.ˈawɾ] ''(Adj)'' correct, right. ► [http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Fused_-iv-_Infixes]<br />
<br />
'''‹eyk›''' [ɛj.k] ''(Inf pre-1)'' to make a causative verb; the person, who is made to do the action of the verb, is added as a dative (A makes 'to' B doing something) or using ''fa'' (A has something be done 'by' B). ► ''Eytukanìl Neytirir yerikit teykolaron'' "Eytukan made Neytiri hunt a hexapede" (or) ''Eytukanìl fa Neytiri yerikit teykolaron'' "Eytukan had a hexapede hunted by Neytiri" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''eyk''' [ɛjk] ''(V)'' lead.<br />
<br />
'''{{acc|eyk}}tan''' [ˈɛjk.tan] ''(N)'' leader.<br />
<br />
'''eylan''' ↑ ''’eylan''.<br />
<br />
'''{{acc|Ey}}wa''' [ˈɛj.wa] ''(NP)'' Eywa, 'the Great Mother' ''(the deity of the Na’vi)''. <br />
<br />
'''{{acc|Ey}}wa {{acc|nga}}hu''' [ˈɛj.wa ˈŋa.hu] ''(Idiom)'' Goodbye! Eywa (be) with you! ► ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "See you again, and may Eywa be with you" ({{Corpus FL}}).<br />
<br />
'''Eywa{{acc|’e}}veng''' [ɛj.wa.Ɂɛ.vɛŋ] ''(NP)'' Pandora ''(lit.: child of Eywa).'' ► "it works as a compound" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
== F [f] ==<br />
<br />
'''fa''' [fa] ''(Adp–)'' with, by means of. ► ''aylì’ufa'' "in the words [of …]" ({{Corpus AMFP}}); ''Eytukanìl fa Neytiri yerikit teykolaron'' "Eytukan had a hexapede hunted by Neytiri" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''fa{{acc|hew}}''' [fa.ˈhɛw] ''(N)'' smell. ► ''fahew'' "smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''fay+''' [faj] ''(M+)'' proximal demonstrative prefix (plural): these (… here). ► ''fayvrrtep'' "these demons" ({{Corpus TO}}); ''teri faytele'' [about these topics] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''fäpa''' [fæ.pa] ''(N)'' top.<br />
<br />
'''feyä''' ↑ ''ayfo''.<br />
<br />
'''fì-''' [fɪ] ''(M–)'' proximal demonstrative prefix (singular): this (… here). ► ''fìskxawng(ìri)'' "this moron" ({{Corpus TO}}); ''fìaylì’u(t)'' [these words] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''fì{{acc|’u}}''' [fɪ.ˈɁu] ''(Pron)'' this (thing) ''[↑ a fì’u].'' ► "''Fì’u'' means 'this thing, object, idea, fact, abstraction'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27); ''Fpìrmìl oel futa aynga natsew tsive’a fì’ut.'' [I was just thinking that you might want to see this] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Evidential]).<br />
<br />
'''fì{{acc|fya}}''' [fɪ.ˈfja] ''(Adv)'' this way, like this.<br />
<br />
'''fì{{acc|kem}}''' [fɪ.ˈkɛm] ''(Pron)'' this (action).<br />
<br />
'''{{acc|fì}}po''' [ˈfɪ.po] ''(Pron)'' this one ''(person or thing)''.<br />
<br />
'''fì{{acc|trr}}''' [fɪ.ˈtr̩ː] ''(Adv)'' today.<br />
<br />
'''fì{{acc|txan}}''' [fɪ.ˈtʼan] ''(Adv)'' so, to such an extent. ► ''fìtxan nìftxavang'' "so passionately" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''fì{{acc|txon}}''' [fɪ.ˈtʼon] ''(Adv)'' tonight. ► ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''fì{{acc|tseng}}e''' [fɪ.ˈʦɛŋ.ɛ] ''(or)'' '''fì{{acc|tseng}}''' [fɪ.ˈʦɛŋ] ''(Adv)'' here, this place. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|fka}}rut''' [ˈfka.ɾut] ''(V)'' peel.<br />
<br />
'''fkew''' [fkɛw] ''(Adj)'' mighty.<br />
<br />
'''{{acc|fkxa}}ke''' [ˈfkʼa.kɛ] ''(V)'' itch.<br />
<br />
'''fkip''' [fkip] ''(Adp–)'' up among.<br />
<br />
'''fko''' [fko] ''(Pron)'' one, they ''(in the general sense).'' ► ''Oeru syaw fko Neytiri'' "My name is Neytiri [''lit.:'' one calls (to) me Neytiri]" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''flä''' [flæ] ''(Vin)'' succeed. ► ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''fmal''' [fmal] ''(Vtr)'' sustain.<br />
<br />
'''fmawn''' [fmawn] ''(N)'' news, something to report. ► ''sìltsana fmawn'' "good news" {{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|fme}}tok''' [ˈfmɛ.tok] ''(V)'' test.<br />
<br />
'''fmi''' [fmi] ''(V)'' try, attempt.<br />
<br />
'''fnu''' [fnu] ''(V)'' quiet (= be quiet).<br />
<br />
'''fngap''' [fŋap] ''(N)'' metal. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''fo, fo…''' ↑ ''ayfo, ayfo…''.<br />
<br />
'''fpak''' [fpak] ''(V)'' hold off, suspend action.<br />
<br />
'''fpe’''' [fpɛɁ] ''(Vtr)'' send. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''fpe{{acc|i}}o''' [fpɛ.ˈi.o] ''(N)'' challenge ''(ceremonial)''.<br />
<br />
'''fpi''' [fpi] ''(Adp+)'' for (the benefit or sake of).<br />
<br />
'''fpìl''' [fpɪl] ''(Vtr)'' think. ► "''fpìl'' is transitive", ''Oel fpolìl futa …'' "I thought this thing, (namely) that …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27). <br />
<br />
'''fpom''' [fpom] ''(N)'' well-being, happiness; peace. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}).<br />
<br />
'''{{acc|fpxa}}faw''' [ˈfpʼa.faw] ''(N)'' medusa ''(zool.).''<br />
<br />
'''{{acc|fpxä}}kìm''' [ˈfpʼæ.kɪm] ''(V)'' enter.<br />
<br />
'''{{acc|fra}}’u''' [ˈfɾa.Ɂu] ''(Pron)'' everything. ► ''vay set ’almong a fra’u'' "everything that has blossomed until now" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|fra}}krr''' [fɾa.kr̩ː] ''(N)'' every time; ''(Adv)'' always. ► "''frakrr'' 'always'", about ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''fra{{acc|trr}}''' [fɾa.'tr̩ː] ''(Adv)'' every day.<br />
<br />
'''{{acc|fra}}po''' [fɾa.po] ''(Pron)'' everyone.<br />
<br />
'''frìp''' [fɾɪp] ''(Vtr)'' bite.<br />
<br />
'''{{acc|frr}}fen''' [ˈfr̩ː.fɛn] ''(Vtr)'' visit. ► "''frrfen'' (stress on 1st) = visit (transitive verb)" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''{{acc|frr}}tu''' [ˈfr̩ː.tu] ''(N)'' visitor, guest. ► "''frrtu'' = guest" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''ftang''' [ftaŋ] ''(V)'' stop.<br />
<br />
'''ftaw{{acc|nem}}krr''' [ftaw.ˈnɛm.kr̩ː] ''(N)'' past.<br />
<br />
'''fte''' [ftɛ] ''(Conj)'' so that, (in order) to. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|fte}}ke''' [ˈftɛ.kɛ] ''(Conj)'' so that not, lest.<br />
<br />
'''ftem''' [ftɛm] ''(Vtr)'' pass by ''(something)''.<br />
<br />
'''fti{{acc|a}}''' [fti.ˈa] ''(V)'' study.<br />
<br />
'''ftu''' [ftu] ''(Adp–)'' from ''(direction)''.<br />
<br />
'''{{acc|ftu}}e''' [ˈftu.ɛ] ''(Adj)'' easy, simple. ► ''Sìpawm ngeyä ke lu ftue'' [Your questions aren't easy] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 18).<br />
<br />
'''ftxey''' [ftʼɛj] ''(Vtr)'' choose. ► ''ftxey awpot [< ’awpot?] (…) ayngal'' "choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''ftxì''' [ftʼɪ] ''(N)'' tongue. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''ftxo{{acc|zä}}''' [ftʼo.ˈzæ] ''(N)'' holiday, celebration, happy occasion. ► ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}} and [http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27); ''Ayftozä [sic!] lefpom ayngaru nìwotx!'' "Happy Holidays to You All!" ({{Corpus OoOA}}).<br />
<br />
'''fu''' [fu] ''(Conj)'' or. ► "nor" can be expressed using "or" ''(fu)'' with a negative: to do neither A nor B is not to do A or B ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|fu}}ria''' [ˈfu.ɾi.a] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’uri a'', ↑ ''a fì’u'' ).<br />
<br />
'''{{acc|fu}}ta''' [ˈfu.ta] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’ut a, ↑ ''a fì’u'' ). ► ''Oel new futa kivä'' [I want to go], ''Oel new futa Taronyu kivä'' "I want Taronyu to go" ({{Corpus CwT}}); ''Oel fpolìl futa …'' "I thought this thing, (namely) that …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27). <br />
<br />
'''fwa''' [fwa] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’u a'', ↑ ''a fì’u'' ).<br />
<br />
'''fwew''' [fwɛw] ''(Vtr)'' look for, seek.<br />
<br />
'''{{acc|fya}}’o''' [ˈfja.Ɂo] ''(N)'' path, way; method, manner ''(acc.: fya’ot).'' ► ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|fya}}pe''' [ˈfja.pɛ] ''(Q)'' how ''(alternative form: pefya).'' ► ''Fyape fko syaw ngar?'' "What's your name?" [''lit.:'' How does one call (to) you?]. ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
<br />
'''fyawìn{{acc|txu}}''' [fja.wɪn.ˈtʼu] ''(Vin + dative)'' guide. ► ''oe new ayngaru fyawivìntxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== H [h] ==<br />
<br />
'''ha''' [ha] ''(Conj)'' so, in that case. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?]'' "So choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|ha}}haw''' [ˈha.haw] ''(Vin)'' sleep. ► "''hahaw'' = sleep" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27); ''Neytiri herahaw'' "Neytiri is sleeping" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|hang}}ham''' [ˈhaŋ.ham] ''(Vin)'' laugh.<br />
<br />
'''ha{{acc|pxì}}''' [ha.ˈpʼɪ] ''(N)'' part.<br />
<br />
'''ha{{acc|sey}}''' [ha.ˈsɛj] ''(Adj)'' done, finished.<br />
<br />
'''hawl''' [hawl] ''(V)'' prepare.<br />
<br />
'''{{acc|haw}}nu''' [ˈhaw.nu] ''(V)'' protect, shelter.<br />
<br />
'''hetuwong''' ↑ ''ketuwong''.<br />
<br />
'''{{acc|hì}}’i''' [ˈhɪ.Ɂi] ''(Adj)'' little, small (in seize).<br />
<br />
'''{{acc|hì}}krr''' [ˈhɪ.kr̩ː] ''(N)'' second, a very short time. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''{{acc|hi}}yìk''' [ˈhi.jɪk] ''(Adj)'' funny, strange.<br />
<br />
'''hol''' [hol] ''(Adj)'' few. ► "''hol'' = few" ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''hol{{acc|pxay}}''' [hol.ˈpʼaj] ''(N)'' number. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''horen''' ↑ ''koren''.<br />
<br />
'''{{acc|hrr}}ap''' [ˈhr̩ː.ap] ''(N)'' danger.<br />
<br />
'''hu''' [hu] ''(Adp–)'' with ''(together with somebody, accompaniment).'' ► ''hu nga'' (or) ''ngahu'' "with you" ({{Corpus LL}}); ''oehu'' "with me" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''hu{{acc|fwe}}''' [hu.ˈfwɛ] ''(N)'' wind.<br />
<br />
'''hum''' [hum] ''(V)'' leave, depart.<br />
<br />
== I [i] ==<br />
<br />
'''{{acc|i’}}en''' [ˈiɁ.ɛn] ''(N)'' stringed instrument.<br />
<br />
'''{{acc|ik}}ni{{acc|ma}}ya''' [ˈik.ni.ˈma.ja] ''(N)'' "Stairway to Heaven" ''(a rite of passage of the Na’vi).''<br />
<br />
'''{{acc|ik}}ran''' [ˈik.ɾan] ''(N)'' ikran, banshee ''(zool.).'' ► ''ikran'' "banshee" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''‹ilv›''' [il.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, perfective aspect and subjunctive mood <<small>PFV.SJV</small>>. ► "present perfect subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''‹imv›''' [im.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, past (or recent past) tense and subjunctive mood <<small>PST.SJV </small>''(or)''<small> REC.SJV</small>>. ► "past subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''{{acc|i}}o''' [ˈi.o] ''(Adp–)'' above.<br />
<br />
'''i{{acc|o}}ang''' [i.ˈo.aŋ] ''(N)'' animal, beast.<br />
<br />
'''i{{acc|ra}}yo''' [i.ˈɾa.jo] ''(N/Idiom)'' thank(s). ► ''Irayo nìmum'' [Thank you again] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''i{{acc|ra}}yo si''' [i.ˈɾa.jo si] ''(Vin + dative)'' to thank ''(someone)''. ► ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹irv›''' [iɾ.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, imperfective aspect and subjunctive mood <<small>IPFV.SJV </small>>. ► "present imperfect subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''-it''' [it] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorphs: ''-t, -ti'' ]. ► ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}); ''oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love" ({{Corpus AMFP}}); ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹iv›''' [i.v] ''(Inf 1)'' to indicate subjunctive mood <<small>SJV</small>>.<br />
# as optative <<small>OPT</small>> to indicate a wish or hope. ► ''oeyä txe’lan livu ngay'' "let my heart be true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''’Ivong *Na’vi!'' "Let *Na’vi bloom!" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# as iussive <<small>JUS</small>> to indicate encouragement. ► ''spivaw oeti rutxe'' "please believe me" ({{Corpus AMFP}}); ''Oeyä ikran slivu nga'' "Be my ikran" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
# accompanying certain verbs, namely<br />
## ''new'' (want). ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}); ''oe new ayngaru fyawìvintxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
## ''tsun'' (be able). ► ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you" [= news, which I am able to give you] ({{Corpus AMFP}}).<br />
## ''zene'' (must). ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# in hypothetical conditional sentences (potentialis [and irrealis?]). ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''‹iyev›''' [i.jɛ.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, future (or immediate future) tense and subjunctive mood <<small>FUT.SJV</small>'' (or)'' <small>IMM.SJV</small>> ''(alternative form: ‹ìyev›).'' ► "The -iyev- infix (…) is a 'fused' form combining tense and subjunctive mood. This one is a future subjunctive." ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]); "Both -iyev- and -ìyev- are acceptable." ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
== Ì [ɪ] ==<br />
<br />
'''-ìl''' [ɪl] ''(M)'' ergative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorph: ''-l'' ]. ► ''oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let the truth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a'' "The aliens destroy our sacred place" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ì}}lä''' [ˈɪ.læ] ''(or)'' '''ì{{acc|lä}}''' [ɪ.ˈlæ] ''(Adp+)'' by, via, following.<br />
<br />
'''‹ìm›''' [ɪ.m] ''(Inf 1)'' to indicate recent past tense <<small>REC</small>>. ► ''tìmaron'' "just now hunted" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''-ìri''' [ɪɾi] ''(M)'' topic suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorph: ''-ri'' ]. ► ''Fìskxawngìri tsapʼalute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}); ''Sìpawmìri oe ngaru seiyi irayo'' [I thank you for your questions] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 19).<br />
<br />
'''‹ìrm›''' [ɪɾ.m] ''(Inf 1)'' to indicate both, recent past tense and imperfective aspect <<small>REC.IPFV</small>>. ► ''tìrmaron'' "was just now hunting" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''‹ìy›''' [ɪ.j] ''(Inf 1)'' to indicate immediate future tense <<small>IMM</small>>. ► ''yomtìyìng'' "will feed" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''trrit a ngal tìyìng ayoer(u) aylì’ut n’ìul'' "the day that you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''‹ìyev›''' ↑ ''‹iyev›.''<br />
<br />
== K [k] ==<br />
<br />
'''ka''' [ka] ''(Adp–)'' across.<br />
<br />
'''ka{{acc|lin}}''' [ka.ˈlin] ''(Adj)'' sweet. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''kal{{acc|txì}}''' [kal.ˈtʼɪ] ''(Idiom)'' Hello! Greetings! ► ''Kaltxì!'' "Greetings! Hello!" ({{Corpus VF}}); ''Kaltxì ngaru'' [I greet you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 15).<br />
<br />
'''{{acc|ka}}me''' [ˈka.mɛ] ''(Vtr)'' see ''(spiritual sense)'', acknowledge. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''kan''' [kan] ''(V)'' aim. ► "''kan'' is the verb meaning 'aim'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''ka{{acc|ngay}}''' [ka.ˈŋaj] ''(Adj)'' valid.<br />
<br />
'''kar''' [kaɾ] ''(Vtr)'' teach.<br />
<br />
'''{{acc|kar}}yu''' [ˈkaɾ.ju] ''(N)'' teacher. ► ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ka}}to''' [ˈka.to] ''(N)'' rhythm ''(acc.: katot).'' ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato'' "The rhythm of rain and sun" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ka{{acc|vuk}} si''' [ka.ˈvuk si] ''(Vin)'' betray.<br />
<br />
'''{{acc|kaw}}krr''' [ˈkaw.kr̩ː] ''(N)'' no time; ''(Adv)'' never. ► "''kawkrr'' 'never'", about ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''kawng''' [kawŋ] ''(Adj)'' bad, evil.<br />
<br />
'''{{acc|kaw}}tu''' [ˈkaw.tu] ''(Pron)'' no one, nobody. ► ''ke lu kawtu'' "there's nobody" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''kä''' [kæ] ''(Vin)'' go. ► ''Oe zene kivä'' "I must go" ({{Corpus CwT}}); ''poltxe Eytukan san oe kayä sìk'' "Eytukan said he would go [''lit.: Eytukan said ''<<small>QUOTE.IN</small>>'' I will go ''<<small>QUOTE.OUT</small>>]" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''kä{{acc|’ä}}rìp''' [kæ.ˈɁæ.ɾɪp] ''(Vtr)'' push.<br />
<br />
'''kä{{acc|mak}}to''' [kæ.ˈmak.to] ''(V)'' ride out.<br />
<br />
'''ke''' [kɛ] ''(Adv)'' not. ► ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21); ''ke rey a tute'' "person who doesn't live / isn't alive" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}’u''' [ˈkɛ.Ɂu] ''(Pron)'' nothing.<br />
<br />
'''{{acc|ke}}a''' [ˈkɛ.a] ''(Adj)'' no ~ ''(to negate a noun).'' <br />
<br />
'''ke{{acc|fya}}''' [kɛ.ˈfja] ''(Idiom)'' used to create a tag question, in the form ''kefya srak?'' like Fr. "n'est-ce pas?", Engl. "right?", or Germ. "nicht wahr?" at the end of a statement; '''kefya srak?''' may be further shortened to '''kefyak?''' ► ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}he''' [ˈkɛ.hɛ] ''(Adv)'' no.<br />
<br />
'''{{acc|kel}}ku''' [ˈkɛl.ku] ''(N)'' home, house.<br />
<br />
'''{{acc|kel}}ku si''' [ˈkɛl.ku si] ''(Vin)'' live, dwell.<br />
<br />
'''{{acc|Kel}}utral''' [ˈkɛl.ut.ɾal] ''(NP)'' Hometree ''([former] home of the Omatikaya clan of the Na’vi)''. ► ''zera'u fte fol Kelutralti skiva'a'' "they're coming to destroy Hometree" ({{Corpus BtS}}).<br />
<br />
'''kem''' [kɛm] ''(N)'' action, deed. ► ''kem(ì)ri a ngaru prrte' ke lu'' "any action which you don't like" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|kem}}pe''' [kɛm.pɛ] ''(Q)'' what (action) ''(alternative form: pehem).''<br />
<br />
'''{{acc|ke}}nong''' [ˈkɛ.noŋ] ''(V)'' model, represent, exemplify.<br />
<br />
'''{{acc|ke}}rusey''' [ˈkɛ.ɾu.sɛj] ''(Adj)'' dead. ► ''keruseya tute'' "dead (= non-living) person", ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}tuwong''' [ˈkɛ.tu.woŋ] ''(N)'' alien ''(short plural: hetuwong).'' ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}wong''' [ˈkɛ.woŋ] ''(Adj)'' alien. ► ''fahew akewong'' "alien smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''ke{{acc|yawr}}''' [kɛ.ˈjawɾ] ''(Adj)'' wrong, incorrect.<br />
<br />
'''ke{{acc|ye}}’ung''' [kɛ.ˈjɛ.Ɂuŋ] ''(N)'' insanity.<br />
<br />
'''ki{{acc|fkey}}''' [ki.ˈfkɛj] ''(N)'' the (physical, solid) world. ► ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world ['science']" ({{Corpus SciMag}}).<br />
# ''kifkey Eywa’evengä'' [ki.fkɛj ɛj.wa.Ɂɛ.vɛŋæ] ''(N)'' Pandora ''(lit.: child of Eywa).'' ► ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''kil{{acc|van}}''' [kil.ˈvan] ''(N)'' river. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''kin''' [kin] ''(V)'' need.<br />
<br />
'''ki{{acc|nam}}''' [ki.ˈnam] ''(N)'' leg.<br />
<br />
'''ki{{acc|nam}}til''' [ki.ˈnam.til] ''(N)'' knee.<br />
<br />
'''{{acc|ki}}nä''' [ˈki.næ] ''(Num)'' seven. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''kip''' [kip] ''(Adp–)'' among. ► ''ayngakip'' "among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''{{acc|ki}}vol''' [ˈki.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 70 ''(= decimal: 56).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''kì{{acc|’ong}}''' [kɪ.ˈɁoŋ] ''(Adj)'' ''slow''.<br />
<br />
'''kìm''' [kɪm] ''(V)'' spin.<br />
<br />
'''kìng''' [kɪŋ] ''(N)'' thread.<br />
<br />
'''kì{{acc|te}}’e''' [kɪ.ˈtɛ.Ɂɛ] ''(N)'' service.<br />
<br />
'''kìye{{acc|va}}me''' [kɪ.jɛ.ˈva.mɛ] ''(Idiom)'' See you again soon! Goodbye! ► ''kìyevame'' "see you again" ({{Corpus FL}}); ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "Goodbye for now, and may Eywa be with you" ({{Corpus AMFP}}); ''lit.:'' "May (we) See (each other again) in the future." ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''kll{{acc|fro’}}''' [kl̩ː.ˈfɾoɁ] ''(V)'' be responsible.<br />
<br />
'''kll{{acc|kä}}''' [kl̩ː.ˈkæ] ''(V)'' descend.<br />
<br />
'''kll·{{acc|ku}}lat''' [kl̩ː.ˈku.lat] ''(V)'' dig up. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''kll{{acc|kxem}}''' [kl̩ː.ˈkʼɛm] ''(V)'' stand.<br />
<br />
'''kll{{acc|pxìl}}tu''' [kl̩ː.ˈpʼɪl.tu] ''(N)'' territory.<br />
<br />
'''{{acc|kll}}te''' [kl̩ː.tɛ] ''(N)'' ground.<br />
<br />
'''ko''' [ko] ''(Part)'' sentence-final particle to solicit agreement. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''ko{{acc|ren}}''' [ko.ˈɾɛn] ''(N)'' rule, guideline ''(short plural: horen).'' ► ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); "Rule is ''koren''" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''krr''' [kr̩ː] ''(N)'' time, ↑ ''a krr.''<br />
<br />
'''krr{{acc|nekx}}''' [kr̩ː.ˈnɛkʼ] ''(V)'' take/consume time.<br />
<br />
'''{{acc|krr}}pe''' [ˈkr̩ː.pɛ] ''(Q)'' when ''(for questions only)''.<br />
<br />
'''{{acc|kun}}sìp''' [ˈkun.sɪp] ''(N)'' gunship.<br />
<br />
'''ku{{acc|rakx}}''' [ku.ˈɾakʼ] ''(V)'' drive out.<br />
<br />
== KX [kʼ] ==<br />
<br />
'''kxam''' [kʼam] ''(N)'' middle, midpoint.<br />
<br />
'''{{acc|kxam}}lä''' [ˈkʼam.læ] ''(Adp–)'' through (= via the middle of).<br />
<br />
'''{{acc|kxam}}tseng''' [ˈkʼam.ʦɛŋ] ''(N)'' center, place in the middle.<br />
<br />
'''{{acc|kxa}}nì''' [kʼanɪ] ''(Adj)'' forbidden. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|kxang}}angang''' [ˈkʼaŋ.aŋ.aŋ] ''(Onom)'' boom.<br />
<br />
'''kxawm''' [kʼawm] ''(Adv)'' perhaps, maybe. ► ''kxawm oe harmahängaw'' [maybe I fell asleep] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}ner''' [ˈkʼɛ.nɛɾ] ''(N)'' ''smoke''.<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}tse''' [ˈkʼɛ.ʦɛ] ''(N)'' tail.<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}yey''' [ˈkʼɛ.jɛj] ''(N)'' error, mistake. ► ''Kxeyeyri tsap’alute sengi oe'', "''kxeyey'' = mistake, error" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''kxu''' [kʼu] ''(N)'' harm. ► [http://forum.learnnavi.org/language-updates/luke-kxu-without-harm/].<br />
<br />
== L [l] ==<br />
<br />
'''-l''' [l] ''(M)'' ergativ suffix ''(in case of the word ending on a vowel)''. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|la}}he''' [ˈla.hε] ''(Adj)'' other. ► ''tsakem rä’ä sivi aylaheru'' "don’t do that action (don’t act that (way)) to others" ({{Corpus GMA}}); ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''lam''' [lam] ''(Vin)'' seem, appear.<br />
<br />
'''{{acc|la}}po''' ''(Pron)'' another one ''(person or thing)''.<br />
<br />
'''{{acc|la}}tem''' [ˈla.tεm] ''(Vin)'' change ''(something is changing).'' ► "'Change' is indeed ''latem'', but it's the intransitive version […]", the transitive version is formed using the causative infix: ''leykatem'' [someone changes something] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15).<br />
<br />
'''la{{acc|tsi}}''' [la.ˈʦi] ''(V)'' keep up with someone.<br />
<br />
'''law''' [law] ''(Adj)'' clear, certain. ► ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know [''lit.:'' it will be clear to you]" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]); ''Sìlpey oe, oeyä tì’eyng law livu ngar'' [I hope, my answer is clear to you] ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''la{{acc|yon}}''' [la.ˈjon] ''(Adj)'' black.<br />
<br />
'''le-''' [lɛ] ''(M–)'' to turn a noun into an adjective. ► ''lefpom'' "happy" ({{Corpus OoOA}}); in cases, where adjectives of this type are positioned after their belonging noun, the attributive marker ''a'' is usually omitted, thus: ''ayftxozä lefpom'' = ''ayftxozä alefpom'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27); ''aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''le{{acc|fngap}}''' [lε.ˈfŋap] ''(Adj)'' metallic.<br />
<br />
'''le{{acc|fpom}}''' [lɛ.fpom] ''(Adj)'' happy. ► "''lefpom'' = happy, peaceful, joyous (not for people)" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31); ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}}); ''Txon lefpom (livu ngar)'' "(It may be to you a) good night" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31).<br />
<br />
'''le{{acc|hrr}}ap''' [lε.ˈhr̩ː.ap] ''(Adj)'' dangerous. ► ''Palulukan atusaron lu lehrrap'' "A hunting thanator is dangerous" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''lek''' [lεk] ''(V)'' heed, obey.<br />
<br />
'''len''' [lεn] ''(Vin)'' occur, happen.<br />
<br />
'''leNa’vi''' ↑ ''Na’vi.''<br />
<br />
'''{{acc|ler}}tu''' [ˈlεɾ.tu] ''(N)'' colleague.<br />
<br />
'''le{{acc|trr}}''' [lɛ.ˈtr̩ː] ''(Adj)'' daily. ► "I like ''letrr'' for daily!", ''mì oeyä letrra tìrey'' [in may daily life] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''le{{acc|tsun}}slu''' [lɛ.ˈʦun.slu] ''(Adj)'' possible. ► "''letsunslu'' = possible" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''lew si''' [lɛw si] ''(V)'' cover.<br />
<br />
'''{{acc|lì’}}fya''' [ˈlɪɁ.fja] ''(N)'' language. ► ''eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "to all friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|lì}}’u''' [ˈlɪ.Ɂu] ''(N)'' word ''(acc.: lì’ut).'' ► ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); ''aylì’ufa'' "in the words [of …]" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''lìm''' [lɪm] ''(Vin)'' far (= be far).<br />
<br />
'''lok''' [lok] ''(Adp–)'' close to.<br />
<br />
'''lok''' [lok] ''(V)'' get close to, approach. ► ''fteke nìhawng livok'' "(careful) not to get too close."<br />
<br />
'''lo{{acc|nu}}''' [lo.ˈnu] ''(Vtr)'' release, let go.<br />
<br />
'''lor''' [loɾ] ''(Adj)'' beautiful, pleasant to the senses. ► ''lor'' "beautiful, pleasant to the senses" [in contrast to ↑ ''sevin''] ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''{{acc|lrr}}tok''' [ˈlr̩ː.tok] ''(N)'' smile.<br />
<br />
'''lu''' [lu] ''(Vin)'' be. ► "''Lu,'' (…) is 'to be'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 18).<br />
# be (am, are, is; ''the copula''). ► ''Oeri ta peyä fahew (…) ontu teya längu.'' "My nose is full of his smell" ({{Corpus LL}}).<br />
# to indicate existence (there is). ► ''awpot [< ’awpot?] ftxey ayngal a l(u) ayngakip'' "choose one among you [= one, who is/exists among you]" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
# in combination with a dative to indicate possession (have). ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I well soon have good news" ({{Corpus AMFP}}). "... contrary to the general principle of flexible word order, 'have' constructions usually begin with the verb. So 'I have an ikran' is: ''Lu oeru ikran.''" ([[Canon#Dative_.2B_copula_possessive|Dative possessive]]).<br />
<br />
'''{{acc|lu}}ke''' [lukε] ''(Adp–)'' without. ► [http://forum.learnnavi.org/language-updates/luke-kxu-without-harm/].<br />
<br />
'''{{acc|lum}}pe''' [ˈlum.pε] ''(Q)'' why ''(alternative form: pelun).''<br />
<br />
'''lun''' [lun] ''(N)'' reason. ► related to ''talun(a)'' "because"; see also ''oeyk'' and ''taweyk(a)'' ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
== M [m] ==<br />
<br />
'''ma''' [ma] ''(M–)'' vocative marker in front of the belonging noun. ► ''Tewti, ma Prrton!'' "Wow, Prrton!" ({{Corpus LL}}); ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan'' "I see you, my friends" ({{Corpus AMFPaul}}); multiple vocatives are usually clustered: ''ma smukan sì smuke'' "Brothers and sisters!" (not: ''ma smukan sì ma smuke'') ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Multiple_Vocatives]); ''ma'' is always in front of all words included in the address: ''ma oeyä eylan'' "My friends!"; ''ma'' can't be used as a suffix or enclitic ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Vocative_with_Modifiers]).<br />
<br />
'''{{acc|mak}}to''' [ˈmak.to] ''(V)'' ride. ► ''oeng ’awsiteng mivakto'' "let's ride together" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''maw''' [maw] ''(Adp–)'' after ''(time)''. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''ma{{acc|wey}}''' [ma.ˈwɛj] ''(Adj)'' calm.<br />
<br />
'''mawkrr''' [ma.kr̩ː] ''(Adv)'' after ''(time)'', afterwards.<br />
<br />
'''me+''' [mɛ] ''(M+)'' dual marker. ► ''meveng [< me+ + ’eveng]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''{{acc|me}}fo''' [ˈmε.fo] ''(Pron)'' they (= those two). ''(3rd person dual).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''menga''' [mɛ.ŋa] ''(Pron)'' you (= the two of you) ''(2st person dual).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''mengenga''' [mɛ.ŋɛ.ŋa] ''(Pron)'' you ''(2st person dual; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''menga''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''me{{acc|u}}ia''' [mε.ˈu.i.a] ''(N)'' honor.<br />
<br />
'''{{acc|me}}vol''' [ˈmε.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 20 ''(= decimal: 16).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''meyp''' [mεjp] ''(Adj)'' weak.<br />
<br />
'''mi''' [mi] ''(Adv)'' yet, still (= as before). ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|mik}}yun''' [ˈmik.jun] ''(N)'' ear.<br />
<br />
'''mip''' [mip] ''(Adj)'' new. ► ''Mipa Zìsìt Lefpom Ngaru!'' [Happy New Year to You!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''mì''' [mɪ] ''(Adp+)'' in, on ''(about place and time).'' ► ''mì sokx'' "in the body" (or) "in the bodies" ({{Corpus LL}}); ''mì oeyä letrra tìrey'' "in my daily life" ({{Corpus CwT}}); ''’Rrtamì'' "on Earth" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''mì{{acc|kam}}''' [mɪ.ˈkam] ''(Adp–)'' between.<br />
<br />
'''mìn''' [mɪn] ''(V)'' turn.<br />
<br />
'''mì{{acc|so}}''' [mɪ.ˈso] ''(Adv)'' away ''(position: "Stay away!"; cf. ''neto'')''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15).<br />
<br />
'''mll{{acc|te}}''' [ml̩ː.ˈtε] ''(V)'' agree.<br />
<br />
'''{{acc|mo}}e''' [ˈmo.ε] ''(Pron)'' we (= the two of us) ''(1st person dual exclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''mohe''' [mo.hɛ] ''(Pron)'' we (= the two of us) ''(1st person dual exclusive; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''moe''. ► The inclusive form is ''ohe ngengasì'' [I and you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''{{acc|mok}}ri''' [ˈmok.ɾi] ''(N)'' voice. ► ''Utral Aymokriyä'' "Tree of Voices" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''mrr''' [mr̩ː] ''(Num)'' five. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|mrr}}vol''' [ˈmr̩ː.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 50 ''(= decimal: 40).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''mu{{acc|i}}ä''' [mu.ˈi.æ] ''(Adj)'' proper, fair, right, justified.<br />
<br />
'''mun{{acc|’i}}''' [mun.ˈɁi] ''(V)'' cut. ► "''mun’i'' is the verb 'cut'" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''{{acc|mu}}ne''' [ˈmu.nε] ''(Num)'' two. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''mun{{acc|txa}}''' [mun.ˈtʼa] ''(Adj)'' mated.<br />
<br />
'''{{acc|mu}}nge''' [ˈmu.ŋε] ''(Vtr)'' take, bring.<br />
<br />
'''mung{{acc|wrr}}''' [muŋ.ˈwr̩ː] ''(Adp–)'' except. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
== N [n] ==<br />
<br />
'''na''' [na] ''(Adp–)'' like, as. ► ''aylì’u na ayskxe mì te'lan'' "the words are like stones in my heart" ({{Corpus BtS}}); ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|na’}}ring''' [ˈnaɁ.ɾɪŋ] ''(N)'' forest.<br />
<br />
'''{{acc|Na’}}vi''' [ˈnaɁ.vi] ''(NP)'' the Na’vi, the People. ► ''kato te’lanä le-Na’vi'' "the rhythm of the hearts of the people" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''awpot [< ’awpot?] a Na’viru yomtìyìng'' "[choose] one, who will feed the People" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
# '''nìNa’vi''' [nɪ.naɁ.vi] ''(Adv)'' in the manner of the Na’vi. ► ''ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "to chat with you in Na’vi" [= like the Na’vi] ({{Corpus TO}}); ''X nìNa’vi slu ’upe?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
# '''leNa’vi''' [lɛ.naɁ.vi] ''(Adj)'' Na’vi ''(as an attribute),'' 'Na’viean'. ► ''eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to the friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}). <br />
<br />
'''{{acc|nan}}tang''' [ˈnan.taŋ] ''(N)'' viperwolf ''(zool.).'' [''Caniferratus costatus'' (striped armored wolf); more than 2 meters long, more than 1 m in height; land predator, hunts in small groups ({{Corpus ASG}}, p. 103/104)].<br />
<br />
'''nang''' [naŋ] ''(Part)'' particle for surprise, exclamation, encouragement.<br />
<br />
'''{{acc|na}}ri''' [ˈna.ɾi] ''(N)'' eye.<br />
<br />
'''{{acc|na}}ri si''' [ˈna.ɾi si] ''(Vin)'' watch out, be careful.<br />
<br />
'''nawm''' [nawm] ''(Adj)'' great, noble.<br />
<br />
'''näk''' [næk] ''(Vtr)'' drink.<br />
<br />
'''ne''' [nɛ] ''(Adp–)'' to ''(direction).'' ► ''Terìran ayoe ayngane'' "We are walking your way" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ne {{acc|kll}}te!'' "get down!" (''lit.:'' to the ground!; {{Corpus ASG}}).<br />
<br />
'''ne{{acc|’ìm}}''' [nɛ.ˈɁɪm] ''(Adv)'' back ''(direction)''.<br />
<br />
'''ne{{acc|kll}}''' [nɛ.ˈkl̩ː] ''(Adv)'' down ''(direction)''. ► ''Tìng nari nekll'' "See below" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Zenke]).<br />
<br />
'''nekx''' [nɛkʼ] ''(Vtr)'' burn, consume.<br />
<br />
'''{{acc|nem}}fa''' [ˈnεm.fa] ''(Adp–)'' into.<br />
<br />
'''ne{{acc|to}}''' [nε.ˈto] ''(Adv)'' away ''(direction: "Go away!"; cf. ''mìso'')''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15); ''neto rä’ä kivä!'' "don't go away!" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''new''' [nɛw] ''(Vtr + subjunctive)'' want. ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live." ({{Corpus UGO}}); ''oe new ayngaru fyawìvintxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}); ''Oel new kivä'' = ''Oel new futa kivä'' [I want to go], ''Oel new futa Taronyu kivä'' "I want Taronyu to go" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''ni{{acc|ä}}''' [ni.ˈæ] ''(Vtr)'' grab.<br />
<br />
'''nì-''' [nɪ] ''(M–)'' turns a noun, adjective or numeral into an adverb of modal sense ("in the manner of", "like a", "à la"). ► ''ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "to chat with you in Na’vi" [= like the Na’vi] ({{Corpus TO}}); ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''nì’aw'' "only" [<small>ADV</small>-one] ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''nìaynga'' "(the same) like you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì’aw''' [nɪ.Ɂaw] ''(Adv)'' only. ► ''ha nì’aw, pxan livu txo nì’aw oe ngari …'' "So only, only if I am worthy of you …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''yom °matsat nì’aw'' [we eat only °matzah] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|’aw}}tu''' [nɪ.ˈɁaw.tu] ''(Adv)'' alone ''(as one person)''.<br />
<br />
'''nì{{acc|’aw}}ve''' [nɪ.ˈɁaw.vɛ] ''(Adv)'' first(ly).<br />
<br />
'''nì{{acc|’it}}''' [nɪ.ˈɁit] ''(Adv)'' small amount, a bit.<br />
<br />
'''nì{{acc|’ul}}''' [nɪ.ˈɁul] ''(Adv)'' more. ► ''ngal tayìng ayoer(u) aylì’ut nì’ul'' "you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''nìaw{{acc|no}}mum''' [nɪ.aw.ˈno.mum] ''(Adv)'' as you know, as is known. ► ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nìay{{acc|oeng}}''' [naj.ˈweŋ] ''(Adv)'' like us, as we do.<br />
<br />
'''nì{{acc|ftu}}e''' [nɪ.ˈftu.ɛ] ''(Adv)'' easily.<br />
<br />
'''nì{{acc|ftxa}}vang''' [nɪ.ˈftʼa.vaŋ] ''(Adv)'' passionately, with all heart. ► ''fìtxan nìftxavang'' "so passionately" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|hawng}}''' [nɪ.ˈhawŋ] ''(Adv)'' too, excessively.<br />
<br />
'''nì{{acc|tam}}''' [nɪ.ˈtam] ''(Adv)'' enough ''(after an adjective).''<br />
<br />
'''nìl{{acc|tsan}}''' [nɪl.ˈʦan] ''(Adv)'' well. ► ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''nì{{acc|mun}}''' [nɪ.ˈmun] ''(Adv)'' again. ► ''Ngaru irayo seiyi oe nìmun'' [I thank you again] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 07).<br />
<br />
'''nìn''' [nɪn] ''(Vtr)'' look at.<br />
<br />
'''nìNa’vi''' ↑ ''Na’vi.''<br />
<br />
'''nì{{acc|ngay}}''' [nɪ.ˈŋaj] ''(Adv)'' truly. ► ''Oeyä swizaw nìngay tivakuk'' "Let my arrow strike true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''nì{{acc|tam}}''' [nɪ.ˈtam] ''(Adv)'' enough.<br />
<br />
'''nì{{acc|teng}}''' [nɪ.ˈtɛŋ] ''(Adv)'' too, likewise, as well. ► ''Nìaynga oe perey nìteng'' "Like you, I too am waiting" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|tut}}''' [nɪ.ˈtut] ''(Adv)'' continually.<br />
<br />
'''nì{{acc|txan}}''' [nɪ.ˈtʼan] ''(Adv)'' very much. ► ''oe new nìtxan ayngaru fyawìvintxu'' "I want very much to guide you" ({{Corpus AMFP}}); ''ngaru irayo seiyi oe nìtxan'' [I thank you very much] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''nì{{acc|win}}''' [nɪ.ˈwin] ''(Adv)'' fast.<br />
<br />
'''nì{{acc|wotx}}''' [nɪ.ˈwotʼ] ''(Adv)'' all (of), completely, in toto. ► ''Ayftozä [sic!] lefpom ayngaru nìwotx!'' "Happy Holidays to You All!" ({{Corpus OoOA}}); ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|zaw}}nong''' [nɪ.ˈzaw.noŋ] ''(Adv)'' safely.<br />
<br />
'''nong''' [noŋ] ''(V)'' follow, proceed after.<br />
<br />
'''nul{{acc|krr}}''' [nul.ˈkr̩ː] ''(Adv)'' longer ''(time)''.<br />
<br />
'''nul·{{acc|new}}''' [nul.ˈnɛw] ''(V)'' prefer, would rather. ► ''ke lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapivängkxo'' "There's nobody I'd rather commune with" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|nu}}me''' [ˈnu.mɛ] ''(V)'' learn. ► ''nume'' "learn" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
== NG (= G) [ŋ] ==<br />
<br />
'''nga''' [ŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person singluar)''. ► ''hu nga'' (or) ''ngahu'' "with you", ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Eywa ngahu'' "Eywa be with you" ({{Corpus FL}}).<br />
# '''ngal''' [ŋal] ''(Ergative:)'' you. ► ''Ngal oeyä ’upxaret … fpole’'' [You have sent my message] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
# '''ngeyä''' [ŋɛ.jæ] ''(Genitive:)'' your. ► ''ngeyä fahew akewong'' "your alien smell" ({{Corpus TO}}); ''tawskìp ngeyä'' "your ship [= space ship]" ({{Corpus UGO}}).<br />
# '''ngaru''' [ŋa.ɾu] ''(or)'' '''ngar''' [ŋa.ɾ] ''(Dative:)'' to you. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''Fyape fko syaw ngar?'' "What's your name?" [''lit.:'' How does one call (to) you?] ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
# '''ngati''' [ŋa.ti] ''(Accusative:)'' you. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
# '''ngari''' [ŋa.ɾi] ''(Topic:)'' you, as for you. ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''ngawng''' [ŋawŋ] ''(N)'' worm ''(zool.).''<br />
<br />
'''ngay''' [ŋaj] ''(Adj)'' true. ► ''oeyä txe’lan livu ngay'' "let my heart be true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''nge{{acc|nga}}''' [ŋɛ.ˈŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person singular, honorific form);'' ↑ ''nga.'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''ngim''' [ŋim] ''(Adv)'' long ''(about space)''. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''ngop''' [ŋop] ''(V)'' create. ► "''ngop'' 'create'" ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]).<br />
<br />
== O [o] ==<br />
<br />
'''{{acc|o}}e''' [ˈo.ɛ] ''(Pron)'' I ''(1st person singular)''. ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "[I am] able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}).<br />
# '''oel''' [o.ɛl] ''(Ergative:)'' I. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
# '''oeyä''' [o.ɛ.jæ] ''(Genitive:)'' my. ► ''Oeyä swizaw … oeyä tukrul … oeyä txe’lan …'' "My arrow … my spear … my heart." ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ma oeyä eylan'' "my friends" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''oeru''' [o.ɛ.ɾu] ''(or)'' '''oer''' [o.ɛɾ] ''(Dative:)'' to me. ► ''oeru prrte’ lu'' "it's a pleasure [to me]" ({{Corpus TO}}); ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}); ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you sent me" ({{Corpus AMFP}}); ''Nga yawne lu oer'' "I love you" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21); ''Oeru syaw fko …'' "My name is …" [''lit.:'' They call (to) me …] ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
# '''oeti''' [o.ɛ.ti] ''(Accusative:)'' me. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''oeri''' [o.ɛ.ɾi] ''(Topic:)'' I, as for me. ► ''oeri'' "I-<small>TOP</small>" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''oeng''' [o.ɛŋ] ''(Pron)'' we, you and I, the two of us ''(1st person dual inclusive)''. ► ''oeng ’awsiteng mivakto'' "let's [= let the two of us] ride together" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
# '''oengal''' [o.ɛ.ŋal] ''(Ergative:)'' we, the two of us. ► ''oeng'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
# '''oengati''' [o.ɛ.ŋa.ti] ''(or)'' '''oengat''' [o.ɛ.ŋat] ''(Accusative:)'' us, the two of us. ► ''oengat(i)'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''o{{acc|eyk}}''' [o.ˈɛjk] ''(N)'' cause. ► related to ''taweyk(a)'' "because"; see also ''lun'' and ''talun(a)'' ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''o{{acc|eyk}}tìng''' [o.ˈɛjk.tɪŋ] ''(N)'' explain (why).<br />
<br />
'''{{acc|o}}he''' [ˈo.hɛ] ''(Pron)'' I ''(1st person singular; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''oe''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''‹ol›''' [o.l] ''(Inf 1)'' to indicate perfective aspect <<small>PFV</small>>. ► ''tolaron'' "have hunted" ({{Corpus LL}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''ol{{acc|o’}}''' [oloɁ] ''(N)'' clan.<br />
<br />
'''olo’{{acc|eyk}}tan''' [o.loɁ.ˈɛjk.tan] ''(N)'' clan leader.<br />
<br />
'''Omati{{acc|ka}}ya''' [omati.ˈka.ja] ''(NP)'' the Omaticaya clan of the Na'vi.<br />
<br />
'''{{acc|o}}mum''' [ˈo.mum] ''(Vtr)'' know. ► ''omum oel futa …'' "I know that …" ({{Corpus AMFP}}). Accenting of this word is unclear. The ASG gives it on the first syllable, {{Corpus AMFP}} gives it on the last.<br />
<br />
'''{{acc|on}}tu''' [ˈon.tu] ''(N)'' nose. ► ''ontu'' "nose" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
== P [p] ==<br />
<br />
'''{{acc|pa’}}li''' [ˈpaɁ.li] ''(N)'' direhorse ''(zool.).''<br />
<br />
'''pak''' [pak] ''(Part)'' particle for disparagement.<br />
<br />
'''{{acc|pa}}lu{{acc|lu}}kan''' [ˈpa.lu.ˈlu.kan] ''(N)'' thanator ''(zool.)''.<br />
<br />
'''pam''' [pam] ''(N)'' sound.<br />
<br />
'''pam{{acc|rel}}''' [pam.ˈɾεl] ''(N)'' writing.<br />
<br />
'''pam{{acc|rel}} si''' [pam.ˈɾεl si] ''(V)'' write. ► ''Furia nì’Ìnglìsì pamrel sivi, oeru txoa livu'' "I'm sorry for writing in English" [http://forum.learnnavi.org/language-updates/verb-for-write/msg139677/#msg139677 forum post].<br />
<br />
'''{{acc|pam}}tseo''' [ˈpam.ʦε.o] ''(N)'' music. ► "''pamtseo'' = music", "''pamtseotu'' = musician" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|pam}}tseotu''' [ˈpam.ʦε.o.tu] ''(N)'' musician. ► "''pamtseotu'' = musician" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|pa}}te''' [ˈpa.tɛ] ''(V)'' get to a place, arrive.<br />
<br />
'''pawm''' [pawm] ''(V)'' ask.<br />
<br />
'''{{acc|pä}}hem''' [ˈpæ.hɛm] ''(Vin)'' arrive. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|pä}}nutìng''' [ˈpæ.nutɪŋ] ''(V)'' promise ''(a thing to someone).''<br />
<br />
'''päng{{acc|kxo}}''' [pæŋ.ˈkʼo] ''(Vin)'' chat, converse, have a conversation. ► ''tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "[I am] able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}); ''pängkxo'' "chat, converse" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''{{acc|pä}}tsi''' [ˈpæ.ʦi] ''(N)'' badge.<br />
<br />
'''pe+''' [pε] ''(M+)'' what ''(connected to a noun).''<br />
<br />
'''{{acc|pe}}’un''' [ˈpε.Ɂun] ''(Vtr)'' decide. ► ''tsakrr paye’un sweya fya’ot'' "then I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''pe{{acc|fya}}''' [pε.ˈfja] ''(Q)'' how ''(alternative form: fyape)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|hem}}''' [pε.ˈhεm] ''(Q)'' what (action) ''(alternative form: kempe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|hrr}}''' [pε.ˈhr̩ː] ''(Q)'' when (time) ''(alternative form: krrpe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|lun}}''' [pε.ˈlun] ''(Q)'' why ''(alternative form: lumpe).'' ► ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''peng''' [pɛŋ] ''(Vtr)'' tell, inform. ► ''ayngaru payeng'' "I will let you know" ({{Corpus AMFP}}). Takes ''futa'' for report clause, ''new oe mengaru piveng futa ...'' [http://forum.learnnavi.org/language-updates/verb-for-write/msg139677/#msg139677 forum post].<br />
<br />
'''pe{{acc|seng}}''' [pɛ.ˈsɛŋ] ''(Q)'' where ''(alternative form: tsengpe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|su}}''' [pɛ.ˈsu] ''(Q)'' who ''(alternative form: tupe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|u}}''' [pɛ.ˈu] ''(Pron)'' what (thing) ''(alternative form: ’upe).'' ► "The other form [of ’upe] is ''peu'', stress on the second." ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''pey''' [pɛj] ''(V)'' wait, wait for. ► ''tìfyawìntxuri oeyä perey aynga nìwotx'' "you are all waiting for my guidance" ({{Corpus AMFP}}); ''oe perey'' "I am waiting" ({{Corpus AMFP}}); ''oe tsun pivey'' [I can wait] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''peyä''' [pɛjæ] ''(Pron)'' his/her ''(3st person singular)''. ► ''peyä'' "his" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''pi{{acc|ak}} si''' [pi.ˈak si] ''(Vin)'' open.<br />
<br />
'''{{acc|pi}}zayu''' [ˈpi.za.ju] ''(N)'' ancestor.<br />
<br />
'''pll{{acc|txe}}''' [pl̩ː.ˈtʼɛ] ''(V)'' speak ''(imperfective form: poltxe [< *pollltxe]).'' ► ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Oe new pivlltxe'' (or:) ''Oel new futa pivlltxe'' [I want to speak] ({{Corpus CwT}}); ''Poltxe Eytukan …'' "Eytukan said …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''po''' [po] ''(Pron)'' he/she ''(3rd person singular).'' ► ''pohu'' "with [whom]" ({{Corpus Lemondrop}}); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
# '''poru''' [po.ɾu] ''(Dative:)'' to him/her. ► ''lu poru mesyal a ikran'' [an ikran, who has two wings ''(lit.: to whom are …)'' ] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Feb 18). <br />
# '''pot''' [pot] ''(Accusative:)'' him/her. ► ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''po{{acc|an}}''' [po.ˈan] ''(Pron)'' he ''(3rd person singular masculine).<br />
<br />
'''po{{acc|e}}''' [po.ˈɛ] ''(Pron)'' she ''(3rd person singular feminine).<br />
<br />
'''pom''' [pom] ''(V)'' kiss.<br />
<br />
'''{{acc|po}}ngu''' [ˈpo.ŋu] ''(N)'' group of people, party.<br />
<br />
'''{{acc|prr}}nen''' [ˈpr̩ː.nεn] ''(N)'' infant, baby. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|prr}}nesyul''' [ˈpr̩ː.nε.sjul] ''(N)'' bud ''(of a flower)''. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|prr}}te’''' [pr̩ː.tεɁ] ''(N)'' pleasure. ► ''oeru prrte’ lu …'' "it's a pleasure [to me] …" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|pu}}kap''' [ˈpu.kap] ''(Num)'' six. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|pu}}vol''' [ˈpu.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 60 ''(= decimal: 48).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
== PX [pʼ] ==<br />
<br />
'''pxan''' [pʼan] ''(Adj)'' worthy. ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|pxa}}sìk''' [ˈpʼa.sɪk] ''(Idiom)'' Screw that! No way! ''(vulgar).'' ► ''pxasik [sic!]'' "screw that!" ({{Corpus UGO}}); ''pxasìk'' "Screw it! No way!" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|pxa}}sul''' [ˈpʼa.sul] ''(Adj)'' fresh, appealing as food.<br />
<br />
'''pxaw''' [pʼaw] ''(Adp–)'' around.<br />
<br />
'''pxay''' [pʼaj] ''(Adj)'' many.<br />
<br />
'''pxe+''' [pʼɛ] ''(M+)'' trial marker. ► ''pxeveng [< pxe+ + ’eveng]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20); ''pxesìpawm(ìri)'' [three questions] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxefo''' [pʼɛ.fo] ''(Pron)'' they (= the three of them) ''(3st person trial).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxel''' [pʼɛl] ''(Adp–)'' like, as.<br />
<br />
'''pxenga''' [pʼɛ.ŋa] ''(Pron)'' you (= the three of you) ''(2st person trial).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxengenga''' [pʼɛŋɛŋa] ''(Pron)'' you (= the three of you) ''(2st person trial; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''pxenga''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''{{acc|pxe}}vol''' [ˈpʼɛ.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 30 ''(= decimal: 24).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxey''' [pʼɛj] ''(Num)'' three. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxi''' [pʼi] ''(Adj)'' sharp.<br />
<br />
'''pxìm''' [pʼɪm] ''(Adv)'' often. ► ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''pxoe''' [pʼo.ɛ] ''(Pron)'' we (= the three of us) ''(1st person trial exclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxoeng''' [pʼo.ɛŋ] ''(Pron)'' we (= the three of us) ''(1st person trial inclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxohe''' [pʼo.hɛ] ''(Pron)'' we (= the three of us) ''(1st person trial exclusive; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''pxoe''. ► The inclusive form is ''ohe mengengasì'' [I and (the two of) you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxor''' [pʼoɾ] ''(Vin)'' explode.<br />
<br />
'''pxun''' [pʼun] ''(N)'' arm.<br />
<br />
'''{{acc|pxun}}til''' [ˈpʼun.til] ''(N)'' elbow.<br />
<br />
== R [ɾ] ==<br />
<br />
'''-r''' [ɾ] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-ru, -ur'' ]. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}); ''Eytukanìl Neytirir yerikit teykolaron'' "Eytukan made Neytiri hunt a hexapede" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''ral''' [ɾal] ''(N)'' meaning.<br />
<br />
'''ral·{{acc|peng}}''' [ɾal.ˈpεŋ] ''(V)'' interpret.<br />
<br />
'''{{acc|raw}}ke''' [ɾaw.kε] ''(Idiom)'' alarm cry, call to defense.<br />
<br />
'''rä{{acc|’ä}}''' [ɾæ.ˈɁæ] ''(Part)'' to form a negative imperative. ► ''txopu rä’ä si'' "don't be afraid" (from the film).<br />
<br />
'''rel''' [ɾɛl] ''(N)'' image, picture. ► "''rel'' = image, picture" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|rel}}tseo''' [ˈɾɛl.ʦɛ.o] ''(N)'' visual art. ► "''reltseo'' = visual art" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|rel}}tseotu''' [ˈɾɛl.ʦɛ.o.tu] ''(N)'' artist. ► "''reltseotu'' = artist" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|re}}nu''' [ˈɾɛ.nu] ''(N)'' pattern.<br />
<br />
'''rey''' [ɾɛj] ''(Vin)'' live. ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}); ''ke rey a tute'' "person who doesn't live / isn't alive" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''-ri''' [ɾi] ''(M)'' topic suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorph: ''-ìri'' ]. ► ''oeri'' "I-<small>TOP</small>" ({{Corpus LL}}), ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''rikx''' [ɾikʼ] ''(Vin)'' move, shift position.<br />
<br />
'''rim''' [ɾim] ''(Adj)'' yellow. ► ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ri{{acc|na’}}''' [ɾi.ˈnaɁ] ''(N)'' seed.<br />
<br />
'''{{acc|ri}}ti''' [ˈɾi.ti] ''(N)'' stingbat ''(zool.).''<br />
<br />
'''ro''' [ɾo] ''(Adp+)'' at ''(purely locative)''. ► As in ''ro fäpa'' "at the top", ''ro helku'' "at home" [http://forum.learnnavi.org/language-updates/all-adpositions/forum post].<br />
<br />
'''rol''' [ɾol] ''(V)'' sing. ► ''rerol ayoe'' "we are singing" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''-ru''' [ɾu] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-r, -ur'' ]. ► ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''run''' [ɾun] ''(Vtr)'' find, discover. ► ''... Prrton a kxeyeyti rolun'' "... Prrton, who found the mistake" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Fused_-iv-_Infixes]).<br />
<br />
'''ru{{acc|txe}}''' [ɾu.ˈtʼɛ] ''(Idiom)'' please. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== S [s] ==<br />
<br />
'''{{acc|sa’}}nok''' [ˈsaɁ.nok] ''(N)'' mother.<br />
<br />
'''{{acc|sa’}}nu''' [saɁ.nu] ''(N)'' mommy.<br />
<br />
'''sa{{acc|lew}}''' [sa.ˈlɛw] ''(V)'' proceed, go.<br />
<br />
'''san''' [san] (M–) to indicate the beginning of a quote; if the speaker continues to say something after the end of the cited phrase, the quote has to be concluded using ''sìk''. ► ''Poltxe Eytukan san oe kayä sìk, slä oel pot ke spaw'' "Eytukan said he would go [''lit.: Eytukan said ''<<small>QUOTE.IN</small>>'' I will go ''<<small>QUOTE.OUT</small>>], but I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''sar''' [saɾ] ''(Vtr)'' use. ► ''tsat sayar oel nìltsan'' "I will use it well" ([[Canon#Sar, Fìtxan|Sar, Fìtxan]]).<br />
<br />
'''sawtute''' ↑ ''tawtute''.<br />
<br />
'''sä{{acc|fpìl}}''' [sæ.ˈfpɪl] ''(N)'' idea, thought. ► ''txantsana aysäfpìl'' "excellent ideas" ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''sä{{acc|nu}}me''' [sæ.ˈnu.mɛ] ''(N)'' teaching, instruction. ► ''sänume'' "teaching, instruction" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''sä{{acc|spxin}}''' [sæ.ˈspʼin] ''(N)'' disease, sickness (in contrast to ↑ ''tìspxin''). ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|sem}}pu''' [ˈsεm.pu] ''(N)'' daddy.<br />
<br />
'''{{acc|sem}}pul''' [ˈsεm.pul] ''(N)'' father.<br />
<br />
'''set''' [sɛt] ''(Adv)'' now. ► ''awpot [< ’awpot?] set ftxey ayngal'' "choose one [now]" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''vay set'' "up to now" ({{Corpus AMFP}}); ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''se{{acc|vin}}''' [sɛ.ˈvin] ''(Adj)'' pretty ''(used only for people, Na’vi or humans)''. ► ''sevin'' "pretty" (in contrast to ↑ ''lor'') ({{Corpus LL}}). <br />
<br />
'''{{acc|sey}}ri''' [ˈsɛj.ɾi] ''(N)'' lip.<br />
<br />
'''{{acc|se}}ze''' [ˈsɛ.zɛ] ''(N)'' blue flower ''(botan.)''<br />
<br />
'''si''' [si] ''(V)'' make, do ''(to use only as a copulative verb together with a noun or adjective).'' ► ''[kato] oeru teya si'' "[the rhythm] fills me" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you", ''tìkangkem s(iv)i'' "work"; ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sim''' [sim] ''(Vin)'' near ''(= be near)''.<br />
<br />
'''sì | -sì''' [sɪ] ''(Conj)'' and ''(also enclitic: ''A Bsì = A sì B;'' not to connect sentences,'' ↑ ''ulte).'' ► ''[kato] trrä sì txonä, sì ayzìsìtä kato, sì ’ekong te’lanä …'' "[the rhythm] of night and day, the rhythm of the years, and the beat of the hearts …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}); ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìk''' [sɪk] ''(M–)'' to conclude a cited phrase, ↑ ''san.''<br />
<br />
'''sìl·{{acc|pey}}''' [sɪl.ˈpɛj] ''(V)'' hope. ► ''Sìlpey oe, layu oeru ye’rìn sìltsana fmawn'' "I hope, I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìl{{acc|ron}}sem''' [sɪl.ˈɾon.sɛm] ''(Adj)'' clever, smart ''(thing)''.<br />
<br />
'''sìl{{acc|tsan}}''' [sɪl.ˈʦan] ''(Adj)'' good. ► ''sìltsana fmawn'' "good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìn''' [sɪn] ''(Adp–)'' on, onto (?).<br />
<br />
'''sìpawm''' ↑ ''tìpawm''. <br />
<br />
'''sìrey''' ↑ ''tìrey''. <br />
<br />
'''ska{{acc|’a}}''' [ska.ˈɁa] ''(Vtr)'' destroy. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a'' "The aliens destroy our sacred place" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''skxawng''' [skʼawŋ] ''(N)'' moron, idiot. ► ''skxawng'' "moron" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''skxom''' [skʼom] ''(N)'' chance, oppertunity.<br />
<br />
'''slä''' [slæ] ''(Conj)'' but. ► ''Slä nìawnomum'' "But as you know" ({{Corpus AMFP}}); ''Poltxe Eytukan san oe kayä sìk, slä oel pot ke spaw'' "Eytukan said he would go, but I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''slu''' [slu] ''(V)'' become. ► "''slu'' = 'become'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21); ''Oeyä ikran slivu nga'' "Be my ikran" ({{Corpus Lemondrop}}); ''X nìNa’vi slu ’upe?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''{{acc|snu}}mìna''' [ˈsnu.mɪ.na] ''(Adj)'' dim ''(of a person)''.<br />
<br />
'''{{acc|sngä}}’i''' [ˈsŋæ.Ɂi] ''(Vin)'' begin, start ''(something is beginning).'' ► The transitive version is formed using the causative infix: ''Oel sngeykolä’i tìkangkemit'' "I began the work" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15).<br />
<br />
'''{{acc|sngä}}’ikrr''' [ˈsŋæ.Ɂi.kr̩ː] ''(N)'' beginning, start time.<br />
<br />
'''sngap''' [sŋap] ''(Vtr)'' sting.<br />
<br />
'''sngel''' [sŋɛl] ''(N)'' garbage. <br />
<br />
'''{{acc|sngel}}tseng''' [sŋɛl.ʦɛŋ] ''(N)'' garbage dump. ► "''Sngeltseng'' means garbage dump." ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''sokx''' ↑ ''tokx''.<br />
<br />
'''som''' [som] ''(Adj)'' hot.<br />
<br />
'''sop''' [sop] ''(Vin)'' travel.<br />
<br />
'''spaw''' [spaw] ''(Vtr + accusative of the person)'' believe. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}); ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''spä''' [spæ] ''(Vin)'' jump.<br />
<br />
'''spe{{acc|’e}}''' [spɛ.ˈɁɛ] ''(Vtr)'' capture.<br />
<br />
'''spe{{acc|’e}}tu''' [spɛ.ˈɁɛ.tu] ''(N)'' captive.<br />
<br />
'''speng''' [spɛŋ] ''(V)'' restore.<br />
<br />
'''{{acc|spu}}le''' [ˈspu.lɛ] ''(Vtr)'' propel.<br />
<br />
'''spxin''' [spʼin] ''(Adj)'' sick. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''srak''' [sɾak] ''(or)'' '''{{acc|sra}}ke''' [ˈsɾa.kɛ] ''(M)'' to indicate a yes-no-question. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''sran''' ↑ ''srane.''<br />
<br />
'''{{acc|sra}}ne''' [ˈsɾa.nɛ] ''(Idiom)'' yes. ► ''Nga tsap’alute soli srak? – Srane, soli.'' [Did you apologize? – Yes, I did.] ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]); colloquial form: '''sran''' "yeah".<br />
<br />
'''sre''' [sɾɛ] ''(Adp+)'' before ''(time)''.<br />
<br />
'''srekrr''' [sɾε.kr̩ː] ''(Adv)'' before ''(time)''.<br />
<br />
'''srese{{acc|’a}}''' [sɾɛ.sɛ.ˈɁa] ''(V)'' prophesy, predict.<br />
<br />
'''srew''' [sɾɛw] ''(Vin)'' dance.<br />
<br />
'''srung''' [sɾuŋ] ''(N)'' help, assistance.<br />
<br />
'''srung si''' [sɾuŋ si] ''(Vin)'' help.<br />
<br />
'''stawm''' [stawm] ''(Vtr)'' hear. ► ''’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ste{{acc|ftxaw}}''' [stɛ.ˈftʼaw] ''(Vtr)'' examine, check.<br />
<br />
'''stey{{acc|ki}}''' [stɛj.ˈki] ''(Vtr)'' anger, make (someone) angry.<br />
<br />
'''sti''' [sti] ''(Vin)'' angry (= be angry).<br />
<br />
'''sto''' [sto] ''(V)'' refuse (to do something).<br />
<br />
'''stum''' [stum] ''(Adv)'' almost.<br />
<br />
'''sung''' [suŋ] ''(Vtr)'' add.<br />
<br />
'''sute''' ↑ ''tute''.<br />
<br />
'''sutx''' [sutʼ] ''(Vtr)'' track, follow, lock up.<br />
<br />
'''swaw''' [swaw] ''(N)'' moment.<br />
<br />
'''swey''' [swɛj] ''(Adj)'' best ''(↔ ’e’al).'' ► ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}); "'Best' is simply ''swey''" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''swi{{acc|rä}}''' [swi.ˈɾæ] ''(N)'' creature.<br />
<br />
'''swi{{acc|zaw}}''' [swi.ˈzaw] ''(N)'' arrow. ► ''Oeyä swizaw …'' "[Let] my arrow …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''swok''' [swok] ''(Adj)'' sacred.<br />
<br />
'''{{acc|swo}}tu''' [ˈswo.tu] ''(N)'' sacred place. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a'' "The aliens destroy our sacred place" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''syal''' ↑ ''tsyal''.<br />
<br />
'''syaw''' [sjaw] ''(Vin)'' call, name. ► ''Fyape fko syaw ngar?'' "What is your name?" (''lit.:'' How does one call (to) you?), ''Oeru syaw fko Neytiri'' "My name is Neytiri", the subject ''fko'' may be omitted: ''Oeru syaw Tseyk'' "My name is Jake" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''syep''' [sjεp] ''(Vtr)'' trap.<br />
<br />
'''{{acc|syu}}lang''' [ˈsju.laŋ] ''(N)'' flower. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
== T [t] ==<br />
<br />
'''-t''' [t] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-ti, -it'' ]. ► ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}). <br />
<br />
'''ta''' [ta] ''(Adp–)'' from ''(different usages)''. ► ''oeri ta peyä fahew ontu teya l(äng)u'' "my nose is full from his smell"; ''Markusì ta Ngalwey'' "Markus from Galway" ({{Corpus AMFP}}); ''Ta ’eylan karyusì anygeyä, Pawl'' "[This letter comes from] your friend and teacher, Paul" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ta{{acc|’em}}''' [ta.ˈɁɛm] ''(Adv)'' from above.<br />
<br />
'''ta{{acc|fkip}}''' [ta.ˈfkip] ''(Adp–)'' from up among.<br />
<br />
'''ta{{acc|fral}}''' [ta.fɾal] ''(Adv)'' therefore, because of that. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''ta{{acc|kip}}''' [ta.ˈkip] ''(Adp–)'' from among.<br />
<br />
'''{{acc|ta}}kuk''' [ˈta.kuk] ''(Vtr)'' strike, hit one's target. ► ''Oeyä swizaw nìngay tivakuk, oeyä tukrul txe’lanit tivakuk, oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let my arrow strike true, let my spear strike the heart, let the thruth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|tal}}i{{acc|o}}ang''' [ˈtal.i.ˈo.aŋ] sturmbeast ''(zool.).''<br />
<br />
'''ta{{acc|lun}}''' [ta.ˈlun] ''(or)'' '''ta{{acc|lun}}a''' [ta.ˈlun.a] ''(Conj)'' because. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''tam''' [tam] ''(Vin)'' suffice, "do"; ''(Idiom)'' All right! OK! ► ''Tsun tivam'' [It's ok; ''lit.:'' It is able to do it] ([[Canon#Ok|Ok]]).<br />
<br />
'''tan{{acc|hì}}''' [tan.ˈhɪ] ''(N)'' star.<br />
<br />
'''{{acc|tang}}ek''' [ˈtaŋ.ɛk] ''(N)'' trunk ''(of a tree)''.<br />
<br />
'''{{acc|ta}}ron''' [ˈta.ɾon] ''(Vtr)'' hunt. ► ''taron'' "hunt" ({{Corpus LL}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|ta}}ronyu''' [ˈta.ɾon.ju] ''(N)'' hunter. <br />
<br />
'''taw''' [taw] ''(N)'' sky. ► "''Tawsìp'' is actually 'sky ship'" ({{Corpus UGO}}); "a single human is known among the Na’vi as a Sky Person, or ''tawtute''" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''ta{{acc|weyk}}''' [ta.ˈwɛjk] ''(or)'' '''ta{{acc|weyk}}a''' [ta.ˈwɛjk.a] ''(Conj)'' because. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''tawng''' [tawŋ] ''(Vin)'' dive, duck.<br />
<br />
'''{{acc|taw}}sìp''' [ˈtaw.sɪp] ''(N)'' spaceship. ► "''Tawsìp'' is actually 'sky ship', the term they would use for a space vehicle." ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''{{acc|taw}}tute''' [ˈtaw.tu.tɛ] ''(N)'' human (''lit.:'' 'sky person'; ''short plural: sawtute''). ► "a single human is known among the Na’vi as a Sky Person, or ''tawtute'', while the plural (Sky People) is ''aysawtute'' or simply ''sawtute''" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''tä{{acc|ftxu}}''' [tæ.ˈftʼu] ''(Vtr)'' weave. ► ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''tä{{acc|ftxu}}yu''' [tæ.ˈftʼu.ju] ''(N)'' weaver.<br />
<br />
'''tä{{acc|txaw}}''' [tæ.ˈtʼaw] ''(Vin)'' return. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''te''' [tε] ''(Part)'' a particle used in full names.<br />
<br />
'''te’lan''' ↑ ''txe’lan''.<br />
<br />
'''tel''' [tεl] ''(Vtr)'' receive. ► ''tì'eyngit oel tolel a krr'' "when I receive an answer" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''te{{acc|lem}}''' [tε.ˈlεm] ''(N)'' cord.<br />
<br />
'''tem''' [tεm] ''(Vin)'' shoot. ► See also '''toltem'''.<br />
<br />
'''teng''' [tεŋ] ''(Adj)'' equal, same. ► ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|teng}}fya''' [ˈtεŋ.fja] ''(Conj)'' as ''(= same way as)''.<br />
<br />
'''teng{{acc|krr}}''' [tεŋ.ˈkr̩ː] ''(Conj)'' while ''(= same time as)''.<br />
<br />
'''te{{acc|ri}}''' [tε.ˈɾi] ''(Adp–)'' about, concerning. ► "''teri'' (stress on 2nd) = about, concerning (ADP–)" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''{{acc|ter}}kup''' [ˈtεɾ.kup] ''(Vin)'' die.<br />
<br />
'''te{{acc|swo}}tìng''' [tε.ˈswo.tɪŋ] ''(V)'' grant.<br />
<br />
'''{{acc|tew}}ti''' [ˈtɛw.ti] ''(Idiom)'' expression of (pleasant) surprise: Wow! ► ''Tewti, ma Prrton!'' "Wow, Prrton!" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''te{{acc|ya}}''' [tɛ.ˈja] ''(Adj)'' full (''ta …'' – of …). ► ''Oeri ta peyä fahew (…) ontu teya längu.'' "My nose is full of his smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''te{{acc|ya}} si''' [tɛ.ˈja si] ''(Vin + dative)'' fill, make full. ► ''[kato] oeru teya si'' "[the rhythm] fills me" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|tey}}lu''' [ˈtɛj.lu] ''(N)'' beetle larva(e) ''(zool.; acc.: teylut).'' ► ''Oe new yivom teylut'' "I want to eat teylu" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''-ti''' [ti] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-t, -it'' ]. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''til''' [til] ''(N)'' joint, hinge.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}a''' [ti.ˈɾɛ.a] ''(N)'' spirit.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}a{{acc|fya}}’o''' [ti.ˈɾɛ.a.ˈfja.Ɂo] ''(N)'' spirit path.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}ai{{acc|o}}ang''' [ti.ˈɾɛ.a.i.ˈo.aŋ] ''(N)'' spirit animal ''(Na’vi culture).'' ► ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]).<br />
<br />
'''tirea·päng{{acc|kxo}}''' [tiɾɛ.a.pæŋ.ˈkʼo] ''(V)'' commune ''(about intimate contact).'' ► ''ke lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapivängkxo'' "There's nobody I'd rather commune with" ({{Corpus Lemondrop}}). <br />
<br />
'''tì-''' [tɪ] ''(M–)'' to turn adjectives or verbs into abstract nouns. ► ''tìftia'' "the study" ({{Corpus SciMag}}); ''tìngay'' "truth" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tìfyawìntxu(ri)'' "guidance" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|’eyng}}''' [tɪ.ˈɁɛjŋ] ''(N)'' answer, response. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|fme}}tok''' [tɪ.ˈfmɛ.tok] ''(N)'' test.<br />
<br />
'''tì{{acc|ftang}}''' [[tɪ.ˈftaŋ] ''(N)'' stopping.<br />
<br />
'''tìfti{{acc|a}}''' [tɪ.fti.ˈa] ''(N)'' study. ► ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world ['science']" ({{Corpus SciMag}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|ftxey}}''' [tɪ.ˈftʼɛj] ''(N)'' choice. ► ''Lu ngeyä tìftxey'' [It's your choice] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''tìfyawìn{{acc|txu}}''' [tɪ.fja.wɪn.ˈtʼu] ''(N)'' guidance. ► ''tìfyawìntxuri oeyä perey aynga nìwotx'' "you are all waiting for my guidance" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|haw}}nu''' [tɪ.ˈhaw.nu] ''(N)'' protection.<br />
<br />
'''tì{{acc|kang}}kem''' [tɪ.ˈkaŋ.kɛm] ''(N)'' work. <br />
<br />
'''tì{{acc|kang}}kem si''' [tɪ.ˈkaŋ.kɛm si] ''(Vin)'' work. ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|kawng}}''' [tɪ.ˈkawŋ] ''(N)'' evil.<br />
<br />
'''tì{{acc|ke}}nong''' [tɪ.ˈkɛ.noŋ] ''(N)'' example.<br />
<br />
'''tì{{acc|kin}}''' [tɪ.ˈkin] ''(N)'' need.<br />
<br />
'''tì{{acc|law}}''' [tɪ.ˈlaw] ''(N)'' clarification (?). ► ''tìlaw ta Prrton'' "clarification (?) by Prrton" ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''tìng''' [tɪŋ] ''(V)'' give. ► ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you [= news, which I can give you]" ({{Corpus AMFP}}); "''tìng'' 'give'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
# '''tìng {{acc|mik}}yun''' [tɪm ˈmik.jun] ''(V)'' listen.<br />
# '''tìng {{acc|na}}ri''' [tɪn ˈna.ɾi] ''(V)'' listen. ► ''Tìng nari nekll'' "See below" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Zenke]).<br />
# '''tìng tseng''' [tɪŋ ʦɛŋ] ''(Vin)'' back down.<br />
<br />
'''tì{{acc|ngay}}''' [tɪ.ˈŋaj] ''(N)'' truth. ► ''oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let the truth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''tì{{acc|pawm}}''' [tɪ.ˈpawm] ''(N)'' question ''(short plural: sìpawm).'' ► ''Sìpawmìri oe ngaru seiyi irayo'' [I thank you for your questions] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 19).<br />
<br />
'''tì{{acc|ran}}''' [tɪ.ˈɾan] ''(Vin)'' walk. ► ''Terìran ayoe'' "We are walking" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''tì{{acc|rey}}''' [tɪ.ˈɾɛj] ''(N)'' life ''(short plural: sìrey).'' ► ''’ìheyu sìreyä'' "the spiral of the lives" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''mì oeyä letrra tìrey'' "in my daily life" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|rol}}''' [tɪ.ˈɾol] ''(N)'' song.<br />
<br />
'''tì{{acc|spxin}}''' [tɪ.ˈspʼin] ''(N)'' sickness (= the state of being ill; in contrast to ↑ ''säspxin''). ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|sraw}} sey{{acc|ki}}''' [tɪ.ˈsɾaw sɛj.ˈki] ''(Vtr)'' hurt (someone or something).<br />
<br />
'''tì{{acc|sraw}} si''' [tɪ.ˈsɾaw si] ''(Vin)'' hurt, be painful. <br />
<br />
'''tìste{{acc|ftxaw}}''' [tɪ.stɛ.ˈftʼaw] ''(N)'' examination. ► ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''tì{{acc|ta}}ron''' [tɪ.ˈta.ɾon] ''(N)'' (the) hunting. ► ''Tìtaron lu lehrrap'' "Hunting is dangerous" [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''tì{{acc|yawn}}''' [tɪ.ˈjawn] ''(N)'' love. ► ''Lì’fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love for the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''to''' [to] ''(M–)'' comparative marker: than. ► ''po to oe lu sìltsan'' "she is better than I" ([[Canon#Adjective_Comparatives|Adjective Comparatives]]).<br />
<br />
'''tok''' [tok] ''(Vtr)'' be at, occupy a space.<br />
<br />
'''{{acc|tok}}tor''' [ˈtok.toɾ] ''(N)'' doctor.<br />
<br />
'''tokx''' [tokʼ] ''(N)'' body ''(short plural: sokx)''. ► ''tokx'' "body", ''sokx'' "bodies" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''tol{{acc|tem}}''' [tol.ˈtɛm] ''(Vtr)'' shoot. ► See also '''tem'''.<br />
<br />
'''{{acc|tom}}pa''' [ˈtom.pa] ''(N)'' rain. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ton''' ↑ ''txon''.<br />
<br />
'''{{acc|to}}ruk''' [ˈto.ɾuk] ''(N)'' great leonopteryx ''(zool.).''<br />
# '''{{acc|To}}ruk {{acc|mak}}to''' [ˈto.ɾuk ˈmak.to] ''(NP)'' Rider of the last shadow ''(legendary hero of the Na’vi).'' ► According to the grammar rules it should be "maktoyu", but this is an exeption, and doesn't follow the normal rules. ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Toruk_Makto]).<br />
<br />
'''trr''' [tr̩ː] ''(N)'' day. ► ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''oe tsun pivey trrit a …'' [I can wait for the day, that …] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''-tu''' [tu] ''(M)'' ending to turn all parts of speech other than verbs into the doer (agent); see also ''-yu''. ► "''reltseotu'' = artist" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''tuk{{acc|ru}}''' [tuk.ˈɾu] ''(N)'' spear. ► ''oeyä tukrul txe’lanit tivakuk'' "let my spear strike the heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|tu}}pe''' [ˈtu.pɛ] ''(Q)'' who ''(alternative form: pesu).''<br />
<br />
'''tut''' [tut] ''(Part)'' particle of continuation. ► ''Oeru syaw fko Neytiri. Ngaru tut?'' "My name is Neytiri. And how about you?" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''{{acc|tu}}te''' [ˈtu.tɛ] ''(N)'' person ''(short plural: sute).'' ► ''<u>tu</u>te'' "person" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''tu{{acc|tan}}''' [tu.ˈtan] ''(N)'' male person.<br />
<br />
'''tu{{acc|te}}''' [tu.ˈtɛ] ''(N)'' female person. ► ''tu<u>te</u>'' "female person" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
== TX [tʼ] ==<br />
<br />
'''txan''' [tʼan] ''(Adj)'' great ''(in quantity),'' much.<br />
<br />
'''{{acc|txan}}tsan''' [ˈtʼan.ʦan] ''(Adj)'' excellent. ► "''txantsan'' = excellent" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]); ''Reltseotu atxantsan lu nga!'' [You are an excellent artist!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|txan}}tslusam''' [ˈtʼan.ʦlu.sam] ''(Adj)'' wise, much-knowing. ► ''lu nga txantslusam'' "you are wise" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''txe’{{acc|lan}}''' [tʼɛɁ.ˈlan] ''(N)'' heart ''(short plural: te’lan).'' ► ''sì ’ekong te’lanä, te’lanä le-Na’vi …'' "and the beat of the hearts, hearts of the people" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|txe}}le''' [ˈtʼɛ.lɛ] ''(N)'' matter ''(subject)''. ► ''lu awngar aytele apxay a teri sa'u pivlltxe'' "we have many matters to talk about" ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''txen''' [tʼɛn] ''(Adj)'' awake.<br />
<br />
'''txep''' [tʼɛp] ''(N)'' fire.<br />
<br />
'''txey''' [tʼɛj] ''(V)'' halt.<br />
<br />
'''txìm''' [tʼɪm] ''(N)'' butt, ass, rear end.<br />
<br />
'''txìng''' [tʼɪŋ] ''(V)'' leave, abandon.<br />
<br />
'''txo''' [tʼo] ''(Conj)'' if (''… tsakrr'' – … then). ► In case of factual conditions (realis) the predicate of the conditional sentence is in the indicative mood: ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}); in case of hypothetical conditions (potentialis [and irrealis?]) the predicate of the conditional sentence is in the subjunctive mood: ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|txo}}a''' [ˈtʼo.a] ''(N)'' forgiveness.<br />
<br />
'''{{acc|txo}}kefyaw''' [ˈtʼo.kε.fjaw] ''(Conj)'' if not, or else, otherwise.<br />
<br />
'''txon''' [tʼon] ''(N)'' night ''(short plural: ton).'' ► ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Txon lefpom (livu ngar)'' "(It may be to you a) good night" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31); ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|txo}}pu''' [ˈtʼo.pu] ''(N)'' fear.<br />
<br />
'''{{acc|txu}}la''' [ˈtʼu.la] ''(V)'' build, construct. ► "''txula'' (stress on 1st) 'built, construct'" ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]).<br />
<br />
'''txum''' [tʼum] ''(N)'' poison.<br />
<br />
'''txur''' [tʼuɾ] ''(Adj)'' strong. ► ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
== TS (= C) [ʦ] ==<br />
<br />
'''tsa''' [ʦa] ''(Pron)'' it ''(inanimate).'' ► "For inanimate ''it'' you shouldn't use ''po'' but rather ''tsa''; ''Oel tsìme’a tsenget a tsane po karmä.'' "I didn't see (the place), that she was going to" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Indirect_Question_.22Where.22]).<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}’u''' [ˈʦa.Ɂu] ''(Pron)'' that ''(thing)''.<br />
<br />
'''{{acc|Tsa}}hìk''' [ˈʦa.hɪk] ''(NP)'' Tsahik, matriarch.<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}kem''' [ˈʦa.kɛm] ''(or)'' '''tsa{{acc|kem}}''' [ʦa.ˈkɛm] ''(Pron)'' that ''(action);'' ''(plural: tsahem)''. ► ''tsakem rä’ä sivi aylaheru'' "don’t do that action (don’t act that (way)) to others" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''tsa{{acc|krr}}''' [ʦa.ˈkr̩ː] ''(N)'' that time; ''(Adv)'' at that time, then (txo … tsakrr – if … then). ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tsakrr paye’un sweya fya’ot'' "I will then decide the best way" ({{Corpus AMFP}}). About ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''tsam''' [ʦam] ''(N)'' war.<br />
<br />
'''{{acc|tsam}}pongu''' [ˈʦam.po.ŋu] ''(N)'' war party.<br />
<br />
'''{{acc|tsam}}siyu''' [ˈʦam.si.ju] ''(N)'' warrior.<br />
<br />
'''tsap{{acc|’a}}lute''' [ʦap.ˈɁa.lutɛ] ''(N)'' apology. ► ''Fìskxawngìri tsap’alute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''tsap{{acc|’a}}lute si''' [ʦap.ˈɁa.lutɛ si] ''(Vin)'' apologize. ► ''Fìskxawngìri tsap’alute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}tu''' [ʦa.tu] ''(Pron)'' that person.<br />
<br />
'''tsa{{acc|tseng}}''' [ʦa.ˈʦɛŋ] ''(or)'' '''{{acc|tsa}}tseng''' [ˈʦa.ʦɛŋ] ''(Adv)'' there, that place.<br />
<br />
'''{{acc|tsaw}}ke''' [ˈʦaw.kɛ] ''(N)'' sun. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''tsawl''' [ʦawl] ''(Adj)'' big ''(in size or stature)''; tall.<br />
<br />
'''tsä’''' [ʦæɁ] ''(V)'' squirt.<br />
<br />
'''tse''' [ʦɛ] ''(Idiom)'' Well... ''(As in "Well... you see, ...")''<br />
<br />
'''tse{{acc|’a}}''' [ʦɛ.ˈɁa] ''(Vtr)'' see ''(physical sense).'' ► ''Oel tsìme’a tsenget a …'' "I didn't see (the place), where …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Indirect_Question_.22Where.22]).<br />
<br />
'''tseng''' [ʦɛŋ] ''(or)'' '''{{acc|tseng}}e''' [ʦɛŋɛ] ''(N)'' place. ► ''Oel tsìme’a tsenget [tsenge-t] ''(or)'' tsengit [tseng-it] a …'' "I didn't see (the place), where …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Indirect_Question_.22Where.22]).<br />
<br />
'''{{acc|tseng}}pe''' [ˈʦɛŋ.pɛ] ''(Q)'' where? ''(alternative form: peseng)''.<br />
<br />
'''{{acc|tse}}o''' [ˈʦɛ.o] ''(N)'' art. ► "''tseo'' = art"; "''reltseotu'' = artist" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''tsìng''' [ʦɪŋ] ''(Num)'' four. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|tsì}}vol''' [ˈʦɪ.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 40 ''(= decimal: 32).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''tsko''' [ʦko] ''(N)'' bow ''(weapon)''.<br />
# '''tsko swi{{acc|zaw}}''' bow and arrow.<br />
<br />
'''tskxe''' [ʦkʼɛ] ''(N)'' rock, stone. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|tskxe}}keng''' [ˈʦkʼɛ.kɛŋ] ''(N)'' training, exercise.<br />
<br />
'''tslam''' [ʦlam] ''(Vtr)'' understand. ► ''Tslolam srak?'' "Did you get it?" ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
<br />
'''tsleng''' [ʦlɛŋ] ''(Adj)'' false.<br />
<br />
'''tsmuk''' [ʦmuk] ''(or)'' '''{{acc|tsmuk}}tu''' [ˈʦmuk.tu] ''(N)'' sibling.<br />
<br />
'''{{acc|tsmu}}kan''' [ˈʦmu.kan] brother.<br />
<br />
'''{{acc|tsmu}}ke''' [ˈʦmu.kɛ] sister.<br />
<br />
'''tsnì''' [ʦnɪ] ''(Conj)'' that ''(introducing clauses after certain verbs).''<br />
<br />
'''{{acc|tsngaw}}vìk''' [ˈʦŋaw.vɪk] ''(Vin)'' cry, weep.<br />
<br />
'''tspang''' [ʦpaŋ] ''(Vtr)'' kill.<br />
<br />
'''{{acc|tsran}}ten''' [ˈʦɾan.tɛn] ''(Vin)'' matter, be of import(ance). ► ''ke tsranten'' [it doesn't matter] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|tsre}}’i''' [ˈʦɾɛ.Ɂi] ''(Vtr)'' throw.<br />
<br />
'''tstu si''' [ʦtu si] ''(Vin)'' close.<br />
<br />
'''tstxo''' [ʦtʼo] ''(N)'' name. ► "''tstxo'' = name"; about "What's your name?"/"My name is …" see ''syaw'' ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''tsun''' [ʦun] ''(Vin + subjunctive)'' be able, can. ► ''Tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu'' "It’s a pleasure to be able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}); ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you [= news, which I can give you]" ({{Corpus AMFP}}); ''Oe tsun kivä'' "I can go" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''tsu{{acc|rokx}}''' [ʦu.ˈɾokʼ] ''(V)'' rest.<br />
<br />
'''{{acc|tsway}}on''' [ˈʦwaj.on] ''(Vin)'' fly.<br />
<br />
'''tsyal''' [ʦjal] ''(N)'' wing. ► ''mesyalhu a ikran'' "an ikran with two wings" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 18).<br />
<br />
== U [u] ==<br />
<br />
'''{{acc|ul}}te''' [ˈul.tɛ] ''(Conj)'' and ''(to connect sentences; in contrast to'' ↑ ''sì)'' ► ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "See you again, and may Eywa be with you" ({{Corpus FL}}); ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan, ulte ayngaru seiyi irayo'' "I see you, my friends, and I tha<br />
<br />
'''ul{{acc|txa}}''' [ul.ˈtʼa] ''(N)'' meeting.<br />
<br />
'''{{acc|u}}nil''' [ˈu.nil] ''(N)'' dream.<br />
<br />
'''{{acc|U}}nil{{acc|ta}}ron''' [ˈu.nil.ˈta.ɾon] ''(N)'' Dream Hunt ''(Na’vi culture).'' ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those who have brought us 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''uniltì{{acc|ran}}tokx''' [u.nil.tɪ.ˈɾan.tokʼ] ''(N)'' avatar ''(lit.: dreamwalker body).'' ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those who have brought us 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''Uniltì{{acc|ran}}yu''' [unil.tɪ.ˈɾan.ju] ''(N)'' dreamwalker.<br />
<br />
'''{{acc|u}}o''' [ˈu.o] ''(Adp–)'' behind.<br />
<br />
'''‹us›''' [u.s] ''(Inf pre-1)'' turns the verb into an active participle, which is connected with it's belonging noun using ''a- | -a''. ► ''Palulukan atusaron lu lehrrap'' "A hunting thanator is dangerous" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ut}}ral''' [ˈut.ɾal] ''(N)'' tree. <br />
# '''{{acc|Ut}}ral Ay{{acc|mok}}riyä'' [ˈut.ɾal aj.ˈmok.ɾi.jæ] ''(N)'' Tree of Voices. ► ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''-ur''' [uɾ] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorphs: ''-ur, -r'' ]. ► ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''u{{acc|van}}''' [u.ˈvan] ''(N)'' game. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''u{{acc|van}} si''' [u.ˈvan si] ''(Vin)'' play. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''‹uy›''' [u.j] ''(Inf 2)'' to indicate formal speech <<small>FORM</small>>. ► ''tayaruyon'' "will hunt (and the speaker wants to say it in a formal way)" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
== V [v] ==<br />
<br />
'''vay''' [vaj] ''(Adp–)'' up to ''(several senses).'' ► ''vay set'' "up to now" ({{Corpus AMFP}}); "He counted up to 35", "Follow the river up to the land of destruction" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Feb 01).<br />
<br />
'''vay{{acc|krr}}''' [vaj.ˈkr̩ː] ''(Conj)'' until. ► "''vaykrr'' (Conj): until" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Feb 01).<br />
<br />
'''vi{{acc|rä}}''' [vi.ˈɾæ] ''(V)'' spread, proliferate.<br />
<br />
'''vo{{acc|fu}}''' [vo.ˈfu] ''(Num)'' ''(octal:)'' 16 ''(= decimal: 14).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vo{{acc|hin}}''' [vo.ˈhin] ''(Num)'' ''(octal:)'' 17 ''(= decimal: 15).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol''' [vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 10 ''(= decimal: 8).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol+''' [vol] ''(or)'' '''vo+''' [vo] ''(M+)'' morpheme in numerals: before ''zam'' meaning "(octal) ten times …", otherwise meaning "(octal) ten and …". ► ''volaw, vomun, vopey, vosìng …'' [(octal) 11, 12, 13, 14, …], ''vozam, mevozam, pxevozam, …'' [(octal) 1000, 2000, 3000] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol{{acc|aw}}''' [vol.ˈaw] ''(Num)'' ''(octal:)'' 11 ''(= decimal: 9).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vo{{acc|mun}}''' [vo.ˈmun] ''(Num)'' ''(octal:)'' 12 ''(= decimal: 10).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vozam''' [vo.zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 1000 ''(= decimal: 512).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|vrr}}tep''' [ˈvr̩ː.tεp] ''(N)'' demon. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''vul''' [vul] ''(N)'' branch ''(of a tree).''<br />
<br />
== W [w] ==<br />
<br />
'''way''' [waj] ''(N)'' song. <br />
<br />
'''{{acc|way}}telem''' [ˈwaj.tε.lεm] ''(N)'' songcord. <br />
<br />
'''wä''' [wæ] ''(Adp+)'' against ''(as in: fight against)''.<br />
<br />
'''weyn''' [wɛjn] ''(V)'' draw, illustrate.<br />
<br />
'''win''' [win] ''(Adj)'' fast. ► ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''wìn{{acc|txu}}''' [wɪn.ˈtʼu] ''(V)'' show.<br />
<br />
'''{{acc|wrr}}pa''' [wr̩ː.pa] ''(N)'' outside; ''(Adv)'' outside.<br />
<br />
'''{{acc|wu}}tso''' [ˈwu.ʦo] ''(N)'' dinner, served meal.<br />
<br />
== Y [j] ==<br />
<br />
'''ya''' [ja] ''(N)'' air. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|yaw}}ne''' [ˈjaw.nɛ] ''(Adj)'' beloved. ► "''yawne'' means 'beloved'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20); ''Nga yawne lu oer'' "I love you" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''-yä''' [jæ] ''(M)'' genitive suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorph: ''-ä'' ]. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to [all] friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}); ''Utral Aymokriyä'' "Tree of Voices" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|ye’}}rìn''' [ˈjɛɁ.ɾɪn] ''(Adv)'' soon. ► ''Sìlpey oe, layu oeru ye’rìn sìltsana fmawn'' "I hope, I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ye}}rik''' [ˈjɛ.ɾik] ''(N)'' yerik, hexapede ''(zool.)'' [''Sexcruscervus caeruleus'' (blue six-legged deer); up to 1.5 meters long, 2 meters in height; one of the animals hunted by the Na'vi ({{Corpus ASG}}, p. 84–86)]. ► "If Neytiri hunted a hexapede ''(yerik)'', you would say ''Neytiril yerikit tolaron'' [= Neytiri hunted a hexapede]" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''yey''' [jεj] ''(Adj)'' straight.<br />
<br />
'''yìm''' [jɪm] ''(Vtr)'' bind.<br />
<br />
'''yol''' [jol] ''(Adj)'' short ''(time)''.<br />
<br />
'''yom''' [jom] ''(Vtr)'' eat. ► "''yom'' 'eat'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31); ''Oe new yivom teylut'' "I want to eat teylu" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''{{acc|yom}}·tìng''' [ˈjom.tɪŋ] ''(Vin + dative)'' feed. ► ''[ftxey] awpot [< ’awpot?] a Na’viru yomtìyìng'' "[choose] one, who will feed the People" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); "''yomtìng,'' a compound: ''yom'' 'eat' + ''tìng'' 'give'", "the verb is thought of intransitively" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''-yu''' [ju] ''(M)'' ending to turn a verb into the doer (agent); see also ''-tu''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]); ''taronyu'' [hunter].<br />
<br />
'''yur''' [juɾ] ''(V)'' wash. ► ''oe yäpur'' "I wash myself" ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
<br />
== Z [z] ==<br />
<br />
'''za{{acc|’ä}}rìp''' [za.ˈɁæ.ɾɪp] ''(Vtr)'' pull.<br />
<br />
'''{{acc|za}}’u''' [ˈza.Ɂu] ''(Vin)'' come. ► ''[ayoe] zera’u'' "We are coming" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}). <br />
<br />
'''zam''' [zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 100 ''(= decimal: 64).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''za{{acc|mu}}nge''' [za.ˈmu.ŋɛ] ''(Vtr)'' bring. ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those, who have brought aus 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot a zamivunge oel ayngar …'' "I will decide the best way to bring you …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''zazam''' [za.zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 10,000 ''(= decimal: 4096).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''zawng''' [zawŋ] ''(Vin)'' scream.<br />
<br />
'''{{acc|zek}}wä''' [ˈzɛk.wæ] ''(N)'' finger. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''{{acc|ze}}ne''' [ˈzɛ.nɛ] ''(Vin + subjunctive)'' must. ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}); ''Oe zene kivä'' "I must go" ({{Corpus CwT}}). The negation of this verb means "it is not obligatory", as in ''nga ke zene kivä'' "you don't have to go" ([[Canon#Zenke|Zenke]]); see also ''zenke''.<br />
<br />
'''{{acc|zen}}ke''' [ˈzɛŋ.kɛ] ''(Vin)'' must not. ► ''nga zenke kivä!'' "you must not go!" ([[Canon#Zenke|Zenke]]). Note anomalous spelling. See also ''zene''.<br />
<br />
'''{{acc|zì}}sìt''' [ˈzɪ.sɪt] ''(N)'' year. ► ''ayzìsìtä kato'' "the rhyhtm of the years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Mipa Zìsìt Lefpom Ngaru!'' [Happy New Year to You!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''zong''' [zoŋ] ''(V)'' save, defend.<br />
<br />
'''{{acc|zong}}tseng''' [ˈzoŋ.ʦɛŋ] ''(N)'' safe place, refuge.<br />
<br />
'''zop{{acc|lo}}''' [zop.ˈlo] ''(N)'' offense, insult.<br />
<br />
'''zup''' [zup] ''(Vin)'' fall.<br />
<br />
'''zu{{acc|saw}}krr''' [zu.saw.kr̩ː] ''(N)'' future time, future; ''(Adv)'' in the future. ► ''aylari zusawkrr 'ayeyng'' "the others (I) will answer in the future" ([[Canon#Numerals|Numerals]]).</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Vocabulary&diff=2822Vocabulary2010-03-23T05:39:59Z<p>Tiger: /* S [s] */</p>
<hr />
<div>{| align="right"<br />
| __TOC__<br />
|}<br />
<br />
The [[Na'vi language]] has 20 consonants, 7 vowels, 4 diphthongs, and 2 syllabic pseudovowels, ''rr'' and ''ll'' ({{Corpus LL}}).<br />
Since Na'vi isn't a written language, it is transcribed using the Latin letters. In order to make the usage of this vocabulary easier to most people, the letters are arranged here in a sequence, which mostly follows the original Latin alphabet. The letters for "special" sounds are positioned according to their resemblance to "normal" sounds. Thus the letter sequence used here is:<br />
<br />
'''’ (apostrophe) . A . AW . AY . Ä . E . EW . EY . F . H . I . Ì . K . KX . L . LL . M . N . NG (= G) . O . P . PX . R . RR . S . T . TX . TS (= C) . U . V . W . Y . Z''' <br />
<br />
The vocabulary includes 1. the Na'vi word (in bold letters), 2. the IPA transcription (in square brackets), 3. the part of speech (in italic letters and round brackets), 4. the English equivalent(s) and additional information, 5. sourced example(s) after the symbol ►. <br />
<br />
''Example:''<br />
<br />
----<br />
'''{{acc|ka}}me''' [ˈka.mɛ] ''(Vtr)'' see ''(spiritual sense)'', acknowledge. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
----<br />
<br />
ad 1. Compound verbs have a raised dot separating the compound elements. This is necessary because the verb infixes go into the final element of the compound only. For example, the proximate future of '''yom·tìng''' is not ''*yìyomtìng'' but is ''yomtìyìng.''<br />
<br />
ad 2. '''{{acc|Purple colour}}''' is used to indicate stressed syllables in words, where the stress is officially recognized. In Frommer's own documents an underline is used to indicate stress, but on web pages this underline often causes confusion with certain letters.<br />
<br />
ad 3. The IPA transcription includes dots (.) to indicate syllable breaks. If there aren't any dots between syllables, the syllable breaks are dubious.<br />
<br />
ad 4. The abbreviations for the parts of speech are as follows:<br />
{|<br />
|-<br />
| ''Adj''<br />
| adjective<br />
|-<br />
| ''Adp+''<br />
| adposition causing lenitation<br />
|-<br />
| ''Adp–''<br />
| adposition not causing lenitation<br />
|-<br />
| ''Adv''<br />
| adverb<br />
|-<br />
| ''Inf 1''<br />
| first-position verbal infix <br />
|-<br />
| ''Inf pre-1''<br />
| "pre-first" verbal infix (Frommer's term for infixes that come before tense and aspect infixes)<br />
|-<br />
| ''Inf 2''<br />
| second-position verbal infix <br />
|-<br />
| ''Idiom''<br />
| idiomatic expression (e. g. interjections, fixed phrases, locutions) <br />
|-<br />
| ''Conj''<br />
| conjunction<br />
|-<br />
| ''M+''<br />
| marker causing lenitation<br />
|-<br />
| ''M–''<br />
| marker not causing lenitation<br />
|-<br />
| ''N''<br />
| noun<br />
|-<br />
| ''NP''<br />
| proper noun (names of people, places etc.)<br />
|-<br />
| ''Num''<br />
| numeral<br />
|-<br />
| ''Part''<br />
| particle<br />
|-<br />
| ''Pron''<br />
| pronoun<br />
|-<br />
| ''Q''<br />
| question word<br />
|-<br />
| ''Vin''<br />
| intransitive verb<br />
|-<br />
| ''Vtr''<br />
| transitive verb<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
== ’ (Apostrophe) [Ɂ] ==<br />
<br />
'''’{{acc|am}}pi''' [ˈɁam.pi] ''(Vtr)'' touch.<br />
<br />
'''’aw''' [Ɂaw] ''(Num)'' one. ► ''’awa tìpawm(ìri)'' [one question] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''’awkx''' [Ɂawkʼ] ''(N)'' cliff.<br />
<br />
'''{{acc|’aw}}po''' [ˈɁaw.po] ''(Pron)'' one (individual/person) ''(acc.: ’awpot).'' ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?] ayngal'' "so choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''’awsi{{acc|teng}}''' [Ɂaw.si.ˈtɛŋ] ''(Adv)'' together. ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''’awsteng{{acc|yem}}''' [Ɂaw.stɛŋ.ˈjɛm] ''(Vtr)'' join ''(two things together)''.<br />
<br />
'''{{acc|’aw}}ve''' [ˈɁaw.vɛ] ''(Adj)'' first. ► ''koren a’awve tìruseyä ’awsiteng'' "the first rule of living together" ({{Corpus GMA}})<br />
<br />
'''{{acc|’e}}’al''' [ˈɁɛ.Ɂal] ''(Adj)'' worst ''(↔ swey).''<br />
<br />
'''{{acc|’e}}fu''' [ˈɁɛ.fu] ''(Vtr)'' feel, sense, perceive. ► ''Lì’fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love for the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’e}}ko''' [ˈɁɛ.ko] ''(Vtr)'' attack.<br />
<br />
'''{{acc|’e}}kong''' [ˈɁɛ.koŋ] ''(N)'' beat ''(rhythmic, e. g. heartbeat)''. ► ''’ekong te’lanä'' "the beat of the hearts" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''’em''' [Ɂɛm] ''(Vtr)'' cook.<br />
<br />
'''{{acc|’eng}}eng''' [ˈɁɛŋ.ɛŋ] ''(Adj)'' level.<br />
<br />
'''{{acc|’e}}veng''' [ˈɁɛ.vɛŋ] ''(N)'' child ''(dual: meveng; trial: pxeveng; plural: [ay]eveng).'' ► ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora [= child of Eywa]" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’e}}vi''' [ˈɁɛ.vi] ''(N)'' kid ''(affectionate form of "child").<br />
<br />
'''{{acc|’e}}wan''' [ˈɁɛ.wan] ''(Adj)'' young. ► ''aylì’ufa awngeyä ’eylanä a’ewan Markusì'' "in the words of our young friend Markus" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’ey}}lan''' [ˈɁɛj.lan] ''(N)'' friend ''(short plural: eylan)''. ► ''ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to my friends and friends of the Na’vi language"; ''’eylan ayngeyä, Pawl'' "your friend, Paul" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''’eyng''' [Ɂɛjŋ] ''(V)'' answer, respond. ► ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|’i}}’a''' [ˈɁi.Ɂa] ''(Vin)'' end, conclude.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}a''' [ˈɁi.a] ''(Vin)'' lose oneself ''(spiritual sense)''.<br />
<br />
'''’it''' [Ɂit] ''(N)'' bit, small amount.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}tan''' [ˈɁi.tan] ''(N)'' son.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}te''' [ˈɁi.tε] ''(N)'' daughter.<br />
<br />
'''’ì{{acc|’awn}}''' [Ɂɪ.ˈɁawn] ''(Vin)'' remain, stay.<br />
<br />
'''’ì{{acc|he}}yu''' [Ɂɪ.ˈhɛ.ju] ''(N)'' spiral. ► ''’ìheyu sìreyä'' "the spiral of the lives" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|’Ìng}}lìsì''' [ˈɁɪŋ.lɪ.sɪ] ''(N)'' English language.<br />
<br />
'''’ok''' [Ɂok] ''(N)'' memory, remembrance.<br />
<br />
'''’ong''' [Ɂoŋ] ''(V)'' unfold, blossom. ► ''’Ivong *Na’vi!'' "Let *Na’vi bloom!" ({{Corpus AMFP}}); ''lì’fyari leNa’vi ’Rrtamì, vay set ’almong a fra’u'' "everything that has gone on with (blossomed regarding) Na'vi until now" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|’Rr}}ta''' [ˈɁr̩ː.ta] ''(NP)'' Earth. ► ''’Rrtamì'' "on Earth" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|’u}}pe''' [ˈɁu.pε] ''(Q)'' what (thing) ''(alternative form: peu).'' ► ''X nìNa’vi slu ’upe?'' (or) ''X nìNa’vi slu peu?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''’u{{acc|pxa}}re''' [Ɂu.ˈpʼa.ɾɛ] ''(N)'' message. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== A [a] ==<br />
<br />
'''a''' [a] ''(M–)'' to subordinate an attributive sentence to a noun ('relative clause'); the ''a'' is always placed between the noun and it's attribute. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot] ayngal a lu ayngakip'' "so choose one [who is] among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message [which] you have sent me" ({{Corpus AMFP}}); ''ke rey a tute'' "person who doesn't live / isn't alive" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''-a | a-''' [a] ''(M–)'' to attribute an adjective or participle to a noun; the ''a'' is attached to the adjective, but always faces the noun. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river", ''fahew akewong'' "alien smell" ({{Corpus LL}}); ''sìltsana fmawn'' "good news" ({{Corpus AMFP}}); ''Palulukan atusaron lu lehrrap'' "A hunting thanator is dangerous" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]); If the ''a'' is attached to an adjective beginning or ending with an "a", one of the "a"s is deleted: ''skxawng apxa [< a-apxa], apxa [apxa-a] skxawng'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Attributive_a]).<br />
<br />
'''a fì’u''' [a fɪ.Ɂu] ''(Conj)'' to nominalize a subordinate clause ("the fact, that …"). ► ''Tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu'' "It’s a pleasure to be able to chat with you in Na’vi" [= The fact, that I am able …, is a pleasure to me] ({{Corpus TO}}); ''Ngal oeyä ’upxaret aysuteru fpole’ a fì’uri, ngaru irayo seiyi oe nìtxan!'' [Concerning the fact, that you sent my message to the people, I thank you very much!], alternatively one can use '''furia''': ''Furia ngal … fpole’, ngaru …'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''a krr''' [a kr̩ː] ''(Conj)'' when ''(to conclude a clause of time; when … then – ''a krr … tsakrr'').'' ► ''Tì’eyngit oel tolel a krr, … (tsakrr …)'' "When I receive an answer, … (then …)" ({{Corpus AMFP}}); ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]).<br />
<br />
'''a{{acc|lak}}si''' [a.ˈlak.si] ''(Adj)'' ready.<br />
<br />
'''a{{acc|lìm}}''' [a.ˈlɪm] ''(Adv)'' far away, at a distance.<br />
<br />
'''‹am›''' [a.m] ''(Inf 1)'' to indicate past tense <<small>PST</small>>. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''a{{acc|pxa}}''' [a.ˈpʼa] ''(Adj)'' large.<br />
<br />
'''‹arm›''' [aɾ.m] ''(Inf 1)'' to indicate both, past tense and imperfective aspekt <<small>PST.IPFV</small>>. ► "''<arm>'' is ''<a<er>m>'' <small>PST.IMPV</small>" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 28); ''oe harmahängaw'' [I fell asleep] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''a{{acc|tan}}''' [a.ˈtan] ''(N)'' light. ► [[Canon#Atan Is Illumination|''atan'' is "source of illumination"]].<br />
<br />
'''atoki{{acc|ri}}na’''' [atoki.ˈɾi.naɁ] ''(N)'' atokirina, seeds of the great tree.<br />
<br />
'''atx{{acc|kxe}}''' [atʼ.ˈkʼɛ] ''(N)'' land.<br />
<br />
'''‹ats›''' [a.ʦ] ''(Inf 2)'' to indicate evidential: uncertainty or indirect knowledge <<small>EVID</small>>. ► ''Fpìrmìl oel futa aynga natsew tsive’a fì’ut.'' [I was just thinking that you might want to see this], can also be used in combination with ''kxam'' (perhaps) for reinforcement ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Evidential]).<br />
<br />
'''{{acc|a}}u''' [ˈa.u] ''(N)'' drum ''(made of skin)''.<br />
<br />
'''a{{acc|u}}ngia''' [a.ˈu.ŋi.a] ''(N)'' sign, omen.<br />
<br />
== AW [aw] ==<br />
<br />
'''‹awn›''' [aw.n] (''Inf pre-1'') to make a passive participle.<br />
<br />
'''awnga, awngal, awngeyä, awngar(u)''' ↑ ''ayoeng''.<br />
<br />
== AY [aj] ==<br />
<br />
'''ay+''' [aj] ''(M+)'' plural prefix. ► ''aysokx'' "bodies" ({{Corpus LL}}); ''ayzìsìt'' "years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''ayoe'' "we" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ayeylanur oeyä'' "to my friends" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹ay›''' [a.j] ''(Inf 1)'' to indicate future tense <<small>FUT</small>>. ► ''tayaron'' "will hunt" ({{Corpus LL}}); ''ayngaru payeng'' "I will let you know" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ayfo''' [aj.fo] ''(Pron)'' they ''(3rd person plural; short plural:'' fo'' ).'' ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayfeyä''' [aj.fɛ.jæ] ''(Genitive:)'' their. ''(short plural: ''feyä'').'' ► ''holpxay ayzekwäyä feyä'' "the number of their fingers" ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
# '''ayforu''' [aj.fo.ɾu] ''(Dative:)'' to them. ''(short plural:'' foru '').'' ► ''foru ’upxaret oel fpole’'' "I have sent them a message" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ayla''' [aj.la] ''(Adj)'' the others. ► ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''ay{{acc|la}}ru''' [aj.ˈla.ɾu] contraction of ''ay-lahe-ru'' (to the others). <br />
<br />
'''ay{{acc|nga}}''' [aj.ˈŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person plural).'' ► ''Terìran ayoe ayngane'' "We are walking your way" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ayngakip'' "among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''nìaynga'' "(the same) like you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngal''' [aj.ŋal] ''(Ergative:)'' you. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?] ayngal'' "so choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngeyä''' [aj.ŋɛ.jæ] ''(Genitive:)'' your. ► ''oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love" ({{Corpus AMFP}}); ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngaru''' [aj.ŋa.ɾu] ''(or)'' '''ayngar''' [aj.ŋaɾ] ''(Dative:)'' to you. ► ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot a zamivunge oel ayngar …'' "I will decide the best way to bring you …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngati''' [aj.ŋa.ti] ''(Accusative:)'' you. ► ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan'' "I see you, my friends." ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ayngenga''' [aj.ŋɛ.ŋa] ''(Pron)'' you ''(2st person plural; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''aynga''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''ay{{acc|o}}e''' [aj.ˈo.ɛ] ''(Pron)'' we ''(1st person plural, exclusive).'' ► ''Terìran ayoe … rerol ayoe …'' "We are walking … we are singing …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
# '''ayoeru''' [aj.o.ɛ.ɾu] ''(or)'' '''ayoer''' [aj.o.ɛɾ] ''(Dative:)'' to us. ► ''trrit a ngal tìyìng ayoer(u) aylì’ut n’ìul'' "the day that you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''ayohe''' [aj.o.hɛ] ''(Pron)'' we ''(1st person plural exclusive; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''ayoe''. ► The inclusive form is ''ohe ayngengasì'' [I and you] or ''ohe pxengengasì'' [I and (the three of) you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''ay{{acc|oeng}}''' [aj.o.ɛŋ] ''(or)'' '''awnga''' [awŋa] ''(Pron)'' we ''(1st person plural, inclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
# '''ayoengal''' [aj.o.ɛ.ŋal] ''(or)'' '''awngal''' [awŋal] ''(Ergative:)'' we. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 18); ''awngal yom wutsot'' [we eat the meal] ({{Corpus Why is}}).<br />
# '''awngeyä''' [awŋɛ.jä] ''(Genitive:)'' our. ► ''Aylì’ufa awngeyä ’eylanä a’ewan Markusì'' "In the words of our young friend Markus" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''awngar''' [awŋaɾ] ''(Dative:)'' to us. ► ''… fohu a … zamolunge awngar'' "with those who brought us …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== Ä [æ] ==<br />
<br />
'''-ä''' [æ] ''(M)'' genitive suffix ''(in case of the word ending on a consonant, diphthong or pseudo-vowel)'' [allomorph: ''-yä'' ]. ► ''ayzìsìtä kato'' "the rhythm of the years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world" ({{Corpus SciMag}}); ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ä{{acc|i}}e''' [æ.ˈi.ɛ] ''(N)'' vision (spiritual sense).<br />
<br />
'''‹äng›''' [æŋ] ''(Inf 2)'' to indicate negative feelings <<small>PEJ</small>>. ► ''längu'' "is-<small>NEG-ATTIDUDE</small>", ''tayarängon'' "will hunt (and the speaker feels negative about it)" ({{Corpus LL}}); ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ä}}o''' [æ.o] ''(Adp–)'' under, below. ► ''äo Vitrautral'' "under the Tree of Souls" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''‹äp›''' [æ.p] ''(Inf pre-1)'' to make a reflexive verb, which is intransitive. ► ''oe tsäpe’a'' "I see myself." ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''ä{{acc|txä}}le''' [æ.ˈtʼæ.lɛ] ''(N)'' request.<br />
<br />
'''ä{{acc|txä}}le si''' [æ.ˈtʼæ.lɛ si] ''(Vin)'' request. ► Uses ''tsnì'' to introduce the clause for what is requested, ''ätxäle si tsnì livu oheru Uniltaron'' "I respectfully request the Dream Hunt" ({{Corpus BtS}}).<br />
<br />
== E [ɛ] ==<br />
<br />
'''{{acc|e}}an''' [ˈɛ.an] ''(Adj)'' blue, green. ► ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''‹ei›''' [ɛ.i] ''(Inf 2)'' to indicate positive feelings <<small>APPROB</small>> [allomorph: ''-eiy'' ]. ► ''tayareion'' "will hunt (and the speaker feels positive about it)" ({{Corpus LL}}); ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹eiy›''' [ɛ.i.j] ''(Inf 2)'' allomorph of ↑ ''‹ei›'' ''(in case of a following i).''<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu''' [ˈɛl.tu] ''(N)'' brain.<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu le{{acc|fngap}}''' [ˈɛl.tu lɛ.ˈfŋap] ''(N)'' computer ''(lit.: metallic brain).''<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu si''' [ˈɛl.tu si] ''(V)'' pay attention, quit goofing off.<br />
<br />
'''{{acc|el}}tungawng''' [ˈɛl.tu.ŋawŋ] ''(N)'' brainworm ''(zool.)''.<br />
<br />
'''em{{acc|za}}’u''' [ɛm.ˈza.Ɂu] ''(V)'' pass ''(a test).''<br />
<br />
'''{{acc|e}}o''' [ˈɛ.o] ''(Adp–)'' before, in front of.<br />
<br />
'''‹er›''' [ɛ.ɾ] ''(Inf 1)'' to indicate imperfective aspect <<small>IPFV</small>>. ► ''teraron'' "be hunting" ({{Corpus LL}}); ''Neytiri herahaw'' "Neytiri is sleeping" ({{Corpus MSNBC}}); ''oe perey'' "I am waiting" ({{Corpus AMFP}}); ''palulukan a teraron'' "a thanator that's hunting" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
== EY [ɛj] ==<br />
<br />
'''ey{{acc|awr}}''' [ɛj.ˈawɾ] ''(Adj)'' correct, right. ► [http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Fused_-iv-_Infixes]<br />
<br />
'''‹eyk›''' [ɛj.k] ''(Inf pre-1)'' to make a causative verb; the person, who is made to do the action of the verb, is added as a dative (A makes 'to' B doing something) or using ''fa'' (A has something be done 'by' B). ► ''Eytukanìl Neytirir yerikit teykolaron'' "Eytukan made Neytiri hunt a hexapede" (or) ''Eytukanìl fa Neytiri yerikit teykolaron'' "Eytukan had a hexapede hunted by Neytiri" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''eyk''' [ɛjk] ''(V)'' lead.<br />
<br />
'''{{acc|eyk}}tan''' [ˈɛjk.tan] ''(N)'' leader.<br />
<br />
'''eylan''' ↑ ''’eylan''.<br />
<br />
'''{{acc|Ey}}wa''' [ˈɛj.wa] ''(NP)'' Eywa, 'the Great Mother' ''(the deity of the Na’vi)''. <br />
<br />
'''{{acc|Ey}}wa {{acc|nga}}hu''' [ˈɛj.wa ˈŋa.hu] ''(Idiom)'' Goodbye! Eywa (be) with you! ► ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "See you again, and may Eywa be with you" ({{Corpus FL}}).<br />
<br />
'''Eywa{{acc|’e}}veng''' [ɛj.wa.Ɂɛ.vɛŋ] ''(NP)'' Pandora ''(lit.: child of Eywa).'' ► "it works as a compound" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
== F [f] ==<br />
<br />
'''fa''' [fa] ''(Adp–)'' with, by means of. ► ''aylì’ufa'' "in the words [of …]" ({{Corpus AMFP}}); ''Eytukanìl fa Neytiri yerikit teykolaron'' "Eytukan had a hexapede hunted by Neytiri" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''fa{{acc|hew}}''' [fa.ˈhɛw] ''(N)'' smell. ► ''fahew'' "smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''fay+''' [faj] ''(M+)'' proximal demonstrative prefix (plural): these (… here). ► ''fayvrrtep'' "these demons" ({{Corpus TO}}); ''teri faytele'' [about these topics] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''fäpa''' [fæ.pa] ''(N)'' top.<br />
<br />
'''feyä''' ↑ ''ayfo''.<br />
<br />
'''fì-''' [fɪ] ''(M–)'' proximal demonstrative prefix (singular): this (… here). ► ''fìskxawng(ìri)'' "this moron" ({{Corpus TO}}); ''fìaylì’u(t)'' [these words] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''fì{{acc|’u}}''' [fɪ.ˈɁu] ''(Pron)'' this (thing) ''[↑ a fì’u].'' ► "''Fì’u'' means 'this thing, object, idea, fact, abstraction'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27); ''Fpìrmìl oel futa aynga natsew tsive’a fì’ut.'' [I was just thinking that you might want to see this] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Evidential]).<br />
<br />
'''fì{{acc|fya}}''' [fɪ.ˈfja] ''(Adv)'' this way, like this.<br />
<br />
'''fì{{acc|kem}}''' [fɪ.ˈkɛm] ''(Pron)'' this (action).<br />
<br />
'''{{acc|fì}}po''' [ˈfɪ.po] ''(Pron)'' this one ''(person or thing)''.<br />
<br />
'''fì{{acc|trr}}''' [fɪ.ˈtr̩ː] ''(Adv)'' today.<br />
<br />
'''fì{{acc|txan}}''' [fɪ.ˈtʼan] ''(Adv)'' so, to such an extent. ► ''fìtxan nìftxavang'' "so passionately" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''fì{{acc|txon}}''' [fɪ.ˈtʼon] ''(Adv)'' tonight. ► ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''fì{{acc|tseng}}e''' [fɪ.ˈʦɛŋ.ɛ] ''(or)'' '''fì{{acc|tseng}}''' [fɪ.ˈʦɛŋ] ''(Adv)'' here, this place. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|fka}}rut''' [ˈfka.ɾut] ''(V)'' peel.<br />
<br />
'''fkew''' [fkɛw] ''(Adj)'' mighty.<br />
<br />
'''{{acc|fkxa}}ke''' [ˈfkʼa.kɛ] ''(V)'' itch.<br />
<br />
'''fkip''' [fkip] ''(Adp–)'' up among.<br />
<br />
'''fko''' [fko] ''(Pron)'' one, they ''(in the general sense).'' ► ''Oeru syaw fko Neytiri'' "My name is Neytiri [''lit.:'' one calls (to) me Neytiri]" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''flä''' [flæ] ''(Vin)'' succeed. ► ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''fmal''' [fmal] ''(Vtr)'' sustain.<br />
<br />
'''fmawn''' [fmawn] ''(N)'' news, something to report. ► ''sìltsana fmawn'' "good news" {{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|fme}}tok''' [ˈfmɛ.tok] ''(V)'' test.<br />
<br />
'''fmi''' [fmi] ''(V)'' try, attempt.<br />
<br />
'''fnu''' [fnu] ''(V)'' quiet (= be quiet).<br />
<br />
'''fngap''' [fŋap] ''(N)'' metal. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''fo, fo…''' ↑ ''ayfo, ayfo…''.<br />
<br />
'''fpak''' [fpak] ''(V)'' hold off, suspend action.<br />
<br />
'''fpe’''' [fpɛɁ] ''(Vtr)'' send. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''fpe{{acc|i}}o''' [fpɛ.ˈi.o] ''(N)'' challenge ''(ceremonial)''.<br />
<br />
'''fpi''' [fpi] ''(Adp+)'' for (the benefit or sake of).<br />
<br />
'''fpìl''' [fpɪl] ''(Vtr)'' think. ► "''fpìl'' is transitive", ''Oel fpolìl futa …'' "I thought this thing, (namely) that …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27). <br />
<br />
'''fpom''' [fpom] ''(N)'' well-being, happiness; peace. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}).<br />
<br />
'''{{acc|fpxa}}faw''' [ˈfpʼa.faw] ''(N)'' medusa ''(zool.).''<br />
<br />
'''{{acc|fpxä}}kìm''' [ˈfpʼæ.kɪm] ''(V)'' enter.<br />
<br />
'''{{acc|fra}}’u''' [ˈfɾa.Ɂu] ''(Pron)'' everything. ► ''vay set ’almong a fra’u'' "everything that has blossomed until now" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|fra}}krr''' [fɾa.kr̩ː] ''(N)'' every time; ''(Adv)'' always. ► "''frakrr'' 'always'", about ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''fra{{acc|trr}}''' [fɾa.'tr̩ː] ''(Adv)'' every day.<br />
<br />
'''{{acc|fra}}po''' [fɾa.po] ''(Pron)'' everyone.<br />
<br />
'''frìp''' [fɾɪp] ''(Vtr)'' bite.<br />
<br />
'''{{acc|frr}}fen''' [ˈfr̩ː.fɛn] ''(Vtr)'' visit. ► "''frrfen'' (stress on 1st) = visit (transitive verb)" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''{{acc|frr}}tu''' [ˈfr̩ː.tu] ''(N)'' visitor, guest. ► "''frrtu'' = guest" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''ftang''' [ftaŋ] ''(V)'' stop.<br />
<br />
'''ftaw{{acc|nem}}krr''' [ftaw.ˈnɛm.kr̩ː] ''(N)'' past.<br />
<br />
'''fte''' [ftɛ] ''(Conj)'' so that, (in order) to. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|fte}}ke''' [ˈftɛ.kɛ] ''(Conj)'' so that not, lest.<br />
<br />
'''ftem''' [ftɛm] ''(Vtr)'' pass by ''(something)''.<br />
<br />
'''fti{{acc|a}}''' [fti.ˈa] ''(V)'' study.<br />
<br />
'''ftu''' [ftu] ''(Adp–)'' from ''(direction)''.<br />
<br />
'''{{acc|ftu}}e''' [ˈftu.ɛ] ''(Adj)'' easy, simple. ► ''Sìpawm ngeyä ke lu ftue'' [Your questions aren't easy] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 18).<br />
<br />
'''ftxey''' [ftʼɛj] ''(Vtr)'' choose. ► ''ftxey awpot [< ’awpot?] (…) ayngal'' "choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''ftxì''' [ftʼɪ] ''(N)'' tongue. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''ftxo{{acc|zä}}''' [ftʼo.ˈzæ] ''(N)'' holiday, celebration, happy occasion. ► ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}} and [http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27); ''Ayftozä [sic!] lefpom ayngaru nìwotx!'' "Happy Holidays to You All!" ({{Corpus OoOA}}).<br />
<br />
'''fu''' [fu] ''(Conj)'' or. ► "nor" can be expressed using "or" ''(fu)'' with a negative: to do neither A nor B is not to do A or B ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|fu}}ria''' [ˈfu.ɾi.a] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’uri a'', ↑ ''a fì’u'' ).<br />
<br />
'''{{acc|fu}}ta''' [ˈfu.ta] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’ut a, ↑ ''a fì’u'' ). ► ''Oel new futa kivä'' [I want to go], ''Oel new futa Taronyu kivä'' "I want Taronyu to go" ({{Corpus CwT}}); ''Oel fpolìl futa …'' "I thought this thing, (namely) that …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27). <br />
<br />
'''fwa''' [fwa] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’u a'', ↑ ''a fì’u'' ).<br />
<br />
'''fwew''' [fwɛw] ''(Vtr)'' look for, seek.<br />
<br />
'''{{acc|fya}}’o''' [ˈfja.Ɂo] ''(N)'' path, way; method, manner ''(acc.: fya’ot).'' ► ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|fya}}pe''' [ˈfja.pɛ] ''(Q)'' how ''(alternative form: pefya).'' ► ''Fyape fko syaw ngar?'' "What's your name?" [''lit.:'' How does one call (to) you?]. ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
<br />
'''fyawìn{{acc|txu}}''' [fja.wɪn.ˈtʼu] ''(Vin + dative)'' guide. ► ''oe new ayngaru fyawivìntxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== H [h] ==<br />
<br />
'''ha''' [ha] ''(Conj)'' so, in that case. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?]'' "So choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|ha}}haw''' [ˈha.haw] ''(Vin)'' sleep. ► "''hahaw'' = sleep" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27); ''Neytiri herahaw'' "Neytiri is sleeping" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|hang}}ham''' [ˈhaŋ.ham] ''(Vin)'' laugh.<br />
<br />
'''ha{{acc|pxì}}''' [ha.ˈpʼɪ] ''(N)'' part.<br />
<br />
'''ha{{acc|sey}}''' [ha.ˈsɛj] ''(Adj)'' done, finished.<br />
<br />
'''hawl''' [hawl] ''(V)'' prepare.<br />
<br />
'''{{acc|haw}}nu''' [ˈhaw.nu] ''(V)'' protect, shelter.<br />
<br />
'''hetuwong''' ↑ ''ketuwong''.<br />
<br />
'''{{acc|hì}}’i''' [ˈhɪ.Ɂi] ''(Adj)'' little, small (in seize).<br />
<br />
'''{{acc|hì}}krr''' [ˈhɪ.kr̩ː] ''(N)'' second, a very short time. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''{{acc|hi}}yìk''' [ˈhi.jɪk] ''(Adj)'' funny, strange.<br />
<br />
'''hol''' [hol] ''(Adj)'' few. ► "''hol'' = few" ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''hol{{acc|pxay}}''' [hol.ˈpʼaj] ''(N)'' number. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''horen''' ↑ ''koren''.<br />
<br />
'''{{acc|hrr}}ap''' [ˈhr̩ː.ap] ''(N)'' danger.<br />
<br />
'''hu''' [hu] ''(Adp–)'' with ''(together with somebody, accompaniment).'' ► ''hu nga'' (or) ''ngahu'' "with you" ({{Corpus LL}}); ''oehu'' "with me" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''hu{{acc|fwe}}''' [hu.ˈfwɛ] ''(N)'' wind.<br />
<br />
'''hum''' [hum] ''(V)'' leave, depart.<br />
<br />
== I [i] ==<br />
<br />
'''{{acc|i’}}en''' [ˈiɁ.ɛn] ''(N)'' stringed instrument.<br />
<br />
'''{{acc|ik}}ni{{acc|ma}}ya''' [ˈik.ni.ˈma.ja] ''(N)'' "Stairway to Heaven" ''(a rite of passage of the Na’vi).''<br />
<br />
'''{{acc|ik}}ran''' [ˈik.ɾan] ''(N)'' ikran, banshee ''(zool.).'' ► ''ikran'' "banshee" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''‹ilv›''' [il.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, perfective aspect and subjunctive mood <<small>PFV.SJV</small>>. ► "present perfect subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''‹imv›''' [im.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, past (or recent past) tense and subjunctive mood <<small>PST.SJV </small>''(or)''<small> REC.SJV</small>>. ► "past subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''{{acc|i}}o''' [ˈi.o] ''(Adp–)'' above.<br />
<br />
'''i{{acc|o}}ang''' [i.ˈo.aŋ] ''(N)'' animal, beast.<br />
<br />
'''i{{acc|ra}}yo''' [i.ˈɾa.jo] ''(N/Idiom)'' thank(s). ► ''Irayo nìmum'' [Thank you again] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''i{{acc|ra}}yo si''' [i.ˈɾa.jo si] ''(Vin + dative)'' to thank ''(someone)''. ► ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹irv›''' [iɾ.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, imperfective aspect and subjunctive mood <<small>IPFV.SJV </small>>. ► "present imperfect subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''-it''' [it] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorphs: ''-t, -ti'' ]. ► ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}); ''oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love" ({{Corpus AMFP}}); ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹iv›''' [i.v] ''(Inf 1)'' to indicate subjunctive mood <<small>SJV</small>>.<br />
# as optative <<small>OPT</small>> to indicate a wish or hope. ► ''oeyä txe’lan livu ngay'' "let my heart be true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''’Ivong *Na’vi!'' "Let *Na’vi bloom!" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# as iussive <<small>JUS</small>> to indicate encouragement. ► ''spivaw oeti rutxe'' "please believe me" ({{Corpus AMFP}}); ''Oeyä ikran slivu nga'' "Be my ikran" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
# accompanying certain verbs, namely<br />
## ''new'' (want). ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}); ''oe new ayngaru fyawìvintxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
## ''tsun'' (be able). ► ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you" [= news, which I am able to give you] ({{Corpus AMFP}}).<br />
## ''zene'' (must). ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# in hypothetical conditional sentences (potentialis [and irrealis?]). ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''‹iyev›''' [i.jɛ.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, future (or immediate future) tense and subjunctive mood <<small>FUT.SJV</small>'' (or)'' <small>IMM.SJV</small>> ''(alternative form: ‹ìyev›).'' ► "The -iyev- infix (…) is a 'fused' form combining tense and subjunctive mood. This one is a future subjunctive." ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]); "Both -iyev- and -ìyev- are acceptable." ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
== Ì [ɪ] ==<br />
<br />
'''-ìl''' [ɪl] ''(M)'' ergative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorph: ''-l'' ]. ► ''oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let the truth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a'' "The aliens destroy our sacred place" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ì}}lä''' [ˈɪ.læ] ''(or)'' '''ì{{acc|lä}}''' [ɪ.ˈlæ] ''(Adp+)'' by, via, following.<br />
<br />
'''‹ìm›''' [ɪ.m] ''(Inf 1)'' to indicate recent past tense <<small>REC</small>>. ► ''tìmaron'' "just now hunted" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''-ìri''' [ɪɾi] ''(M)'' topic suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorph: ''-ri'' ]. ► ''Fìskxawngìri tsapʼalute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}); ''Sìpawmìri oe ngaru seiyi irayo'' [I thank you for your questions] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 19).<br />
<br />
'''‹ìrm›''' [ɪɾ.m] ''(Inf 1)'' to indicate both, recent past tense and imperfective aspect <<small>REC.IPFV</small>>. ► ''tìrmaron'' "was just now hunting" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''‹ìy›''' [ɪ.j] ''(Inf 1)'' to indicate immediate future tense <<small>IMM</small>>. ► ''yomtìyìng'' "will feed" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''trrit a ngal tìyìng ayoer(u) aylì’ut n’ìul'' "the day that you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''‹ìyev›''' ↑ ''‹iyev›.''<br />
<br />
== K [k] ==<br />
<br />
'''ka''' [ka] ''(Adp–)'' across.<br />
<br />
'''ka{{acc|lin}}''' [ka.ˈlin] ''(Adj)'' sweet. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''kal{{acc|txì}}''' [kal.ˈtʼɪ] ''(Idiom)'' Hello! Greetings! ► ''Kaltxì!'' "Greetings! Hello!" ({{Corpus VF}}); ''Kaltxì ngaru'' [I greet you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 15).<br />
<br />
'''{{acc|ka}}me''' [ˈka.mɛ] ''(Vtr)'' see ''(spiritual sense)'', acknowledge. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''kan''' [kan] ''(V)'' aim. ► "''kan'' is the verb meaning 'aim'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''ka{{acc|ngay}}''' [ka.ˈŋaj] ''(Adj)'' valid.<br />
<br />
'''kar''' [kaɾ] ''(Vtr)'' teach.<br />
<br />
'''{{acc|kar}}yu''' [ˈkaɾ.ju] ''(N)'' teacher. ► ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ka}}to''' [ˈka.to] ''(N)'' rhythm ''(acc.: katot).'' ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato'' "The rhythm of rain and sun" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ka{{acc|vuk}} si''' [ka.ˈvuk si] ''(Vin)'' betray.<br />
<br />
'''{{acc|kaw}}krr''' [ˈkaw.kr̩ː] ''(N)'' no time; ''(Adv)'' never. ► "''kawkrr'' 'never'", about ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''kawng''' [kawŋ] ''(Adj)'' bad, evil.<br />
<br />
'''{{acc|kaw}}tu''' [ˈkaw.tu] ''(Pron)'' no one, nobody. ► ''ke lu kawtu'' "there's nobody" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''kä''' [kæ] ''(Vin)'' go. ► ''Oe zene kivä'' "I must go" ({{Corpus CwT}}); ''poltxe Eytukan san oe kayä sìk'' "Eytukan said he would go [''lit.: Eytukan said ''<<small>QUOTE.IN</small>>'' I will go ''<<small>QUOTE.OUT</small>>]" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''kä{{acc|’ä}}rìp''' [kæ.ˈɁæ.ɾɪp] ''(Vtr)'' push.<br />
<br />
'''kä{{acc|mak}}to''' [kæ.ˈmak.to] ''(V)'' ride out.<br />
<br />
'''ke''' [kɛ] ''(Adv)'' not. ► ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21); ''ke rey a tute'' "person who doesn't live / isn't alive" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}’u''' [ˈkɛ.Ɂu] ''(Pron)'' nothing.<br />
<br />
'''{{acc|ke}}a''' [ˈkɛ.a] ''(Adj)'' no ~ ''(to negate a noun).'' <br />
<br />
'''ke{{acc|fya}}''' [kɛ.ˈfja] ''(Idiom)'' used to create a tag question, in the form ''kefya srak?'' like Fr. "n'est-ce pas?", Engl. "right?", or Germ. "nicht wahr?" at the end of a statement; '''kefya srak?''' may be further shortened to '''kefyak?''' ► ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}he''' [ˈkɛ.hɛ] ''(Adv)'' no.<br />
<br />
'''{{acc|kel}}ku''' [ˈkɛl.ku] ''(N)'' home, house.<br />
<br />
'''{{acc|kel}}ku si''' [ˈkɛl.ku si] ''(Vin)'' live, dwell.<br />
<br />
'''{{acc|Kel}}utral''' [ˈkɛl.ut.ɾal] ''(NP)'' Hometree ''([former] home of the Omatikaya clan of the Na’vi)''. ► ''zera'u fte fol Kelutralti skiva'a'' "they're coming to destroy Hometree" ({{Corpus BtS}}).<br />
<br />
'''kem''' [kɛm] ''(N)'' action, deed. ► ''kem(ì)ri a ngaru prrte' ke lu'' "any action which you don't like" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|kem}}pe''' [kɛm.pɛ] ''(Q)'' what (action) ''(alternative form: pehem).''<br />
<br />
'''{{acc|ke}}nong''' [ˈkɛ.noŋ] ''(V)'' model, represent, exemplify.<br />
<br />
'''{{acc|ke}}rusey''' [ˈkɛ.ɾu.sɛj] ''(Adj)'' dead. ► ''keruseya tute'' "dead (= non-living) person", ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}tuwong''' [ˈkɛ.tu.woŋ] ''(N)'' alien ''(short plural: hetuwong).'' ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}wong''' [ˈkɛ.woŋ] ''(Adj)'' alien. ► ''fahew akewong'' "alien smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''ke{{acc|yawr}}''' [kɛ.ˈjawɾ] ''(Adj)'' wrong, incorrect.<br />
<br />
'''ke{{acc|ye}}’ung''' [kɛ.ˈjɛ.Ɂuŋ] ''(N)'' insanity.<br />
<br />
'''ki{{acc|fkey}}''' [ki.ˈfkɛj] ''(N)'' the (physical, solid) world. ► ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world ['science']" ({{Corpus SciMag}}).<br />
# ''kifkey Eywa’evengä'' [ki.fkɛj ɛj.wa.Ɂɛ.vɛŋæ] ''(N)'' Pandora ''(lit.: child of Eywa).'' ► ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''kil{{acc|van}}''' [kil.ˈvan] ''(N)'' river. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''kin''' [kin] ''(V)'' need.<br />
<br />
'''ki{{acc|nam}}''' [ki.ˈnam] ''(N)'' leg.<br />
<br />
'''ki{{acc|nam}}til''' [ki.ˈnam.til] ''(N)'' knee.<br />
<br />
'''{{acc|ki}}nä''' [ˈki.næ] ''(Num)'' seven. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''kip''' [kip] ''(Adp–)'' among. ► ''ayngakip'' "among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''{{acc|ki}}vol''' [ˈki.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 70 ''(= decimal: 56).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''kì{{acc|’ong}}''' [kɪ.ˈɁoŋ] ''(Adj)'' ''slow''.<br />
<br />
'''kìm''' [kɪm] ''(V)'' spin.<br />
<br />
'''kìng''' [kɪŋ] ''(N)'' thread.<br />
<br />
'''kì{{acc|te}}’e''' [kɪ.ˈtɛ.Ɂɛ] ''(N)'' service.<br />
<br />
'''kìye{{acc|va}}me''' [kɪ.jɛ.ˈva.mɛ] ''(Idiom)'' See you again soon! Goodbye! ► ''kìyevame'' "see you again" ({{Corpus FL}}); ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "Goodbye for now, and may Eywa be with you" ({{Corpus AMFP}}); ''lit.:'' "May (we) See (each other again) in the future." ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''kll{{acc|fro’}}''' [kl̩ː.ˈfɾoɁ] ''(V)'' be responsible.<br />
<br />
'''kll{{acc|kä}}''' [kl̩ː.ˈkæ] ''(V)'' descend.<br />
<br />
'''kll·{{acc|ku}}lat''' [kl̩ː.ˈku.lat] ''(V)'' dig up. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''kll{{acc|kxem}}''' [kl̩ː.ˈkʼɛm] ''(V)'' stand.<br />
<br />
'''kll{{acc|pxìl}}tu''' [kl̩ː.ˈpʼɪl.tu] ''(N)'' territory.<br />
<br />
'''{{acc|kll}}te''' [kl̩ː.tɛ] ''(N)'' ground.<br />
<br />
'''ko''' [ko] ''(Part)'' sentence-final particle to solicit agreement. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''ko{{acc|ren}}''' [ko.ˈɾɛn] ''(N)'' rule, guideline ''(short plural: horen).'' ► ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); "Rule is ''koren''" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''krr''' [kr̩ː] ''(N)'' time, ↑ ''a krr.''<br />
<br />
'''krr{{acc|nekx}}''' [kr̩ː.ˈnɛkʼ] ''(V)'' take/consume time.<br />
<br />
'''{{acc|krr}}pe''' [ˈkr̩ː.pɛ] ''(Q)'' when ''(for questions only)''.<br />
<br />
'''{{acc|kun}}sìp''' [ˈkun.sɪp] ''(N)'' gunship.<br />
<br />
'''ku{{acc|rakx}}''' [ku.ˈɾakʼ] ''(V)'' drive out.<br />
<br />
== KX [kʼ] ==<br />
<br />
'''kxam''' [kʼam] ''(N)'' middle, midpoint.<br />
<br />
'''{{acc|kxam}}lä''' [ˈkʼam.læ] ''(Adp–)'' through (= via the middle of).<br />
<br />
'''{{acc|kxam}}tseng''' [ˈkʼam.ʦɛŋ] ''(N)'' center, place in the middle.<br />
<br />
'''{{acc|kxa}}nì''' [kʼanɪ] ''(Adj)'' forbidden. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|kxang}}angang''' [ˈkʼaŋ.aŋ.aŋ] ''(Onom)'' boom.<br />
<br />
'''kxawm''' [kʼawm] ''(Adv)'' perhaps, maybe. ► ''kxawm oe harmahängaw'' [maybe I fell asleep] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}ner''' [ˈkʼɛ.nɛɾ] ''(N)'' ''smoke''.<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}tse''' [ˈkʼɛ.ʦɛ] ''(N)'' tail.<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}yey''' [ˈkʼɛ.jɛj] ''(N)'' error, mistake. ► ''Kxeyeyri tsap’alute sengi oe'', "''kxeyey'' = mistake, error" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''kxu''' [kʼu] ''(N)'' harm. ► [http://forum.learnnavi.org/language-updates/luke-kxu-without-harm/].<br />
<br />
== L [l] ==<br />
<br />
'''-l''' [l] ''(M)'' ergativ suffix ''(in case of the word ending on a vowel)''. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|la}}he''' [ˈla.hε] ''(Adj)'' other. ► ''tsakem rä’ä sivi aylaheru'' "don’t do that action (don’t act that (way)) to others" ({{Corpus GMA}}); ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''lam''' [lam] ''(Vin)'' seem, appear.<br />
<br />
'''{{acc|la}}po''' ''(Pron)'' another one ''(person or thing)''.<br />
<br />
'''{{acc|la}}tem''' [ˈla.tεm] ''(Vin)'' change ''(something is changing).'' ► "'Change' is indeed ''latem'', but it's the intransitive version […]", the transitive version is formed using the causative infix: ''leykatem'' [someone changes something] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15).<br />
<br />
'''la{{acc|tsi}}''' [la.ˈʦi] ''(V)'' keep up with someone.<br />
<br />
'''law''' [law] ''(Adj)'' clear, certain. ► ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know [''lit.:'' it will be clear to you]" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]); ''Sìlpey oe, oeyä tì’eyng law livu ngar'' [I hope, my answer is clear to you] ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''la{{acc|yon}}''' [la.ˈjon] ''(Adj)'' black.<br />
<br />
'''le-''' [lɛ] ''(M–)'' to turn a noun into an adjective. ► ''lefpom'' "happy" ({{Corpus OoOA}}); in cases, where adjectives of this type are positioned after their belonging noun, the attributive marker ''a'' is usually omitted, thus: ''ayftxozä lefpom'' = ''ayftxozä alefpom'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27); ''aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''le{{acc|fngap}}''' [lε.ˈfŋap] ''(Adj)'' metallic.<br />
<br />
'''le{{acc|fpom}}''' [lɛ.fpom] ''(Adj)'' happy. ► "''lefpom'' = happy, peaceful, joyous (not for people)" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31); ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}}); ''Txon lefpom (livu ngar)'' "(It may be to you a) good night" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31).<br />
<br />
'''le{{acc|hrr}}ap''' [lε.ˈhr̩ː.ap] ''(Adj)'' dangerous. ► ''Palulukan atusaron lu lehrrap'' "A hunting thanator is dangerous" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''lek''' [lεk] ''(V)'' heed, obey.<br />
<br />
'''len''' [lεn] ''(Vin)'' occur, happen.<br />
<br />
'''leNa’vi''' ↑ ''Na’vi.''<br />
<br />
'''{{acc|ler}}tu''' [ˈlεɾ.tu] ''(N)'' colleague.<br />
<br />
'''le{{acc|trr}}''' [lɛ.ˈtr̩ː] ''(Adj)'' daily. ► "I like ''letrr'' for daily!", ''mì oeyä letrra tìrey'' [in may daily life] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''le{{acc|tsun}}slu''' [lɛ.ˈʦun.slu] ''(Adj)'' possible. ► "''letsunslu'' = possible" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''lew si''' [lɛw si] ''(V)'' cover.<br />
<br />
'''{{acc|lì’}}fya''' [ˈlɪɁ.fja] ''(N)'' language. ► ''eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "to all friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|lì}}’u''' [ˈlɪ.Ɂu] ''(N)'' word ''(acc.: lì’ut).'' ► ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); ''aylì’ufa'' "in the words [of …]" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''lìm''' [lɪm] ''(Vin)'' far (= be far).<br />
<br />
'''lok''' [lok] ''(Adp–)'' close to.<br />
<br />
'''lok''' [lok] ''(V)'' get close to, approach. ► ''fteke nìhawng livok'' "(careful) not to get too close."<br />
<br />
'''lo{{acc|nu}}''' [lo.ˈnu] ''(Vtr)'' release, let go.<br />
<br />
'''lor''' [loɾ] ''(Adj)'' beautiful, pleasant to the senses. ► ''lor'' "beautiful, pleasant to the senses" [in contrast to ↑ ''sevin''] ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''{{acc|lrr}}tok''' [ˈlr̩ː.tok] ''(N)'' smile.<br />
<br />
'''lu''' [lu] ''(Vin)'' be. ► "''Lu,'' (…) is 'to be'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 18).<br />
# be (am, are, is; ''the copula''). ► ''Oeri ta peyä fahew (…) ontu teya längu.'' "My nose is full of his smell" ({{Corpus LL}}).<br />
# to indicate existence (there is). ► ''awpot [< ’awpot?] ftxey ayngal a l(u) ayngakip'' "choose one among you [= one, who is/exists among you]" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
# in combination with a dative to indicate possession (have). ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I well soon have good news" ({{Corpus AMFP}}). "... contrary to the general principle of flexible word order, 'have' constructions usually begin with the verb. So 'I have an ikran' is: ''Lu oeru ikran.''" ([[Canon#Dative_.2B_copula_possessive|Dative possessive]]).<br />
<br />
'''{{acc|lu}}ke''' [lukε] ''(Adp–)'' without. ► [http://forum.learnnavi.org/language-updates/luke-kxu-without-harm/].<br />
<br />
'''{{acc|lum}}pe''' [ˈlum.pε] ''(Q)'' why ''(alternative form: pelun).''<br />
<br />
'''lun''' [lun] ''(N)'' reason. ► related to ''talun(a)'' "because"; see also ''oeyk'' and ''taweyk(a)'' ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
== M [m] ==<br />
<br />
'''ma''' [ma] ''(M–)'' vocative marker in front of the belonging noun. ► ''Tewti, ma Prrton!'' "Wow, Prrton!" ({{Corpus LL}}); ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan'' "I see you, my friends" ({{Corpus AMFPaul}}); multiple vocatives are usually clustered: ''ma smukan sì smuke'' "Brothers and sisters!" (not: ''ma smukan sì ma smuke'') ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Multiple_Vocatives]); ''ma'' is always in front of all words included in the address: ''ma oeyä eylan'' "My friends!"; ''ma'' can't be used as a suffix or enclitic ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Vocative_with_Modifiers]).<br />
<br />
'''{{acc|mak}}to''' [ˈmak.to] ''(V)'' ride. ► ''oeng ’awsiteng mivakto'' "let's ride together" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''maw''' [maw] ''(Adp–)'' after ''(time)''. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''ma{{acc|wey}}''' [ma.ˈwɛj] ''(Adj)'' calm.<br />
<br />
'''mawkrr''' [ma.kr̩ː] ''(Adv)'' after ''(time)'', afterwards.<br />
<br />
'''me+''' [mɛ] ''(M+)'' dual marker. ► ''meveng [< me+ + ’eveng]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''{{acc|me}}fo''' [ˈmε.fo] ''(Pron)'' they (= those two). ''(3rd person dual).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''menga''' [mɛ.ŋa] ''(Pron)'' you (= the two of you) ''(2st person dual).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''mengenga''' [mɛ.ŋɛ.ŋa] ''(Pron)'' you ''(2st person dual; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''menga''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''me{{acc|u}}ia''' [mε.ˈu.i.a] ''(N)'' honor.<br />
<br />
'''{{acc|me}}vol''' [ˈmε.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 20 ''(= decimal: 16).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''meyp''' [mεjp] ''(Adj)'' weak.<br />
<br />
'''mi''' [mi] ''(Adv)'' yet, still (= as before). ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|mik}}yun''' [ˈmik.jun] ''(N)'' ear.<br />
<br />
'''mip''' [mip] ''(Adj)'' new. ► ''Mipa Zìsìt Lefpom Ngaru!'' [Happy New Year to You!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''mì''' [mɪ] ''(Adp+)'' in, on ''(about place and time).'' ► ''mì sokx'' "in the body" (or) "in the bodies" ({{Corpus LL}}); ''mì oeyä letrra tìrey'' "in my daily life" ({{Corpus CwT}}); ''’Rrtamì'' "on Earth" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''mì{{acc|kam}}''' [mɪ.ˈkam] ''(Adp–)'' between.<br />
<br />
'''mìn''' [mɪn] ''(V)'' turn.<br />
<br />
'''mì{{acc|so}}''' [mɪ.ˈso] ''(Adv)'' away ''(position: "Stay away!"; cf. ''neto'')''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15).<br />
<br />
'''mll{{acc|te}}''' [ml̩ː.ˈtε] ''(V)'' agree.<br />
<br />
'''{{acc|mo}}e''' [ˈmo.ε] ''(Pron)'' we (= the two of us) ''(1st person dual exclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''mohe''' [mo.hɛ] ''(Pron)'' we (= the two of us) ''(1st person dual exclusive; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''moe''. ► The inclusive form is ''ohe ngengasì'' [I and you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''{{acc|mok}}ri''' [ˈmok.ɾi] ''(N)'' voice. ► ''Utral Aymokriyä'' "Tree of Voices" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''mrr''' [mr̩ː] ''(Num)'' five. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|mrr}}vol''' [ˈmr̩ː.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 50 ''(= decimal: 40).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''mu{{acc|i}}ä''' [mu.ˈi.æ] ''(Adj)'' proper, fair, right, justified.<br />
<br />
'''mun{{acc|’i}}''' [mun.ˈɁi] ''(V)'' cut. ► "''mun’i'' is the verb 'cut'" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''{{acc|mu}}ne''' [ˈmu.nε] ''(Num)'' two. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''mun{{acc|txa}}''' [mun.ˈtʼa] ''(Adj)'' mated.<br />
<br />
'''{{acc|mu}}nge''' [ˈmu.ŋε] ''(Vtr)'' take, bring.<br />
<br />
'''mung{{acc|wrr}}''' [muŋ.ˈwr̩ː] ''(Adp–)'' except. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
== N [n] ==<br />
<br />
'''na''' [na] ''(Adp–)'' like, as. ► ''aylì’u na ayskxe mì te'lan'' "the words are like stones in my heart" ({{Corpus BtS}}); ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|na’}}ring''' [ˈnaɁ.ɾɪŋ] ''(N)'' forest.<br />
<br />
'''{{acc|Na’}}vi''' [ˈnaɁ.vi] ''(NP)'' the Na’vi, the People. ► ''kato te’lanä le-Na’vi'' "the rhythm of the hearts of the people" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''awpot [< ’awpot?] a Na’viru yomtìyìng'' "[choose] one, who will feed the People" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
# '''nìNa’vi''' [nɪ.naɁ.vi] ''(Adv)'' in the manner of the Na’vi. ► ''ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "to chat with you in Na’vi" [= like the Na’vi] ({{Corpus TO}}); ''X nìNa’vi slu ’upe?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
# '''leNa’vi''' [lɛ.naɁ.vi] ''(Adj)'' Na’vi ''(as an attribute),'' 'Na’viean'. ► ''eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to the friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}). <br />
<br />
'''{{acc|nan}}tang''' [ˈnan.taŋ] ''(N)'' viperwolf ''(zool.).'' [''Caniferratus costatus'' (striped armored wolf); more than 2 meters long, more than 1 m in height; land predator, hunts in small groups ({{Corpus ASG}}, p. 103/104)].<br />
<br />
'''nang''' [naŋ] ''(Part)'' particle for surprise, exclamation, encouragement.<br />
<br />
'''{{acc|na}}ri''' [ˈna.ɾi] ''(N)'' eye.<br />
<br />
'''{{acc|na}}ri si''' [ˈna.ɾi si] ''(Vin)'' watch out, be careful.<br />
<br />
'''nawm''' [nawm] ''(Adj)'' great, noble.<br />
<br />
'''näk''' [næk] ''(Vtr)'' drink.<br />
<br />
'''ne''' [nɛ] ''(Adp–)'' to ''(direction).'' ► ''Terìran ayoe ayngane'' "We are walking your way" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ne {{acc|kll}}te!'' "get down!" (''lit.:'' to the ground!; {{Corpus ASG}}).<br />
<br />
'''ne{{acc|’ìm}}''' [nɛ.ˈɁɪm] ''(Adv)'' back ''(direction)''.<br />
<br />
'''ne{{acc|kll}}''' [nɛ.ˈkl̩ː] ''(Adv)'' down ''(direction)''. ► ''Tìng nari nekll'' "See below" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Zenke]).<br />
<br />
'''nekx''' [nɛkʼ] ''(Vtr)'' burn, consume.<br />
<br />
'''{{acc|nem}}fa''' [ˈnεm.fa] ''(Adp–)'' into.<br />
<br />
'''ne{{acc|to}}''' [nε.ˈto] ''(Adv)'' away ''(direction: "Go away!"; cf. ''mìso'')''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15); ''neto rä’ä kivä!'' "don't go away!" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''new''' [nɛw] ''(Vtr + subjunctive)'' want. ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live." ({{Corpus UGO}}); ''oe new ayngaru fyawìvintxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}); ''Oel new kivä'' = ''Oel new futa kivä'' [I want to go], ''Oel new futa Taronyu kivä'' "I want Taronyu to go" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''ni{{acc|ä}}''' [ni.ˈæ] ''(Vtr)'' grab.<br />
<br />
'''nì-''' [nɪ] ''(M–)'' turns a noun, adjective or numeral into an adverb of modal sense ("in the manner of", "like a", "à la"). ► ''ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "to chat with you in Na’vi" [= like the Na’vi] ({{Corpus TO}}); ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''nì’aw'' "only" [<small>ADV</small>-one] ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''nìaynga'' "(the same) like you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì’aw''' [nɪ.Ɂaw] ''(Adv)'' only. ► ''ha nì’aw, pxan livu txo nì’aw oe ngari …'' "So only, only if I am worthy of you …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''yom °matsat nì’aw'' [we eat only °matzah] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|’aw}}tu''' [nɪ.ˈɁaw.tu] ''(Adv)'' alone ''(as one person)''.<br />
<br />
'''nì{{acc|’aw}}ve''' [nɪ.ˈɁaw.vɛ] ''(Adv)'' first(ly).<br />
<br />
'''nì{{acc|’it}}''' [nɪ.ˈɁit] ''(Adv)'' small amount, a bit.<br />
<br />
'''nì{{acc|’ul}}''' [nɪ.ˈɁul] ''(Adv)'' more. ► ''ngal tayìng ayoer(u) aylì’ut nì’ul'' "you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''nìaw{{acc|no}}mum''' [nɪ.aw.ˈno.mum] ''(Adv)'' as you know, as is known. ► ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nìay{{acc|oeng}}''' [naj.ˈweŋ] ''(Adv)'' like us, as we do.<br />
<br />
'''nì{{acc|ftu}}e''' [nɪ.ˈftu.ɛ] ''(Adv)'' easily.<br />
<br />
'''nì{{acc|ftxa}}vang''' [nɪ.ˈftʼa.vaŋ] ''(Adv)'' passionately, with all heart. ► ''fìtxan nìftxavang'' "so passionately" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|hawng}}''' [nɪ.ˈhawŋ] ''(Adv)'' too, excessively.<br />
<br />
'''nì{{acc|tam}}''' [nɪ.ˈtam] ''(Adv)'' enough ''(after an adjective).''<br />
<br />
'''nìl{{acc|tsan}}''' [nɪl.ˈʦan] ''(Adv)'' well. ► ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''nì{{acc|mun}}''' [nɪ.ˈmun] ''(Adv)'' again. ► ''Ngaru irayo seiyi oe nìmun'' [I thank you again] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 07).<br />
<br />
'''nìn''' [nɪn] ''(Vtr)'' look at.<br />
<br />
'''nìNa’vi''' ↑ ''Na’vi.''<br />
<br />
'''nì{{acc|ngay}}''' [nɪ.ˈŋaj] ''(Adv)'' truly. ► ''Oeyä swizaw nìngay tivakuk'' "Let my arrow strike true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''nì{{acc|tam}}''' [nɪ.ˈtam] ''(Adv)'' enough.<br />
<br />
'''nì{{acc|teng}}''' [nɪ.ˈtɛŋ] ''(Adv)'' too, likewise, as well. ► ''Nìaynga oe perey nìteng'' "Like you, I too am waiting" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|tut}}''' [nɪ.ˈtut] ''(Adv)'' continually.<br />
<br />
'''nì{{acc|txan}}''' [nɪ.ˈtʼan] ''(Adv)'' very much. ► ''oe new nìtxan ayngaru fyawìvintxu'' "I want very much to guide you" ({{Corpus AMFP}}); ''ngaru irayo seiyi oe nìtxan'' [I thank you very much] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''nì{{acc|win}}''' [nɪ.ˈwin] ''(Adv)'' fast.<br />
<br />
'''nì{{acc|wotx}}''' [nɪ.ˈwotʼ] ''(Adv)'' all (of), completely, in toto. ► ''Ayftozä [sic!] lefpom ayngaru nìwotx!'' "Happy Holidays to You All!" ({{Corpus OoOA}}); ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|zaw}}nong''' [nɪ.ˈzaw.noŋ] ''(Adv)'' safely.<br />
<br />
'''nong''' [noŋ] ''(V)'' follow, proceed after.<br />
<br />
'''nul{{acc|krr}}''' [nul.ˈkr̩ː] ''(Adv)'' longer ''(time)''.<br />
<br />
'''nul·{{acc|new}}''' [nul.ˈnɛw] ''(V)'' prefer, would rather. ► ''ke lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapivängkxo'' "There's nobody I'd rather commune with" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|nu}}me''' [ˈnu.mɛ] ''(V)'' learn. ► ''nume'' "learn" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
== NG (= G) [ŋ] ==<br />
<br />
'''nga''' [ŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person singluar)''. ► ''hu nga'' (or) ''ngahu'' "with you", ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Eywa ngahu'' "Eywa be with you" ({{Corpus FL}}).<br />
# '''ngal''' [ŋal] ''(Ergative:)'' you. ► ''Ngal oeyä ’upxaret … fpole’'' [You have sent my message] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
# '''ngeyä''' [ŋɛ.jæ] ''(Genitive:)'' your. ► ''ngeyä fahew akewong'' "your alien smell" ({{Corpus TO}}); ''tawskìp ngeyä'' "your ship [= space ship]" ({{Corpus UGO}}).<br />
# '''ngaru''' [ŋa.ɾu] ''(or)'' '''ngar''' [ŋa.ɾ] ''(Dative:)'' to you. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''Fyape fko syaw ngar?'' "What's your name?" [''lit.:'' How does one call (to) you?] ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
# '''ngati''' [ŋa.ti] ''(Accusative:)'' you. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
# '''ngari''' [ŋa.ɾi] ''(Topic:)'' you, as for you. ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''ngawng''' [ŋawŋ] ''(N)'' worm ''(zool.).''<br />
<br />
'''ngay''' [ŋaj] ''(Adj)'' true. ► ''oeyä txe’lan livu ngay'' "let my heart be true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''nge{{acc|nga}}''' [ŋɛ.ˈŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person singular, honorific form);'' ↑ ''nga.'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''ngim''' [ŋim] ''(Adv)'' long ''(about space)''. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''ngop''' [ŋop] ''(V)'' create. ► "''ngop'' 'create'" ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]).<br />
<br />
== O [o] ==<br />
<br />
'''{{acc|o}}e''' [ˈo.ɛ] ''(Pron)'' I ''(1st person singular)''. ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "[I am] able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}).<br />
# '''oel''' [o.ɛl] ''(Ergative:)'' I. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
# '''oeyä''' [o.ɛ.jæ] ''(Genitive:)'' my. ► ''Oeyä swizaw … oeyä tukrul … oeyä txe’lan …'' "My arrow … my spear … my heart." ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ma oeyä eylan'' "my friends" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''oeru''' [o.ɛ.ɾu] ''(or)'' '''oer''' [o.ɛɾ] ''(Dative:)'' to me. ► ''oeru prrte’ lu'' "it's a pleasure [to me]" ({{Corpus TO}}); ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}); ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you sent me" ({{Corpus AMFP}}); ''Nga yawne lu oer'' "I love you" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21); ''Oeru syaw fko …'' "My name is …" [''lit.:'' They call (to) me …] ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
# '''oeti''' [o.ɛ.ti] ''(Accusative:)'' me. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''oeri''' [o.ɛ.ɾi] ''(Topic:)'' I, as for me. ► ''oeri'' "I-<small>TOP</small>" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''oeng''' [o.ɛŋ] ''(Pron)'' we, you and I, the two of us ''(1st person dual inclusive)''. ► ''oeng ’awsiteng mivakto'' "let's [= let the two of us] ride together" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
# '''oengal''' [o.ɛ.ŋal] ''(Ergative:)'' we, the two of us. ► ''oeng'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
# '''oengati''' [o.ɛ.ŋa.ti] ''(or)'' '''oengat''' [o.ɛ.ŋat] ''(Accusative:)'' us, the two of us. ► ''oengat(i)'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''o{{acc|eyk}}''' [o.ˈɛjk] ''(N)'' cause. ► related to ''taweyk(a)'' "because"; see also ''lun'' and ''talun(a)'' ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''o{{acc|eyk}}tìng''' [o.ˈɛjk.tɪŋ] ''(N)'' explain (why).<br />
<br />
'''{{acc|o}}he''' [ˈo.hɛ] ''(Pron)'' I ''(1st person singular; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''oe''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''‹ol›''' [o.l] ''(Inf 1)'' to indicate perfective aspect <<small>PFV</small>>. ► ''tolaron'' "have hunted" ({{Corpus LL}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''ol{{acc|o’}}''' [oloɁ] ''(N)'' clan.<br />
<br />
'''olo’{{acc|eyk}}tan''' [o.loɁ.ˈɛjk.tan] ''(N)'' clan leader.<br />
<br />
'''Omati{{acc|ka}}ya''' [omati.ˈka.ja] ''(NP)'' the Omaticaya clan of the Na'vi.<br />
<br />
'''{{acc|o}}mum''' [ˈo.mum] ''(Vtr)'' know. ► ''omum oel futa …'' "I know that …" ({{Corpus AMFP}}). Accenting of this word is unclear. The ASG gives it on the first syllable, {{Corpus AMFP}} gives it on the last.<br />
<br />
'''{{acc|on}}tu''' [ˈon.tu] ''(N)'' nose. ► ''ontu'' "nose" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
== P [p] ==<br />
<br />
'''{{acc|pa’}}li''' [ˈpaɁ.li] ''(N)'' direhorse ''(zool.).''<br />
<br />
'''pak''' [pak] ''(Part)'' particle for disparagement.<br />
<br />
'''{{acc|pa}}lu{{acc|lu}}kan''' [ˈpa.lu.ˈlu.kan] ''(N)'' thanator ''(zool.)''.<br />
<br />
'''pam''' [pam] ''(N)'' sound.<br />
<br />
'''pam{{acc|rel}}''' [pam.ˈɾεl] ''(N)'' writing.<br />
<br />
'''pam{{acc|rel}} si''' [pam.ˈɾεl si] ''(V)'' write. ► ''Furia nì’Ìnglìsì pamrel sivi, oeru txoa livu'' "I'm sorry for writing in English" [http://forum.learnnavi.org/language-updates/verb-for-write/msg139677/#msg139677 forum post].<br />
<br />
'''{{acc|pam}}tseo''' [ˈpam.ʦε.o] ''(N)'' music. ► "''pamtseo'' = music", "''pamtseotu'' = musician" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|pam}}tseotu''' [ˈpam.ʦε.o.tu] ''(N)'' musician. ► "''pamtseotu'' = musician" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|pa}}te''' [ˈpa.tɛ] ''(V)'' get to a place, arrive.<br />
<br />
'''pawm''' [pawm] ''(V)'' ask.<br />
<br />
'''{{acc|pä}}hem''' [ˈpæ.hɛm] ''(Vin)'' arrive. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|pä}}nutìng''' [ˈpæ.nutɪŋ] ''(V)'' promise ''(a thing to someone).''<br />
<br />
'''päng{{acc|kxo}}''' [pæŋ.ˈkʼo] ''(Vin)'' chat, converse, have a conversation. ► ''tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "[I am] able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}); ''pängkxo'' "chat, converse" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''{{acc|pä}}tsi''' [ˈpæ.ʦi] ''(N)'' badge.<br />
<br />
'''pe+''' [pε] ''(M+)'' what ''(connected to a noun).''<br />
<br />
'''{{acc|pe}}’un''' [ˈpε.Ɂun] ''(Vtr)'' decide. ► ''tsakrr paye’un sweya fya’ot'' "then I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''pe{{acc|fya}}''' [pε.ˈfja] ''(Q)'' how ''(alternative form: fyape)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|hem}}''' [pε.ˈhεm] ''(Q)'' what (action) ''(alternative form: kempe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|hrr}}''' [pε.ˈhr̩ː] ''(Q)'' when (time) ''(alternative form: krrpe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|lun}}''' [pε.ˈlun] ''(Q)'' why ''(alternative form: lumpe).'' ► ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''peng''' [pɛŋ] ''(Vtr)'' tell, inform. ► ''ayngaru payeng'' "I will let you know" ({{Corpus AMFP}}). Takes ''futa'' for report clause, ''new oe mengaru piveng futa ...'' [http://forum.learnnavi.org/language-updates/verb-for-write/msg139677/#msg139677 forum post].<br />
<br />
'''pe{{acc|seng}}''' [pɛ.ˈsɛŋ] ''(Q)'' where ''(alternative form: tsengpe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|su}}''' [pɛ.ˈsu] ''(Q)'' who ''(alternative form: tupe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|u}}''' [pɛ.ˈu] ''(Pron)'' what (thing) ''(alternative form: ’upe).'' ► "The other form [of ’upe] is ''peu'', stress on the second." ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''pey''' [pɛj] ''(V)'' wait, wait for. ► ''tìfyawìntxuri oeyä perey aynga nìwotx'' "you are all waiting for my guidance" ({{Corpus AMFP}}); ''oe perey'' "I am waiting" ({{Corpus AMFP}}); ''oe tsun pivey'' [I can wait] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''peyä''' [pɛjæ] ''(Pron)'' his/her ''(3st person singular)''. ► ''peyä'' "his" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''pi{{acc|ak}} si''' [pi.ˈak si] ''(Vin)'' open.<br />
<br />
'''{{acc|pi}}zayu''' [ˈpi.za.ju] ''(N)'' ancestor.<br />
<br />
'''pll{{acc|txe}}''' [pl̩ː.ˈtʼɛ] ''(V)'' speak ''(imperfective form: poltxe [< *pollltxe]).'' ► ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Oe new pivlltxe'' (or:) ''Oel new futa pivlltxe'' [I want to speak] ({{Corpus CwT}}); ''Poltxe Eytukan …'' "Eytukan said …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''po''' [po] ''(Pron)'' he/she ''(3rd person singular).'' ► ''pohu'' "with [whom]" ({{Corpus Lemondrop}}); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
# '''poru''' [po.ɾu] ''(Dative:)'' to him/her. ► ''lu poru mesyal a ikran'' [an ikran, who has two wings ''(lit.: to whom are …)'' ] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Feb 18). <br />
# '''pot''' [pot] ''(Accusative:)'' him/her. ► ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''po{{acc|an}}''' [po.ˈan] ''(Pron)'' he ''(3rd person singular masculine).<br />
<br />
'''po{{acc|e}}''' [po.ˈɛ] ''(Pron)'' she ''(3rd person singular feminine).<br />
<br />
'''pom''' [pom] ''(V)'' kiss.<br />
<br />
'''{{acc|po}}ngu''' [ˈpo.ŋu] ''(N)'' group of people, party.<br />
<br />
'''{{acc|prr}}nen''' [ˈpr̩ː.nεn] ''(N)'' infant, baby. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|prr}}nesyul''' [ˈpr̩ː.nε.sjul] ''(N)'' bud ''(of a flower)''. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|prr}}te’''' [pr̩ː.tεɁ] ''(N)'' pleasure. ► ''oeru prrte’ lu …'' "it's a pleasure [to me] …" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|pu}}kap''' [ˈpu.kap] ''(Num)'' six. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|pu}}vol''' [ˈpu.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 60 ''(= decimal: 48).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
== PX [pʼ] ==<br />
<br />
'''pxan''' [pʼan] ''(Adj)'' worthy. ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|pxa}}sìk''' [ˈpʼa.sɪk] ''(Idiom)'' Screw that! No way! ''(vulgar).'' ► ''pxasik [sic!]'' "screw that!" ({{Corpus UGO}}); ''pxasìk'' "Screw it! No way!" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|pxa}}sul''' [ˈpʼa.sul] ''(Adj)'' fresh, appealing as food.<br />
<br />
'''pxaw''' [pʼaw] ''(Adp–)'' around.<br />
<br />
'''pxay''' [pʼaj] ''(Adj)'' many.<br />
<br />
'''pxe+''' [pʼɛ] ''(M+)'' trial marker. ► ''pxeveng [< pxe+ + ’eveng]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20); ''pxesìpawm(ìri)'' [three questions] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxefo''' [pʼɛ.fo] ''(Pron)'' they (= the three of them) ''(3st person trial).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxel''' [pʼɛl] ''(Adp–)'' like, as.<br />
<br />
'''pxenga''' [pʼɛ.ŋa] ''(Pron)'' you (= the three of you) ''(2st person trial).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxengenga''' [pʼɛŋɛŋa] ''(Pron)'' you (= the three of you) ''(2st person trial; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''pxenga''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''{{acc|pxe}}vol''' [ˈpʼɛ.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 30 ''(= decimal: 24).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxey''' [pʼɛj] ''(Num)'' three. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxi''' [pʼi] ''(Adj)'' sharp.<br />
<br />
'''pxìm''' [pʼɪm] ''(Adv)'' often. ► ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''pxoe''' [pʼo.ɛ] ''(Pron)'' we (= the three of us) ''(1st person trial exclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxoeng''' [pʼo.ɛŋ] ''(Pron)'' we (= the three of us) ''(1st person trial inclusive).'' ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxohe''' [pʼo.hɛ] ''(Pron)'' we (= the three of us) ''(1st person trial exclusive; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''pxoe''. ► The inclusive form is ''ohe mengengasì'' [I and (the two of) you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
'''pxor''' [pʼoɾ] ''(Vin)'' explode.<br />
<br />
'''pxun''' [pʼun] ''(N)'' arm.<br />
<br />
'''{{acc|pxun}}til''' [ˈpʼun.til] ''(N)'' elbow.<br />
<br />
== R [ɾ] ==<br />
<br />
'''-r''' [ɾ] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-ru, -ur'' ]. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}); ''Eytukanìl Neytirir yerikit teykolaron'' "Eytukan made Neytiri hunt a hexapede" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 17).<br />
<br />
'''ral''' [ɾal] ''(N)'' meaning.<br />
<br />
'''ral·{{acc|peng}}''' [ɾal.ˈpεŋ] ''(V)'' interpret.<br />
<br />
'''{{acc|raw}}ke''' [ɾaw.kε] ''(Idiom)'' alarm cry, call to defense.<br />
<br />
'''rä{{acc|’ä}}''' [ɾæ.ˈɁæ] ''(Part)'' to form a negative imperative. ► ''txopu rä’ä si'' "don't be afraid" (from the film).<br />
<br />
'''rel''' [ɾɛl] ''(N)'' image, picture. ► "''rel'' = image, picture" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|rel}}tseo''' [ˈɾɛl.ʦɛ.o] ''(N)'' visual art. ► "''reltseo'' = visual art" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|rel}}tseotu''' [ˈɾɛl.ʦɛ.o.tu] ''(N)'' artist. ► "''reltseotu'' = artist" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|re}}nu''' [ˈɾɛ.nu] ''(N)'' pattern.<br />
<br />
'''rey''' [ɾɛj] ''(Vin)'' live. ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}); ''ke rey a tute'' "person who doesn't live / isn't alive" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''-ri''' [ɾi] ''(M)'' topic suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorph: ''-ìri'' ]. ► ''oeri'' "I-<small>TOP</small>" ({{Corpus LL}}), ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''rikx''' [ɾikʼ] ''(Vin)'' move, shift position.<br />
<br />
'''rim''' [ɾim] ''(Adj)'' yellow. ► ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ri{{acc|na’}}''' [ɾi.ˈnaɁ] ''(N)'' seed.<br />
<br />
'''{{acc|ri}}ti''' [ˈɾi.ti] ''(N)'' stingbat ''(zool.).''<br />
<br />
'''ro''' [ɾo] ''(Adp+)'' at ''(purely locative)''. ► As in ''ro fäpa'' "at the top", ''ro helku'' "at home" [http://forum.learnnavi.org/language-updates/all-adpositions/forum post].<br />
<br />
'''rol''' [ɾol] ''(V)'' sing. ► ''rerol ayoe'' "we are singing" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''-ru''' [ɾu] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-r, -ur'' ]. ► ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''run''' [ɾun] ''(Vtr)'' find, discover. ► ''... Prrton a kxeyeyti rolun'' "... Prrton, who found the mistake" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Fused_-iv-_Infixes]).<br />
<br />
'''ru{{acc|txe}}''' [ɾu.ˈtʼɛ] ''(Idiom)'' please. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== S [s] ==<br />
<br />
'''{{acc|sa’}}nok''' [ˈsaɁ.nok] ''(N)'' mother.<br />
<br />
'''{{acc|sa’}}nu''' [saɁ.nu] ''(N)'' mommy.<br />
<br />
'''sa{{acc|lew}}''' [sa.ˈlɛw] ''(V)'' proceed, go.<br />
<br />
'''san''' [san] (M–) to indicate the beginning of a quote; if the speaker continues to say something after the end of the cited phrase, the quote has to be concluded using ''sìk''. ► ''Poltxe Eytukan san oe kayä sìk, slä oel pot ke spaw'' "Eytukan said he would go [''lit.: Eytukan said ''<<small>QUOTE.IN</small>>'' I will go ''<<small>QUOTE.OUT</small>>], but I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''sar''' [saɾ] ''(Vtr)'' use. ► ''tsat sayar oel nìltsan'' "I will use it well" ([[Canon#Sar, Fìtxan|Sar, Fìtxan]]).<br />
<br />
'''sawtute''' ↑ ''tawtute''.<br />
<br />
'''sä{{acc|fpìl}}''' [sæ.ˈfpɪl] ''(N)'' idea, thought. ► ''txantsana aysäfpìl'' "excellent ideas" ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''sä{{acc|nu}}me''' [sæ.ˈnu.mɛ] ''(N)'' teaching, instruction. ► ''sänume'' "teaching, instruction" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''sä{{acc|spxin}}''' [sæ.ˈspʼin] ''(N)'' disease, sickness (in contrast to ↑ ''tìspxin''). ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|sem}}pu''' [ˈsεm.pu] ''(N)'' daddy.<br />
<br />
'''{{acc|sem}}pul''' [ˈsεm.pul] ''(N)'' father.<br />
<br />
'''set''' [sɛt] ''(Adv)'' now. ► ''awpot [< ’awpot?] set ftxey ayngal'' "choose one [now]" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''vay set'' "up to now" ({{Corpus AMFP}}); ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''se{{acc|vin}}''' [sɛ.ˈvin] ''(Adj)'' pretty ''(used only for people, Na’vi or humans)''. ► ''sevin'' "pretty" (in contrast to ↑ ''lor'') ({{Corpus LL}}). <br />
<br />
'''{{acc|sey}}ri''' [ˈsɛj.ɾi] ''(N)'' lip.<br />
<br />
'''{{acc|se}}ze''' [ˈsɛ.zɛ] ''(N)'' blue flower ''(botan.)''<br />
<br />
'''si''' [si] ''(V)'' make, do ''(to use only as a copulative verb together with a noun or adjective).'' ► ''[kato] oeru teya si'' "[the rhythm] fills me" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you", ''tìkangkem s(iv)i'' "work"; ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sim''' [sim] ''(Vin)'' near ''(= be near)''.<br />
<br />
'''sì | -sì''' [sɪ] ''(Conj)'' and ''(also enclitic: ''A Bsì = A sì B;'' not to connect sentences,'' ↑ ''ulte).'' ► ''[kato] trrä sì txonä, sì ayzìsìtä kato, sì ’ekong te’lanä …'' "[the rhythm] of night and day, the rhythm of the years, and the beat of the hearts …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}); ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìk''' [sɪk] ''(M–)'' to conclude a cited phrase, ↑ ''san.''<br />
<br />
'''sìl·{{acc|pey}}''' [sɪl.ˈpɛj] ''(V)'' hope. ► ''Sìlpey oe, layu oeru ye’rìn sìltsana fmawn'' "I hope, I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìl{{acc|ron}}sem''' [sɪl.ˈɾon.sɛm] ''(Adj)'' clever, smart ''(thing)''.<br />
<br />
'''sìl{{acc|tsan}}''' [sɪl.ˈʦan] ''(Adj)'' good. ► ''sìltsana fmawn'' "good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìn''' [sɪn] ''(Adp–)'' on, onto (?).<br />
<br />
'''sìpawm''' ↑ ''tìpawm''. <br />
<br />
'''sìrey''' ↑ ''tìrey''. <br />
<br />
'''ska{{acc|’a}}''' [ska.ˈɁa] ''(Vtr)'' destroy. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a'' "The aliens destroy our sacred place" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''skxawng''' [skʼawŋ] ''(N)'' moron, idiot. ► ''skxawng'' "moron" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''skxom''' [skʼom] ''(N)'' chance, oppertunity.<br />
<br />
'''slä''' [slæ] ''(Conj)'' but. ► ''Slä nìawnomum'' "But as you know" ({{Corpus AMFP}}); ''Poltxe Eytukan san oe kayä sìk, slä oel pot ke spaw'' "Eytukan said he would go, but I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''slu''' [slu] ''(V)'' become. ► "''slu'' = 'become'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21); ''Oeyä ikran slivu nga'' "Be my ikran" ({{Corpus Lemondrop}}); ''X nìNa’vi slu ’upe?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''{{acc|snu}}mìna''' [ˈsnu.mɪ.na] ''(Adj)'' dim ''(of a person)''.<br />
<br />
'''{{acc|sngä}}’i''' [ˈsŋæ.Ɂi] ''(Vin)'' begin, start ''(something is beginning).'' ► The transitive version is formed using the causative infix: ''Oel sngeykolä’i tìkangkemit'' "I began the work" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity] Feb 15).<br />
<br />
'''{{acc|sngä}}’ikrr''' [ˈsŋæ.Ɂi.kr̩ː] ''(N)'' beginning, start time.<br />
<br />
'''sngap''' [sŋap] ''(Vtr)'' sting.<br />
<br />
'''sngel''' [sŋɛl] ''(N)'' garbage. <br />
<br />
'''{{acc|sngel}}tseng''' [sŋɛl.ʦɛŋ] ''(N)'' garbage dump. ► "''Sngeltseng'' means garbage dump." ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''sokx''' ↑ ''tokx''.<br />
<br />
'''som''' [som] ''(Adj)'' hot.<br />
<br />
'''sop''' [sop] ''(Vin)'' travel.<br />
<br />
'''spaw''' [spaw] ''(Vtr + accusative of the person)'' believe. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}); ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''spä''' [spæ] ''(Vin)'' jump.<br />
<br />
'''spe{{acc|’e}}''' [spɛ.ˈɁɛ] ''(Vtr)'' capture.<br />
<br />
'''spe{{acc|’e}}tu''' [spɛ.ˈɁɛ.tu] ''(N)'' captive.<br />
<br />
'''speng''' [spɛŋ] ''(V)'' restore.<br />
<br />
'''{{acc|spu}}le''' [ˈspu.lɛ] ''(Vtr)'' propel.<br />
<br />
'''spxin''' [spʼin] ''(Adj)'' sick. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''srak''' [sɾak] ''(or)'' '''{{acc|sra}}ke''' [ˈsɾa.kɛ] ''(M)'' to indicate a yes-no-question. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''sran''' ↑ ''srane.''<br />
<br />
'''{{acc|sra}}ne''' [ˈsɾa.nɛ] ''(Idiom)'' yes. ► ''Nga tsap’alute soli srak? – Srane, soli.'' [Did you apologize? – Yes, I did.] ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]); colloquial form: '''sran''' "yeah".<br />
<br />
'''sre''' [sɾɛ] ''(Adp+)'' before ''(time)''.<br />
<br />
'''srekrr''' [sɾε.kr̩ː] ''(Adv)'' before ''(time)''.<br />
<br />
'''srese{{acc|’a}}''' [sɾɛ.sɛ.ˈɁa] ''(V)'' prophesy, predict.<br />
<br />
'''srew''' [sɾɛw] ''(Vin)'' dance.<br />
<br />
'''srung''' [sɾuŋ] ''(N)'' help, assistance.<br />
<br />
'''srung si''' [sɾuŋ si] ''(Vin)'' help.<br />
<br />
'''stawm''' [stawm] ''(Vtr)'' hear. ► ''’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ste{{acc|ftxaw}}''' [stɛ.ˈftʼaw] ''(Vtr)'' examine, check.<br />
<br />
'''stey{{acc|ki}}''' [stɛj.ˈki] ''(Vtr)'' anger, make (someone) angry.<br />
<br />
'''sti''' [sti] ''(Vin)'' angry (= be angry).<br />
<br />
'''sto''' [sto] ''(V)'' refuse (to do something).<br />
<br />
'''stum''' [stum] ''(Adv)'' almost.<br />
<br />
'''sung''' [suŋ] ''(Vtr)'' add.<br />
<br />
'''sute''' ↑ ''tute''.<br />
<br />
'''sutx''' [sutʼ] ''(Vtr)'' track, follow, lock up.<br />
<br />
'''swaw''' [swaw] ''(N)'' moment.<br />
<br />
'''swey''' [swɛj] ''(Adj)'' best ''(↔ ’e’al).'' ► ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}); "'Best' is simply ''swey''" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''swi{{acc|rä}}''' [swi.ˈɾæ] ''(N)'' creature.<br />
<br />
'''swi{{acc|zaw}}''' [swi.ˈzaw] ''(N)'' arrow. ► ''Oeyä swizaw …'' "[Let] my arrow …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''swok''' [swok] ''(Adj)'' sacred.<br />
<br />
'''{{acc|swo}}tu''' [ˈswo.tu] ''(N)'' sacred place. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a'' "The aliens destroy our sacred place" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''syal''' ↑ ''tsyal''.<br />
<br />
'''syaw''' [sjaw] ''(Vin)'' call, name. ► ''Fyape fko syaw ngar?'' "What is your name?" (''lit.:'' How does one call (to) you?), ''Oeru syaw fko Neytiri'' "My name is Neytiri", the subject ''fko'' may be omitted: ''Oeru syaw Tseyk'' "My name is Jake" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''syep''' [sjεp] ''(Vtr)'' trap.<br />
<br />
'''{{acc|syu}}lang''' [ˈsju.laŋ] ''(N)'' flower. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
== T [t] ==<br />
<br />
'''-t''' [t] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-ti, -it'' ]. ► ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}). <br />
<br />
'''ta''' [ta] ''(Adp–)'' from ''(different usages)''. ► ''oeri ta peyä fahew ontu teya l(äng)u'' "my nose is full from his smell"; ''Markusì ta Ngalwey'' "Markus from Galway" ({{Corpus AMFP}}); ''Ta ’eylan karyusì anygeyä, Pawl'' "[This letter comes from] your friend and teacher, Paul" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ta{{acc|’em}}''' [ta.ˈɁɛm] ''(Adv)'' from above.<br />
<br />
'''ta{{acc|fkip}}''' [ta.ˈfkip] ''(Adp–)'' from up among.<br />
<br />
'''ta{{acc|fral}}''' [ta.fɾal] ''(Adv)'' therefore, because of that. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''ta{{acc|kip}}''' [ta.ˈkip] ''(Adp–)'' from among.<br />
<br />
'''{{acc|ta}}kuk''' [ˈta.kuk] ''(Vtr)'' strike, hit one's target. ► ''Oeyä swizaw nìngay tivakuk, oeyä tukrul txe’lanit tivakuk, oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let my arrow strike true, let my spear strike the heart, let the thruth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|tal}}i{{acc|o}}ang''' [ˈtal.i.ˈo.aŋ] sturmbeast ''(zool.).''<br />
<br />
'''ta{{acc|lun}}''' [ta.ˈlun] ''(or)'' '''ta{{acc|lun}}a''' [ta.ˈlun.a] ''(Conj)'' because. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''tam''' [tam] ''(Vin)'' suffice, "do"; ''(Idiom)'' All right! OK! ► ''Tsun tivam'' [It's ok; ''lit.:'' It is able to do it] ([[Canon#Ok|Ok]]).<br />
<br />
'''tan{{acc|hì}}''' [tan.ˈhɪ] ''(N)'' star.<br />
<br />
'''{{acc|tang}}ek''' [ˈtaŋ.ɛk] ''(N)'' trunk ''(of a tree)''.<br />
<br />
'''{{acc|ta}}ron''' [ˈta.ɾon] ''(Vtr)'' hunt. ► ''taron'' "hunt" ({{Corpus LL}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|ta}}ronyu''' [ˈta.ɾon.ju] ''(N)'' hunter. <br />
<br />
'''taw''' [taw] ''(N)'' sky. ► "''Tawsìp'' is actually 'sky ship'" ({{Corpus UGO}}); "a single human is known among the Na’vi as a Sky Person, or ''tawtute''" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''ta{{acc|weyk}}''' [ta.ˈwɛjk] ''(or)'' '''ta{{acc|weyk}}a''' [ta.ˈwɛjk.a] ''(Conj)'' because. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''tawng''' [tawŋ] ''(Vin)'' dive, duck.<br />
<br />
'''{{acc|taw}}sìp''' [ˈtaw.sɪp] ''(N)'' spaceship. ► "''Tawsìp'' is actually 'sky ship', the term they would use for a space vehicle." ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''{{acc|taw}}tute''' [ˈtaw.tu.tɛ] ''(N)'' human (''lit.:'' 'sky person'; ''short plural: sawtute''). ► "a single human is known among the Na’vi as a Sky Person, or ''tawtute'', while the plural (Sky People) is ''aysawtute'' or simply ''sawtute''" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''tä{{acc|ftxu}}''' [tæ.ˈftʼu] ''(Vtr)'' weave. ► ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''tä{{acc|ftxu}}yu''' [tæ.ˈftʼu.ju] ''(N)'' weaver.<br />
<br />
'''tä{{acc|txaw}}''' [tæ.ˈtʼaw] ''(Vin)'' return. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''te''' [tε] ''(Part)'' a particle used in full names.<br />
<br />
'''te’lan''' ↑ ''txe’lan''.<br />
<br />
'''tel''' [tεl] ''(Vtr)'' receive. ► ''tì'eyngit oel tolel a krr'' "when I receive an answer" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''te{{acc|lem}}''' [tε.ˈlεm] ''(N)'' cord.<br />
<br />
'''tem''' [tεm] ''(Vin)'' shoot. ► See also '''toltem'''.<br />
<br />
'''teng''' [tεŋ] ''(Adj)'' equal, same. ► ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|teng}}fya''' [ˈtεŋ.fja] ''(Conj)'' as ''(= same way as)''.<br />
<br />
'''teng{{acc|krr}}''' [tεŋ.ˈkr̩ː] ''(Conj)'' while ''(= same time as)''.<br />
<br />
'''te{{acc|ri}}''' [tε.ˈɾi] ''(Adp–)'' about, concerning. ► "''teri'' (stress on 2nd) = about, concerning (ADP–)" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''{{acc|ter}}kup''' [ˈtεɾ.kup] ''(Vin)'' die.<br />
<br />
'''te{{acc|swo}}tìng''' [tε.ˈswo.tɪŋ] ''(V)'' grant.<br />
<br />
'''{{acc|tew}}ti''' [ˈtɛw.ti] ''(Idiom)'' expression of (pleasant) surprise: Wow! ► ''Tewti, ma Prrton!'' "Wow, Prrton!" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''te{{acc|ya}}''' [tɛ.ˈja] ''(Adj)'' full (''ta …'' – of …). ► ''Oeri ta peyä fahew (…) ontu teya längu.'' "My nose is full of his smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''te{{acc|ya}} si''' [tɛ.ˈja si] ''(Vin + dative)'' fill, make full. ► ''[kato] oeru teya si'' "[the rhythm] fills me" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|tey}}lu''' [ˈtɛj.lu] ''(N)'' beetle larva(e) ''(zool.; acc.: teylut).'' ► ''Oe new yivom teylut'' "I want to eat teylu" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''-ti''' [ti] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-t, -it'' ]. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''til''' [til] ''(N)'' joint, hinge.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}a''' [ti.ˈɾɛ.a] ''(N)'' spirit.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}a{{acc|fya}}’o''' [ti.ˈɾɛ.a.ˈfja.Ɂo] ''(N)'' spirit path.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}ai{{acc|o}}ang''' [ti.ˈɾɛ.a.i.ˈo.aŋ] ''(N)'' spirit animal ''(Na’vi culture).'' ► ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]).<br />
<br />
'''tirea·päng{{acc|kxo}}''' [tiɾɛ.a.pæŋ.ˈkʼo] ''(V)'' commune ''(about intimate contact).'' ► ''ke lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapivängkxo'' "There's nobody I'd rather commune with" ({{Corpus Lemondrop}}). <br />
<br />
'''tì-''' [tɪ] ''(M–)'' to turn adjectives or verbs into abstract nouns. ► ''tìftia'' "the study" ({{Corpus SciMag}}); ''tìngay'' "truth" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tìfyawìntxu(ri)'' "guidance" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|’eyng}}''' [tɪ.ˈɁɛjŋ] ''(N)'' answer, response. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|fme}}tok''' [tɪ.ˈfmɛ.tok] ''(N)'' test.<br />
<br />
'''tì{{acc|ftang}}''' [[tɪ.ˈftaŋ] ''(N)'' stopping.<br />
<br />
'''tìfti{{acc|a}}''' [tɪ.fti.ˈa] ''(N)'' study. ► ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world ['science']" ({{Corpus SciMag}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|ftxey}}''' [tɪ.ˈftʼɛj] ''(N)'' choice. ► ''Lu ngeyä tìftxey'' [It's your choice] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''tìfyawìn{{acc|txu}}''' [tɪ.fja.wɪn.ˈtʼu] ''(N)'' guidance. ► ''tìfyawìntxuri oeyä perey aynga nìwotx'' "you are all waiting for my guidance" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|haw}}nu''' [tɪ.ˈhaw.nu] ''(N)'' protection.<br />
<br />
'''tì{{acc|kang}}kem''' [tɪ.ˈkaŋ.kɛm] ''(N)'' work. <br />
<br />
'''tì{{acc|kang}}kem si''' [tɪ.ˈkaŋ.kɛm si] ''(Vin)'' work. ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|kawng}}''' [tɪ.ˈkawŋ] ''(N)'' evil.<br />
<br />
'''tì{{acc|ke}}nong''' [tɪ.ˈkɛ.noŋ] ''(N)'' example.<br />
<br />
'''tì{{acc|kin}}''' [tɪ.ˈkin] ''(N)'' need.<br />
<br />
'''tì{{acc|law}}''' [tɪ.ˈlaw] ''(N)'' clarification (?). ► ''tìlaw ta Prrton'' "clarification (?) by Prrton" ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''tìng''' [tɪŋ] ''(V)'' give. ► ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you [= news, which I can give you]" ({{Corpus AMFP}}); "''tìng'' 'give'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
# '''tìng {{acc|mik}}yun''' [tɪm ˈmik.jun] ''(V)'' listen.<br />
# '''tìng {{acc|na}}ri''' [tɪn ˈna.ɾi] ''(V)'' listen. ► ''Tìng nari nekll'' "See below" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Zenke]).<br />
# '''tìng tseng''' [tɪŋ ʦɛŋ] ''(Vin)'' back down.<br />
<br />
'''tì{{acc|ngay}}''' [tɪ.ˈŋaj] ''(N)'' truth. ► ''oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let the truth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''tì{{acc|pawm}}''' [tɪ.ˈpawm] ''(N)'' question ''(short plural: sìpawm).'' ► ''Sìpawmìri oe ngaru seiyi irayo'' [I thank you for your questions] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 19).<br />
<br />
'''tì{{acc|ran}}''' [tɪ.ˈɾan] ''(Vin)'' walk. ► ''Terìran ayoe'' "We are walking" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''tì{{acc|rey}}''' [tɪ.ˈɾɛj] ''(N)'' life ''(short plural: sìrey).'' ► ''’ìheyu sìreyä'' "the spiral of the lives" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''mì oeyä letrra tìrey'' "in my daily life" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|rol}}''' [tɪ.ˈɾol] ''(N)'' song.<br />
<br />
'''tì{{acc|spxin}}''' [tɪ.ˈspʼin] ''(N)'' sickness (= the state of being ill; in contrast to ↑ ''säspxin''). ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|sraw}} sey{{acc|ki}}''' [tɪ.ˈsɾaw sɛj.ˈki] ''(Vtr)'' hurt (someone or something).<br />
<br />
'''tì{{acc|sraw}} si''' [tɪ.ˈsɾaw si] ''(Vin)'' hurt, be painful. <br />
<br />
'''tìste{{acc|ftxaw}}''' [tɪ.stɛ.ˈftʼaw] ''(N)'' examination. ► ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''tì{{acc|ta}}ron''' [tɪ.ˈta.ɾon] ''(N)'' (the) hunting. ► ''Tìtaron lu lehrrap'' "Hunting is dangerous" [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''tì{{acc|yawn}}''' [tɪ.ˈjawn] ''(N)'' love. ► ''Lì’fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love for the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''to''' [to] ''(M–)'' comparative marker: than. ► ''po to oe lu sìltsan'' "she is better than I" ([[Canon#Adjective_Comparatives|Adjective Comparatives]]).<br />
<br />
'''tok''' [tok] ''(Vtr)'' be at, occupy a space.<br />
<br />
'''{{acc|tok}}tor''' [ˈtok.toɾ] ''(N)'' doctor.<br />
<br />
'''tokx''' [tokʼ] ''(N)'' body ''(short plural: sokx)''. ► ''tokx'' "body", ''sokx'' "bodies" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''tol{{acc|tem}}''' [tol.ˈtɛm] ''(Vtr)'' shoot. ► See also '''tem'''.<br />
<br />
'''{{acc|tom}}pa''' [ˈtom.pa] ''(N)'' rain. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ton''' ↑ ''txon''.<br />
<br />
'''{{acc|to}}ruk''' [ˈto.ɾuk] ''(N)'' great leonopteryx ''(zool.).''<br />
# '''{{acc|To}}ruk {{acc|mak}}to''' [ˈto.ɾuk ˈmak.to] ''(NP)'' Rider of the last shadow ''(legendary hero of the Na’vi).'' ► According to the grammar rules it should be "maktoyu", but this is an exeption, and doesn't follow the normal rules. ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Toruk_Makto]).<br />
<br />
'''trr''' [tr̩ː] ''(N)'' day. ► ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''oe tsun pivey trrit a …'' [I can wait for the day, that …] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''-tu''' [tu] ''(M)'' ending to turn all parts of speech other than verbs into the doer (agent); see also ''-yu''. ► "''reltseotu'' = artist" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''tuk{{acc|ru}}''' [tuk.ˈɾu] ''(N)'' spear. ► ''oeyä tukrul txe’lanit tivakuk'' "let my spear strike the heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|tu}}pe''' [ˈtu.pɛ] ''(Q)'' who ''(alternative form: pesu).''<br />
<br />
'''tut''' [tut] ''(Part)'' particle of continuation. ► ''Oeru syaw fko Neytiri. Ngaru tut?'' "My name is Neytiri. And how about you?" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''{{acc|tu}}te''' [ˈtu.tɛ] ''(N)'' person ''(short plural: sute).'' ► ''<u>tu</u>te'' "person" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''tu{{acc|tan}}''' [tu.ˈtan] ''(N)'' male person.<br />
<br />
'''tu{{acc|te}}''' [tu.ˈtɛ] ''(N)'' female person. ► ''tu<u>te</u>'' "female person" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
== TX [tʼ] ==<br />
<br />
'''txan''' [tʼan] ''(Adj)'' great ''(in quantity),'' much.<br />
<br />
'''{{acc|txan}}tsan''' [ˈtʼan.ʦan] ''(Adj)'' excellent. ► "''txantsan'' = excellent" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]); ''Reltseotu atxantsan lu nga!'' [You are an excellent artist!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''{{acc|txan}}tslusam''' [ˈtʼan.ʦlu.sam] ''(Adj)'' wise, much-knowing. ► ''lu nga txantslusam'' "you are wise" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''txe’{{acc|lan}}''' [tʼɛɁ.ˈlan] ''(N)'' heart ''(short plural: te’lan).'' ► ''sì ’ekong te’lanä, te’lanä le-Na’vi …'' "and the beat of the hearts, hearts of the people" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|txe}}le''' [ˈtʼɛ.lɛ] ''(N)'' matter ''(subject)''. ► ''lu awngar aytele apxay a teri sa'u pivlltxe'' "we have many matters to talk about" ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''txen''' [tʼɛn] ''(Adj)'' awake.<br />
<br />
'''txep''' [tʼɛp] ''(N)'' fire.<br />
<br />
'''txey''' [tʼɛj] ''(V)'' halt.<br />
<br />
'''txìm''' [tʼɪm] ''(N)'' butt, ass, rear end.<br />
<br />
'''txìng''' [tʼɪŋ] ''(V)'' leave, abandon.<br />
<br />
'''txo''' [tʼo] ''(Conj)'' if (''… tsakrr'' – … then). ► In case of factual conditions (realis) the predicate of the conditional sentence is in the indicative mood: ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}); in case of hypothetical conditions (potentialis [and irrealis?]) the predicate of the conditional sentence is in the subjunctive mood: ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|txo}}a''' [ˈtʼo.a] ''(N)'' forgiveness.<br />
<br />
'''{{acc|txo}}kefyaw''' [ˈtʼo.kε.fjaw] ''(Conj)'' if not, or else, otherwise.<br />
<br />
'''txon''' [tʼon] ''(N)'' night ''(short plural: ton).'' ► ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Txon lefpom (livu ngar)'' "(It may be to you a) good night" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31); ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?'' [Why is this night not the same like all other nights?] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|txo}}pu''' [ˈtʼo.pu] ''(N)'' fear.<br />
<br />
'''{{acc|txu}}la''' [ˈtʼu.la] ''(V)'' build, construct. ► "''txula'' (stress on 1st) 'built, construct'" ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]).<br />
<br />
'''txum''' [tʼum] ''(N)'' poison.<br />
<br />
'''txur''' [tʼuɾ] ''(Adj)'' strong. ► ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
== TS (= C) [ʦ] ==<br />
<br />
'''tsa''' [ʦa] ''(Pron)'' it ''(inanimate).'' ► "For inanimate ''it'' you shouldn't use ''po'' but rather ''tsa''; ''Oel tsìme’a tsenget a tsane po karmä.'' "I didn't see (the place), that she was going to" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Indirect_Question_.22Where.22]).<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}’u''' [ˈʦa.Ɂu] ''(Pron)'' that ''(thing)''.<br />
<br />
'''{{acc|Tsa}}hìk''' [ˈʦa.hɪk] ''(NP)'' Tsahik, matriarch.<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}kem''' [ˈʦa.kɛm] ''(or)'' '''tsa{{acc|kem}}''' [ʦa.ˈkɛm] ''(Pron)'' that ''(action);'' ''(plural: tsahem)''. ► ''tsakem rä’ä sivi aylaheru'' "don’t do that action (don’t act that (way)) to others" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''tsa{{acc|krr}}''' [ʦa.ˈkr̩ː] ''(N)'' that time; ''(Adv)'' at that time, then (txo … tsakrr – if … then). ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tsakrr paye’un sweya fya’ot'' "I will then decide the best way" ({{Corpus AMFP}}). About ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''tsam''' [ʦam] ''(N)'' war.<br />
<br />
'''{{acc|tsam}}pongu''' [ˈʦam.po.ŋu] ''(N)'' war party.<br />
<br />
'''{{acc|tsam}}siyu''' [ˈʦam.si.ju] ''(N)'' warrior.<br />
<br />
'''tsap{{acc|’a}}lute''' [ʦap.ˈɁa.lutɛ] ''(N)'' apology. ► ''Fìskxawngìri tsap’alute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''tsap{{acc|’a}}lute si''' [ʦap.ˈɁa.lutɛ si] ''(Vin)'' apologize. ► ''Fìskxawngìri tsap’alute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}tu''' [ʦa.tu] ''(Pron)'' that person.<br />
<br />
'''tsa{{acc|tseng}}''' [ʦa.ˈʦɛŋ] ''(or)'' '''{{acc|tsa}}tseng''' [ˈʦa.ʦɛŋ] ''(Adv)'' there, that place.<br />
<br />
'''{{acc|tsaw}}ke''' [ˈʦaw.kɛ] ''(N)'' sun. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''tsawl''' [ʦawl] ''(Adj)'' big ''(in size or stature)''; tall.<br />
<br />
'''tsä’''' [ʦæɁ] ''(V)'' squirt.<br />
<br />
'''tse{{acc|’a}}''' [ʦɛ.ˈɁa] ''(Vtr)'' see ''(physical sense).'' ► ''Oel tsìme’a tsenget a …'' "I didn't see (the place), where …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Indirect_Question_.22Where.22]).<br />
<br />
'''tseng''' [ʦɛŋ] ''(or)'' '''{{acc|tseng}}e''' [ʦɛŋɛ] ''(N)'' place. ► ''Oel tsìme’a tsenget [tsenge-t] ''(or)'' tsengit [tseng-it] a …'' "I didn't see (the place), where …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Indirect_Question_.22Where.22]).<br />
<br />
'''{{acc|tseng}}pe''' [ˈʦɛŋ.pɛ] ''(Q)'' where? ''(alternative form: peseng)''.<br />
<br />
'''{{acc|tse}}o''' [ˈʦɛ.o] ''(N)'' art. ► "''tseo'' = art"; "''reltseotu'' = artist" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]).<br />
<br />
'''tsìng''' [ʦɪŋ] ''(Num)'' four. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|tsì}}vol''' [ˈʦɪ.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 40 ''(= decimal: 32).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''tsko''' [ʦko] ''(N)'' bow ''(weapon)''.<br />
# '''tsko swi{{acc|zaw}}''' bow and arrow.<br />
<br />
'''tskxe''' [ʦkʼɛ] ''(N)'' rock, stone. ► ''Hetuwongìl awngeyä swotut ska’a, fte kllkivulat keruseya tskxet'' "The aliens destroy our sacred place to dig up dead rock" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|tskxe}}keng''' [ˈʦkʼɛ.kɛŋ] ''(N)'' training, exercise.<br />
<br />
'''tslam''' [ʦlam] ''(Vtr)'' understand. ► ''Tslolam srak?'' "Did you get it?" ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
<br />
'''tsleng''' [ʦlɛŋ] ''(Adj)'' false.<br />
<br />
'''tsmuk''' [ʦmuk] ''(or)'' '''{{acc|tsmuk}}tu''' [ˈʦmuk.tu] ''(N)'' sibling.<br />
<br />
'''{{acc|tsmu}}kan''' [ˈʦmu.kan] brother.<br />
<br />
'''{{acc|tsmu}}ke''' [ˈʦmu.kɛ] sister.<br />
<br />
'''tsnì''' [ʦnɪ] ''(Conj)'' that ''(introducing clauses after certain verbs).''<br />
<br />
'''{{acc|tsngaw}}vìk''' [ˈʦŋaw.vɪk] ''(Vin)'' cry, weep.<br />
<br />
'''tspang''' [ʦpaŋ] ''(Vtr)'' kill.<br />
<br />
'''{{acc|tsran}}ten''' [ˈʦɾan.tɛn] ''(Vin)'' matter, be of import(ance). ► ''ke tsranten'' [it doesn't matter] ({{Corpus Why is}}).<br />
<br />
'''{{acc|tsre}}’i''' [ˈʦɾɛ.Ɂi] ''(Vtr)'' throw.<br />
<br />
'''tstu si''' [ʦtu si] ''(Vin)'' close.<br />
<br />
'''tstxo''' [ʦtʼo] ''(N)'' name. ► "''tstxo'' = name"; about "What's your name?"/"My name is …" see ''syaw'' ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''tsun''' [ʦun] ''(Vin + subjunctive)'' be able, can. ► ''Tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu'' "It’s a pleasure to be able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}); ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you [= news, which I can give you]" ({{Corpus AMFP}}); ''Oe tsun kivä'' "I can go" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''tsu{{acc|rokx}}''' [ʦu.ˈɾokʼ] ''(V)'' rest.<br />
<br />
'''{{acc|tsway}}on''' [ˈʦwaj.on] ''(Vin)'' fly.<br />
<br />
'''tsyal''' [ʦjal] ''(N)'' wing. ► ''mesyalhu a ikran'' "an ikran with two wings" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#More_extracts_from_various_emails] Feb 18).<br />
<br />
== U [u] ==<br />
<br />
'''{{acc|ul}}te''' [ˈul.tɛ] ''(Conj)'' and ''(to connect sentences; in contrast to'' ↑ ''sì)'' ► ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "See you again, and may Eywa be with you" ({{Corpus FL}}); ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan, ulte ayngaru seiyi irayo'' "I see you, my friends, and I tha<br />
<br />
'''ul{{acc|txa}}''' [ul.ˈtʼa] ''(N)'' meeting.<br />
<br />
'''{{acc|u}}nil''' [ˈu.nil] ''(N)'' dream.<br />
<br />
'''{{acc|U}}nil{{acc|ta}}ron''' [ˈu.nil.ˈta.ɾon] ''(N)'' Dream Hunt ''(Na’vi culture).'' ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those who have brought us 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''uniltì{{acc|ran}}tokx''' [u.nil.tɪ.ˈɾan.tokʼ] ''(N)'' avatar ''(lit.: dreamwalker body).'' ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those who have brought us 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''Uniltì{{acc|ran}}yu''' [unil.tɪ.ˈɾan.ju] ''(N)'' dreamwalker.<br />
<br />
'''{{acc|u}}o''' [ˈu.o] ''(Adp–)'' behind.<br />
<br />
'''‹us›''' [u.s] ''(Inf pre-1)'' turns the verb into an active participle, which is connected with it's belonging noun using ''a- | -a''. ► ''Palulukan atusaron lu lehrrap'' "A hunting thanator is dangerous" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Participles]).<br />
<br />
'''{{acc|ut}}ral''' [ˈut.ɾal] ''(N)'' tree. <br />
# '''{{acc|Ut}}ral Ay{{acc|mok}}riyä'' [ˈut.ɾal aj.ˈmok.ɾi.jæ] ''(N)'' Tree of Voices. ► ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''-ur''' [uɾ] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorphs: ''-ur, -r'' ]. ► ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''u{{acc|van}}''' [u.ˈvan] ''(N)'' game. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''u{{acc|van}} si''' [u.ˈvan si] ''(Vin)'' play. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''‹uy›''' [u.j] ''(Inf 2)'' to indicate formal speech <<small>FORM</small>>. ► ''tayaruyon'' "will hunt (and the speaker wants to say it in a formal way)" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Trials_.26_transitivity]).<br />
<br />
== V [v] ==<br />
<br />
'''vay''' [vaj] ''(Adp–)'' up to ''(several senses).'' ► ''vay set'' "up to now" ({{Corpus AMFP}}); "He counted up to 35", "Follow the river up to the land of destruction" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Feb 01).<br />
<br />
'''vay{{acc|krr}}''' [vaj.ˈkr̩ː] ''(Conj)'' until. ► "''vaykrr'' (Conj): until" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Feb 01).<br />
<br />
'''vi{{acc|rä}}''' [vi.ˈɾæ] ''(V)'' spread, proliferate.<br />
<br />
'''vo{{acc|fu}}''' [vo.ˈfu] ''(Num)'' ''(octal:)'' 16 ''(= decimal: 14).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vo{{acc|hin}}''' [vo.ˈhin] ''(Num)'' ''(octal:)'' 17 ''(= decimal: 15).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol''' [vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 10 ''(= decimal: 8).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol+''' [vol] ''(or)'' '''vo+''' [vo] ''(M+)'' morpheme in numerals: before ''zam'' meaning "(octal) ten times …", otherwise meaning "(octal) ten and …". ► ''volaw, vomun, vopey, vosìng …'' [(octal) 11, 12, 13, 14, …], ''vozam, mevozam, pxevozam, …'' [(octal) 1000, 2000, 3000] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol{{acc|aw}}''' [vol.ˈaw] ''(Num)'' ''(octal:)'' 11 ''(= decimal: 9).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vo{{acc|mun}}''' [vo.ˈmun] ''(Num)'' ''(octal:)'' 12 ''(= decimal: 10).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vozam''' [vo.zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 1000 ''(= decimal: 512).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|vrr}}tep''' [ˈvr̩ː.tεp] ''(N)'' demon. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''vul''' [vul] ''(N)'' branch ''(of a tree).''<br />
<br />
== W [w] ==<br />
<br />
'''way''' [waj] ''(N)'' song. <br />
<br />
'''{{acc|way}}telem''' [ˈwaj.tε.lεm] ''(N)'' songcord. <br />
<br />
'''wä''' [wæ] ''(Adp+)'' against ''(as in: fight against)''.<br />
<br />
'''weyn''' [wɛjn] ''(V)'' draw, illustrate.<br />
<br />
'''win''' [win] ''(Adj)'' fast. ► ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''wìn{{acc|txu}}''' [wɪn.ˈtʼu] ''(V)'' show.<br />
<br />
'''{{acc|wrr}}pa''' [wr̩ː.pa] ''(N)'' outside; ''(Adv)'' outside.<br />
<br />
'''{{acc|wu}}tso''' [ˈwu.ʦo] ''(N)'' dinner, served meal.<br />
<br />
== Y [j] ==<br />
<br />
'''ya''' [ja] ''(N)'' air. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|yaw}}ne''' [ˈjaw.nɛ] ''(Adj)'' beloved. ► "''yawne'' means 'beloved'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20); ''Nga yawne lu oer'' "I love you" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''-yä''' [jæ] ''(M)'' genitive suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorph: ''-ä'' ]. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to [all] friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}); ''Utral Aymokriyä'' "Tree of Voices" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|ye’}}rìn''' [ˈjɛɁ.ɾɪn] ''(Adv)'' soon. ► ''Sìlpey oe, layu oeru ye’rìn sìltsana fmawn'' "I hope, I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ye}}rik''' [ˈjɛ.ɾik] ''(N)'' yerik, hexapede ''(zool.)'' [''Sexcruscervus caeruleus'' (blue six-legged deer); up to 1.5 meters long, 2 meters in height; one of the animals hunted by the Na'vi ({{Corpus ASG}}, p. 84–86)]. ► "If Neytiri hunted a hexapede ''(yerik)'', you would say ''Neytiril yerikit tolaron'' [= Neytiri hunted a hexapede]" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''yey''' [jεj] ''(Adj)'' straight.<br />
<br />
'''yìm''' [jɪm] ''(Vtr)'' bind.<br />
<br />
'''yol''' [jol] ''(Adj)'' short ''(time)''.<br />
<br />
'''yom''' [jom] ''(Vtr)'' eat. ► "''yom'' 'eat'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31); ''Oe new yivom teylut'' "I want to eat teylu" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''{{acc|yom}}·tìng''' [ˈjom.tɪŋ] ''(Vin + dative)'' feed. ► ''[ftxey] awpot [< ’awpot?] a Na’viru yomtìyìng'' "[choose] one, who will feed the People" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); "''yomtìng,'' a compound: ''yom'' 'eat' + ''tìng'' 'give'", "the verb is thought of intransitively" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''-yu''' [ju] ''(M)'' ending to turn a verb into the doer (agent); see also ''-tu''. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Art-related_Vocabulary]); ''taronyu'' [hunter].<br />
<br />
'''yur''' [juɾ] ''(V)'' wash. ► ''oe yäpur'' "I wash myself" ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
<br />
== Z [z] ==<br />
<br />
'''za{{acc|’ä}}rìp''' [za.ˈɁæ.ɾɪp] ''(Vtr)'' pull.<br />
<br />
'''{{acc|za}}’u''' [ˈza.Ɂu] ''(Vin)'' come. ► ''[ayoe] zera’u'' "We are coming" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}). <br />
<br />
'''zam''' [zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 100 ''(= decimal: 64).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''za{{acc|mu}}nge''' [za.ˈmu.ŋɛ] ''(Vtr)'' bring. ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those, who have brought aus 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot a zamivunge oel ayngar …'' "I will decide the best way to bring you …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''zazam''' [za.zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 10,000 ''(= decimal: 4096).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''zawng''' [zawŋ] ''(Vin)'' scream.<br />
<br />
'''{{acc|zek}}wä''' [ˈzɛk.wæ] ''(N)'' finger. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''{{acc|ze}}ne''' [ˈzɛ.nɛ] ''(Vin + subjunctive)'' must. ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}); ''Oe zene kivä'' "I must go" ({{Corpus CwT}}). The negation of this verb means "it is not obligatory", as in ''nga ke zene kivä'' "you don't have to go" ([[Canon#Zenke|Zenke]]); see also ''zenke''.<br />
<br />
'''{{acc|zen}}ke''' [ˈzɛŋ.kɛ] ''(Vin)'' must not. ► ''nga zenke kivä!'' "you must not go!" ([[Canon#Zenke|Zenke]]). Note anomalous spelling. See also ''zene''.<br />
<br />
'''{{acc|zì}}sìt''' [ˈzɪ.sɪt] ''(N)'' year. ► ''ayzìsìtä kato'' "the rhyhtm of the years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Mipa Zìsìt Lefpom Ngaru!'' [Happy New Year to You!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''zong''' [zoŋ] ''(V)'' save, defend.<br />
<br />
'''{{acc|zong}}tseng''' [ˈzoŋ.ʦɛŋ] ''(N)'' safe place, refuge.<br />
<br />
'''zop{{acc|lo}}''' [zop.ˈlo] ''(N)'' offense, insult.<br />
<br />
'''zup''' [zup] ''(Vin)'' fall.<br />
<br />
'''zu{{acc|saw}}krr''' [zu.saw.kr̩ː] ''(N)'' future time, future; ''(Adv)'' in the future. ► ''aylari zusawkrr 'ayeyng'' "the others (I) will answer in the future" ([[Canon#Numerals|Numerals]]).</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Talk:Corpus&diff=2821Talk:Corpus2010-03-23T05:34:53Z<p>Tiger: </p>
<hr />
<div>On Wikipedia, kwami and Seppukitty are transcribing the audio from the NY Times article: http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Na'vi_language#rest_of_NY_Times . They've got two out of the three transcribed, but I'm not familiar enough with the transcription syntax in use there or here to properly copy it into the LNW Corpus page. Can someone else add those sentences here? --[[User:Erimeyz|Erimeyz]] 20:36, 10 January 2010 (UTC)<br />
: I have avoided transcriptions from sound sources so far. People's understanding of those is still changing too quickly for me to want to rely on them just yet. [[User:Wm.annis|Wm.annis]] 23:18, 10 January 2010 (UTC)<br />
:: Discretion is the better part of valor! :) [[User:Erimeyz|Erimeyz]] 23:27, 10 January 2010 (UTC)<br />
It looks pretty good now, and we have all the words in the dict, but I hear ''nari soli.'' [[User:Roger|Roger]] 07:49, 20 March 2010 (UTC)<br />
: Oe mllte, tsa'u kxeyey a oe tsaru rel soli lu. Oe sterawm san nari soli sìk nìteng. [[User:Tiger|Tiger]] 05:34, 23 March 2010 (UTC)</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus&diff=2820Corpus2010-03-23T05:32:08Z<p>Tiger: /* New York Times */</p>
<hr />
<div>This is the canon of known good sentences in [[wikipedia:Na'vi language|Na'vi]] with [[gloss]]es, given out in interviews with [[Paul Frommer|Dr. Frommer]].<br />
<br />
== Text Corpus ==<br />
=== Activist Survival Guide ===<br />
Longer passages of continuous Na'vi text can be found in the book released for the film, [http://www.amazon.com/gp/product/0061896756?ie=UTF8&tag=sebaswolff-20&linkCode=as2&camp=1789&creative=390957&creativeASIN=0061896756 ''James Cameron's Avatar: a Confidential Report on the Biological and Social History of Pandora, an Activist Survival Guide''] HarperCollins Books, 2009.<br />
* Weaving Song, page 41<br />
* Hunting Song, page 99<br />
<br />
=== Science Magazine ===<br />
<br />
From [http://www.sciencemag.org/content/vol326/issue5960/r-samples.dtl Science Magazine] (subscription, I'm afraid; retrieved Dec 21 2009). They asked for the word for "science." Frommer replied: <br />
:{|<br />
|-<br />
| '''tìftia'''<br />
| '''kifkeyä'''<br />
|-<br />
| <small>NMLZ</small>-study<br />
| world-<small>GEN</small><br />
|-<br />
| colspan=2 | ''the study of the physical world.''<br />
|}<br />
<br />
=== Language Log Blog Post ===<br />
<br />
From his Language Log [http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1977 guest blog post] (Dec 19 2009).<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Oeri'''<br />
| '''ta'''<br />
| '''peyä'''<br />
| '''fahew'''<br />
| '''akewong'''<br />
| '''ontu'''<br />
| '''teya'''<br />
| '''längu.'''<br />
|-<br />
| 1-<small>TOP</small><br />
| from<br />
| 3.<small>POSS</small><br />
| smell<br />
| <small>ATTR</small>-alien<br />
| nose<br />
| full<br />
| be-<small>PEJ</small><br />
|-<br />
| colspan=8 | ''My nose is full of his alien smell.''<br />
|}<br />
<br />
In the comments:<br />
<br />
:{|<br />
|- <br />
| '''Tewti,'''<br />
| '''ma'''<br />
| '''Prrton!'''<br />
| '''Plltxe'''<br />
| '''nga'''<br />
| '''nìltsan!'''<br />
|-<br />
| wow<br />
| <small>VOC</small><br />
| Prrton<br />
| speak<br />
| you<br />
| well<br />
|-<br />
| colspan=6 | ''Wow, Prrton! You speak well!''<br />
|}<br />
<br />
=== Vanity Fair ===<br />
<br />
[http://www.vanityfair.com/online/oscars/2009/12/brushing-up-on-navi-the-language-of-avatar.html Brushing up on the Language of Avatar] (Dec 1 2009)<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Kaltxì.'''<br />
| '''Ngaru'''<br />
| '''lu'''<br />
| '''fpom'''<br />
| '''srak?'''<br />
|-<br />
| Hello<br />
| you-<small>DAT</small><br />
| be<br />
| well-being<br />
| <small>Q</small><br />
|-<br />
| colspan=5 | ''Hello, how are you?''<br />
|}<br />
<br />
=== Times Online ===<br />
<br />
[http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/film/article6954138.ece interview] (December 12 2009)<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Tsun'''<br />
| '''oe'''<br />
| '''ngahu'''<br />
| '''nìNa'vi'''<br />
| '''pivängkxo'''<br />
| '''a'''<br />
| '''fì'u'''<br />
| '''oeru'''<br />
| '''prrte' '''<br />
| '''lu'''<br />
|-<br />
| able to<br />
| 1<br />
| 2-with<br />
| <small>ADV</small>-Na'vi<br />
| chat-<small>SBJV</small><br />
| that<br />
| this.thing<br />
| 1-<small>DAT</small><br />
| pleasure<br />
| be<br />
|-<br />
| colspan=10 | ''It's a pleasure to be able to chat with you in Na'vi.''<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Fìskxawngìri'''<br />
| '''tsap'alute'''<br />
| '''sengi'''<br />
| '''oe'''<br />
|-<br />
| this-idiot-<small>TOP</small><br />
| apology<br />
| do<?><br />
| 1<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''I apologise for this moron.''<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Fayvrrtep'''<br />
| '''fìtsenge'''<br />
| '''lu'''<br />
| '''kxanì'''<br />
|-<br />
| this-<small>PL</small>-demon<br />
| this-place<br />
| be<br />
| forbidden<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''These demons are forbidden here''<br />
|}<br />
<br />
=== UGO Movie Blog ===<br />
<br />
[http://movieblog.ugo.com/movies/paul-frommer-interview interview] (Dec 14 2009)<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Oel'''<br />
| '''ngati'''<br />
| '''kameie'''<br />
|-<br />
| 1-<small>A</small><br />
| 2-<small>P</small><br />
| see-<small>LAUD</small><br />
|-<br />
| colspan=3 | ''I see you.''<br />
|}<br />
<br />
=== From Letter ===<br />
<br />
(Added Dec 22 2009) <br />
<br />
Sent out by Dr. Frommer to his many correspondents interested in the language. He signed off with:<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Kìyevame'''<br />
| '''ulte'''<br />
| '''Eywa'''<br />
| '''ngahu.'''<br />
|-<br />
| goodbye<br />
| and<br />
| Eywa<br />
| 2-with<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''See you again, and may Eywa be with you.''<br />
|}<br />
<br />
=== UGO Movie Blog (Twitter Questions) ===<br />
(Added Dec 23 2009)<br />
<br />
The interviewer at UGO asked for submissions from readers for Dr. Frommer to translate, [http://movieblog.ugo.com/movies/we-translate-your-phrases-into-navi We Translate your Phrases into Na'vi].<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Txo'''<br />
| '''new'''<br />
| '''nga'''<br />
| '''rivey,'''<br />
| '''oehu!'''<br />
|-<br />
| if<br />
| want<br />
| 2<br />
| live-<small>SBJV</small><br />
| 1-with<br />
|-<br />
| colspan=5 | ''Come with me if you want to live.''<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Tawsìp'''<br />
| '''ngeyä'''<br />
| '''lu'''<br />
| '''sngeltseng.'''<br />
|-<br />
| sky-ship<br />
| 2-<small>GEN</small><br />
| be<br />
| garbage-dump<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''Your ship is a garbage scow.'' (''lit "garbage dump"'')<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Ayftxozä'''<br />
| '''Lefpom'''<br />
| '''ta'''<br />
| '''UGO!'''<br />
|-<br />
| <small>PL</small>-holiday<br />
| <small>ADJ</small>-well.being<br />
| from<br />
| UGO<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''Happy Holidays from UGO!'' <br />
|}<br />
<br />
=== Out of Office AutoReply ===<br />
(Added Dec 27 2009)<br />
<br />
The sign-off to an Out of Office AutoReply used by Frommer during semester break.<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Ayftozä [sic!]'''<br />
| '''lefpom'''<br />
| '''ayngaru'''<br />
| '''nìwotx!'''<br />
|-<br />
| <small>PL</small>-holiday<br />
| <small>ADJ</small>-well.being<br />
| <small>PL</small>-2-<small>DAT</small><br />
| <small>ADV</small>-all/complete<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''Happy Holidays to You All!'' <br />
|}<br />
<br />
=== MSNBC ===<br />
(Added Dec 31 2009)<br />
<br />
MSNBC Cosmic Log [http://cosmiclog.msnbc.msn.com/archive/2009/12/30/2163435.aspx interview].<br />
<br />
: '''Neytiri herahaw.'''<br />
: ''Neytiri is sleeping.''<br />
<br />
: '''Neytiril yerikit tolaron.'''<br />
: ''Neytiri hunted a hexapede.''<br />
<br />
=== Behind the Scenes ===<br />
(Added Jan 17 2010)<br />
<br />
From a Fox-authorized video on YouTube, [http://www.youtube.com/watch?v=11DLOVLj8xo Avatar The Movie James Cameron Avatar The Movie Behind The Scenes Making The Movie 2]. There's a brief video close-up of some of Jake's Na'vi dialog, "Na'vi Dialog for Jake - 3-13-2007." The stress accent is marked with the underline. See also [http://i46.tinypic.com/29ekdqr.png this still-frame image] from the video. See also [http://forum.learnnavi.org/vocab-phrases/behind-the-scenes-navi-dialog-for-jake/msg37036/#msg37036 this forum thread] for discussion. Since the dialog is Jake's, there is some concern the sentences may not be perfectly grammatical.<br />
<br />
: '''Oel <u>nga</u>ti kameie, ma <u>Tsmu</u>kan, ulte <u>nga</u>ru seiyi i<u>re</u>iyo. <u>Nga</u>ri hu Eywa sa<u>le</u>u ti<u>re</u>a, <u>tokx</u> 'ì<u>'awn</u> slu <u>Na'</u>viyä ha<u>pxì.</u>'''<br />
: ''I See you Brother, and thank you. Your spirit goes with Eywa, your body stays behind to become part of the People.''<br />
<br />
: '''Sìf<u>me</u>tokit emzo<u>la</u>'u <u>o</u>hel. Ä<u>txä</u>le si tsnì li<u>vu</u> o<u>he</u>ru <u>U</u>nil<u>ta</u>ron.'''<br />
: ''I have passed the tests. I respectfully request the Dream Hunt.''<br />
<br />
: '''Ma <u>Ey</u>tukan, lu <u>oe</u>ru ay<u>lì'</u>u <u>fra</u>por. Ay<u>lì'</u>u na ay<u>skxe</u> mì te'<u>lan</u>.'''<br />
: ''Eytukan, I have something to say, to everyone. The words are like stones in my heart.''<br />
<br />
: '''Eo ay<u>oeng</u> lu <u>txa</u>na tì<u>kawng</u>. <u>Saw</u>tute ze<u>ra</u>'u fte fol <u>Kel</u>utralti skiva<u>'a</u>. Pì<u>yä</u>hem fì<u>tseng</u> <u>ye'</u>rìn.'''<br />
: ''A great evil is upon us. The Sky People are coming to destroy Hometree. They will be here soon.''<br />
<br />
: '''Ay<u>nga</u>ri zene hi<u>vum</u>, <u>tx[o</u>?...] ...''' (rest of line obscured)<br />
: ''You have to leave, or you will die.'' (printed in script)<br />
: ''You must leave, or [...]'' (handwritten above Na'vi text, partially obscured)<br />
<br />
: '''Ma Tsu'<u>tey</u> te <u>Ro</u>...<br />
: ''Tsu'tey of the Rongloa, son of [...]<br />
: ''Oh'' (handwritten above ''Ma'')<br />
<br />
: '''<u>Na'</u>viru [...]<br />
: ''to the people'' [...] (handwritten)<br />
<br />
Note: the syllabification of ''sìfmetokit'' and ''emzola'u'' are apparently incorrect. <br />
<br />
Note: the syllabification of ''Kelutralti'' suggests either morphology is preserved, or it is an error.<br />
<br />
=== A Message From Paul ===<br />
(January 20, 2010)<br />
<br />
On January 20, Paul Frommer sent a message to the Na'vi language community expressing his appreciation for the love we have shown for the language and assuring us he will provide us with guidance when he is able to. The message was sent as Na'vi text, English text, and spoken Na'vi audio - spoken by Frommer himself. The message can be [http://masempul.org/upxare-niinglisi/ read and heard in its entirety] at the site [http://masempul.org masempul.org]. See also [http://forum.learnnavi.org/news-announcements/a-response-from-paul-frommer!/ the announcement thread on the Learn Na'vi forum]. See also [http://forum.learnnavi.org/intermediate/language-update-a-closer-look-at-dr-frommers-letter/ this forum thread] for linguistic analysis of the message's contents using a marked-up version also provided by Frommer. For more analysis, see [[A Message From Paul]]. Stress marked below with underlines as per Frommer's mark-up.<br />
<br />
: '''Ay<u>ey</u>lanur <u>oe</u>yä sì <u>ey</u>lanur <u>lì'</u>fyayä leNa'vi nì<u>wotx</u>:<br />
: ''To all my friends and friends of the Na'vi language:<br />
<br />
: '''Oel ay<u>nga</u>ti <u>ka</u>meie, ma <u>oe</u>yä <u>ey</u>lan, <u>u</u>lte ay<u>nga</u>ru sei<u>yi</u> i<u>ra</u>yo. Fpo<u>le'</u> ay<u>ngal</u> oer fì<u>txan</u> nì<u>ftxa</u>vang a 'u<u>pxa</u>ret stol<u>awm</u> oel. <u>Lì'</u>fyari le<u>Na'</u>vi oel <u>'e</u>fu ay<u>nge</u>yä tì<u>yawn</u>it. <u>Ul</u>te o<u>mum</u> oel <u>fu</u>ta tìfyawìn<u>txu</u>ri <u>oe</u>yä pe<u>rey</u> ay<u>nga</u> nì<u>wotx</u>.<br />
: ''I See you, my friends, and I thank you. I have heard the message you have sent me so passionately. I feel your love for the Na'vi language. And I know you are all waiting for my guidance.<br />
<br />
: '''Spi<u>vaw</u> <u>oe</u>ti ru<u>txe</u>, ma <u>oe</u>yä <u>ey</u>lan: <u>o</u>e new nì<u>txan</u> ay<u>nga</u>ru fyawivìn<u>txu</u>. Slä nìaw<u>no</u>mum, <u>ze</u>ne <u>o</u>e 'awsit<u>eng</u> tì<u>kang</u>kem si<u>vi</u> <u>fo</u>hu a Uniltì<u>ran</u>tokxit sì kif<u>key</u>it Eywa<u>'e</u>vengä zamo<u>lu</u>nge aw<u>ngar</u>. Foru 'u<u>pxa</u>ret oel fpo<u>le'</u>, slä vay set ke pa<u>mä</u>hängem <u>ke</u>a tì'<u>eyng</u>. Nìay<u>nga</u> <u>o</u>e pe<u>rey</u> nì<u>teng</u>.<br />
: ''Please believe me, my friends. I want very much to guide you. But as you know, I must work together with those who have brought us “Avatar” and the world of Pandora. I have sent them a message, but up to now no answer has arrived. Like you, I too am waiting.<br />
<br />
: '''Tì<u>'eyng</u>it oel to<u>lel</u> a krr, ay<u>nga</u>ru pa<u>yeng</u>, tsa<u>krr</u> pa<u>ye'</u>un <u>swey</u>a <u>fya'</u>ot a zami<u>vu</u>nge oel ayngar ay<u>lì'</u>ut ho<u>ren</u>tisì <u>lì'</u>fyayä le<u>Na'</u>vi.<br />
: ''When I receive an answer, I will let you know, and I will then decide the best way to bring you the words and rules of Na'vi.<br />
<br />
: '''Sìl<u>pey</u> <u>o</u>e, la<u>yu</u> <u>oe</u>ru <u>ye'</u>rìn sìltsana fmawn a tsun oe ay<u>nga</u>ru ti<u>vìng</u>.<br />
: ''I hope I will soon have good news to give you.<br />
<br />
: '''Ay<u>lì'</u>ufa awngeyä <u>'ey</u>lanä a<u>'e</u>wan <u>Mar</u>kusì ta <u>Ngal</u>wey . . . 'I<u>vong</u> <u>Na'</u>vi!<br />
: ''In the words of our young friend Markus from Galway . . . Let Na'vi bloom!<br />
<br />
: '''Kìye<u>va</u>me <u>ul</u>te <u>Ey</u>wa <u>nga</u>hu.<br />
: ''Goodbye for now, and may Eywa be with you.<br />
<br />
: '''Ta <u>'ey</u>lan <u>kar</u>yusì ay<u>nge</u>yä, Pawl.<br />
: ''Your friend and teacher, Paul.<br />
<br />
=== Correspondence with Taronyu ===<br />
(January 25, 2010)<br><br />
See also [[Canon#Pronunciation_of_a.2C_Transitivity.2C_Monosyllabic_Stress.2C_Verb_Phrases_as_Objects.2C_s.C3.A4-_Prefix|full text of correspondence]].<br />
<br />
:'''Oe tsun kivä.'''<br />
:''I can go.''<br />
<br />
:'''Oe zene kivä.'''<br />
:''I must go.''<br />
<br />
:'''Oe new kivä.'''<br />
<br />
:'''Oel new futa (= fì'ut a) kivä.'''<br />
<br />
:'''Oel new futa Taronyu kivä.'''<br />
:''I want Taronyu to go.''<br />
<br />
:'''Oe new pivlltxe'''<br />
<br />
:'''Oel new futa pivlltxe'''<br />
<br />
:'''nume'''<br />
:''learn''<br />
<br />
:'''sänume'''<br />
:''teaching, instruction''<br />
:"With nume, though, you can learn by other means than teaching: from experience, from trial and error, etc. So should sänume refer to any means whatsoever of learning something? I'm not sure yet."<br />
<br />
:'''mun'i'''<br />
:''the verb "cut"'' <br />
<br />
:'''Oe new pivlltxe nìNa'vi mì oeyä letrra tìrey'''<br />
<br />
:'''slä oe tsun pivey'''<br />
<br />
:'''trrit a ngal tayìng''' (or, hopefully, '''tìyìng''') '''ayoer(u) aylì'ut nì'ul.'''<br />
<br />
:'''Kxeyeyri tsap'alute sengi oe.'''<br />
<br />
:'''kxeyey'''<br />
:''mistake, error''<br />
<br />
=== Lemondrop.com ===<br />
(January 26, 2010)<br />
<br />
Calling All 'Avatar' Lovers -- Pick-Up Lines and How to Talk Dirty in Na'vi [http://www.lemondrop.com/2010/01/26/avatar-pick-up-lines-talk-dirty-in-Navi/ article].<br />
<br />
: '''Nga za'u fìtseng pxìm srak?'''<br />
: ''Do you come here often?''<br />
<br />
: '''Oeyä ikran slivu nga, tsakrr oeng 'awsiteng mivakto.'''<br />
: ''Be my ikran and let's ride together.''<br />
<br />
:'''Pxasìk'''<br />
: ''Screw it! No way!''<br />
<br />
: '''Oel ngati kameie.'''<br />
: ''I see you.''<br />
<br />
: '''Nga yawne lu oer.'''<br />
: ''I love you.''<br />
<br />
: '''Ke lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapivängkxo äo Utral Aymokriyä.'''<br />
: ''There's nobody I'd rather commune with under the Tree of Voices.''<br />
<br />
=== Good Morning America ===<br />
(February 26, 2010). In preparation for a ''Good Morning, America'' (a morning TV show in the U.S.) piece about LearnNavi.org, Frommer prepared a few statements for forum members to use and study together on camera. [[User:Prrton|Prrton]] produced a PDF with the text mixed with notes [http://forum.learnnavi.org/mgallery/?sa=item;id=56]. Here are (most of) the sentences with Frommer's translations. <br />
<br />
: '''<u>Trr</u> Le<u>fpom</u> (Ay<u>ngar</u>), ma <u>Su</u>te A<u>me</u>rikayä!'''<br />
: ''(May) you (have) a happy day, O People of America!''<br />
<br />
: '''Trr Lefpom, ma Amerika!'''<br />
: ''Happy day (to you), O America!''<br />
<br />
: '''Ko<u>ren</u> a<u>’Aw</u>ve tìRu<u>sey</u>ä ’Awsi<u>teng</u>'''<br />
: ''The First Rule for Living Together''<br />
<br />
: '''<u>Kem</u>(ì)ri a <u>nga</u>ru <u>prr</u>te' ke lu, <u>Tsa</u>kem rä<u>’ä</u> si<u>vi</u> ay<u>la</u>heru.'''<br />
: ''As for (an/any) action that you don’t like, don’t do that action (don’t act that (way)) to others.''<br />
<br />
: '''Hem ngeyä <u>zen</u>ke <u>fko</u>ru livu, <u>Tsa</u>hem a <u>nga</u>ru <u>prr</u>te’ ke lu.'''<br />
: ''Your actions must not be to others, those actions that you don’t like.''<br />
<br />
: '''<u>Lì’</u>fyari le<u>Na’</u>vi <u>’Rr</u>tamì, vay <u>set</u> ’al<u>mong</u> a <u>fra</u>’u ze<u>ra</u>’u ta <u>ngrr</u>pongu.'''<br />
: ''Everything that has gone on with (blossomed regarding) Na’vi until now on Earth has come from a grassroots movement.''<br />
<br />
: '''Maw <u>hì</u>krr a<u>yo</u>e tìyä<u>txaw</u>.'''<br />
: ''We’ll be right back after this break.''<br />
<br />
: '''Ne<u>to</u> rä<u>’ä</u> ki<u>vä</u>!'''<br />
: ''Don’t go away.''<br />
<br />
=== Why is this night ... ===<br />
(March 22, 2010)<br />
<br />
Dr. Frommer's translation of "The Four Questions" [http://whyisthisnight.com/addl-more.html#na%27vi]<br />
<br />
: ''Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?''<br />
: this-night like nights other all why not is same<br />
<br />
: ''Tonìri alahe, awngal yom hametsìt, yom matsat, ke tsranten; fìtxon yom matsat nì'aw.''<br />
: as-for-nights other we eat hametz eat matzah not matter; this-night eat matzah only<br />
<br />
: ''Tonìri alahe, awngal yom fkxenti lerìk nìwotx; fìtxon yom sat a lu syä'ä nì'aw.''<br />
: as-for-nights other we eat vegetable-food leafy all; this-night eat those that are bitter only<br />
<br />
: ''Tonìri alahe, awnga ke yemfpay si keng 'awlo; fìtxon yemfpay si melo.''<br />
: as-for-nights other we not dipping do even once; this-night dipping do twice<br />
<br />
: ''Tonìri alahe, awngal yom wutsot tengkrr hereyn nìpxim, tengkrr teruvon, ke tsranten; fìtxon yom tengkrr teruvon.<br />
: as-for-nights other we eat meal while sitting erect, while leaning, not matter; this-night eat while leaning<br />
<br />
: ''Tonìri alahe, awngal yom wutsot nìfya'o letrrtrr; fìtxon yom nì'eoio.''<br />
: as-for-nights other we eat meal in-manner ordinary; this-night eat ceremoniously<br />
<br />
== Audio Corpus ==<br />
<br />
Audio and video recordings (interviews, sound clips, etc) of Dr. Frommer speaking Na'vi can be considered canonical, although in most cases we do not have canonical transcriptions, and in some cases we can't even be sure we know what he's saying. Any analysis of the Na'vi language based on non-transcripted audio is even more speculative than usual. On the other hand, Frommer's recordings are the best canonical examples of correct pronunciation we have and may provide clues about stress patterns, intonation, and other phonetic nuances above and beyond the IPA given in his Language Log post.<br />
<br />
In some cases, clips containing just Frommer's spoken Na'vi are available (including both normal speed and slowed-down versions), either as [http://www.archive.org/compress/FrommerSpokenNavi a zipfile of the entire collection] or via [http://www.archive.org/details/FrommerSpokenNavi a webpage listing the individual clips]. See [http://forum.learnnavi.org/audio/the-audio-corpus/ this forum thread] for more information.<br />
<br />
Note the following:<br />
* The sound quality of some clips is rather poor, making them unreliable for pronunciation guidance.<br />
* In some clips, people such as James Cameron and Zoe Saldana speak some Na'vi. Their pronunciations may not be as reliable as Frommer's.<br />
* In some cases, we have canonical transcriptions of the spoken phrases available from other sources.<br />
<br />
=== Vanity Fair ===<br />
[http://www.vanityfair.com/online/oscars/2009/12/brushing-up-on-navi-the-language-of-avatar.html Vanity Fair interview] - audio clip is partway down the page. Note that the Na'vi transcription appears to be accurate, hence was probably supplied by Frommer, and hence is canonical.<br />
* '''Kaltxì. Ngaru lu fpom srak?''' "Hello. How are you?" (literally: "Are you well?") ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/KaltxNgaruLuFpomSrak.mp3 clip])<br />
<br />
=== New York Times ===<br />
[http://graphics8.nytimes.com/packages/audio/magazine/20091129_LANGUAGE/navi2.mp3 New York Times article audio clip] - transcription not from canon source<br />
* '''Oel hu Txewì trram na'rìngit tarmok, tsole'a syeptutet atsawl frato mì sìrey.''' "Yesterday I was with Txewì in the forest and we saw the biggest Trapper <nowiki>[type of carnivorous plant]</nowiki> I've ever seen."<br />
* '''Lu fo lehrrap. Tsun tutet spivang ko.''' "Those things are dangerous. They can kill a person, you know."<br />
* '''Oel omum. Nari soli ayoe fteke nìhawng livok.''' "I know. We were careful not to get too close."<br />
<br />
=== BBC Radio ===<br />
[http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_8409000/8409390.stm BBC Radio interview] - note: poor audio quality<br />
* 2:30 '''Oel ngati kameie.''' "I See you."<br />
* 3:15 From the Activist Survival Guide, a portion of The Hunt Song: "You are fast and strong; you are wise. I must be fast and strong, so only if I'm worthy of you will you feed the people. Let my arrow strike true, let my spear strike the heart, let the truth strike my heart, let my heart be true."<br />
* 4:02 "Your alien smell fills my nose."<br />
<br />
=== NPR ===<br />
[http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=121350582 National Public Radio interview]<br />
* 0:29 Clip from the movie - Moat speaks to the Na'vi?<br />
* 1:09 "Hello, Renee. I See you. Are you well? It's a pleasure to be able to chat with you." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/KaltxMaRenee...mp3 clip])<br />
* 1:24 "I See you." (short form) ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/KameNgat.mp3 clip])<br />
* 2:16 "My big blue butt."<br />
<br />
=== ABC News Nightline ===<br />
[http://abcnews.go.com/video/playerIndex?id=9369560 ABC News Nightline segment]<br />
* 1:02 James Cameron: "I was going to kill him, but there was a sign from Eywa." <!-- link temporarily disabled, Ftiafpi will soon create a new archive with clips Cameron and actors ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/IWasGoingToKillHimButThereWasASignFromEywa.mp3 clip]) --><br />
* Paul Frommer:<br />
** 2:44 '''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì.''' "These demons are forbidden here." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/FayvrrtepFtsengeLuKxan.mp3 clip])<br />
** 3:55 '''Tsun oe ngahu pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu.''' "It's a pleasure to be able to chat with you." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/TsunOeNgahuPivngkxoAFuOeruPrrteLu.mp3 clip])<br />
* 4:08 Zoe Saldana: "Please forgive me brother, may you go to the grandmother, may the grandmother take you."<br />
* 4:23 Sigourney Weaver: '''Skxawng''' "Moron"<br />
<br />
=== PBS Radio ===<br />
[http://www.pbs.org/newshour/art/blog/2009/12/usc-prof-says-youre-speaking-my-language.html PBS Newshour interview] - note: poor audio quality<br />
* 1:13 "Metal"<br />
* 2:16 "Hello Annie, I See you."<br />
<br />
=== Southern California Public Radio ===<br />
[http://www.scpr.org/programs/patt-morrison/2009/12/22/the-language-of-avatar/ Southern California Public Radio interview]<br />
* 1:18 '''Kaltxì.''' "Hello." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/Kaltx.mp3 clip])<br />
* 10:45 and 11:02 '''meoauniaea''' (one of Frommer's favorite Na'vi words - English meaning not yet defined) (transcription source: Language Log post) ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/Meoauniaea.mp3 clip])<br />
* 13:10 '''Kìyevame''' "See you again" ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/Kyevame.mp3 clip])<br />
* 13:33 '''Eywa ngahu.''' "Eywa be with you." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/EywaNgahu.mp3 clip])</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Main_Page/First_steps&diff=2779Main Page/First steps2010-03-19T10:43:55Z<p>Tiger: Changed pocket guide link to Na'vi in a Nutshell until the pocket guide can be updated or replaced.</p>
<hr />
<div>{{Main Page Box<br />
|position=left<br />
|h=3<br />
|hline=First steps:<br />
|content=<br />
If you are just starting to learn the Na'vi language, we suggest you start here:<br />
* Download the [http://forum.learnnavi.org/your-projects-other-resources/navi-in-a-nutshell-4845/ Na'vi in a Nutshell] to learn about the language<br />
<!-- Need a better download link for Na'vi in a Nutshell --><br />
* Download the [http://www.learnnavi.org/docs/Linguistic-terminology-crash-course.pdf Crash Course in Linguistics] to help explain some of the terminology used in the Pocket Guide<br />
* Download the [http://mwf-data.clonk2c.ch/dvi/attach/NaviDictionary.pdf Navi-English Dictionary] to build your vocabulary<br />
}}</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_Speakers_and_Learners_Registry&diff=2778Na'vi Speakers and Learners Registry2010-03-19T10:39:47Z<p>Tiger: /* Intermediate Speakers */</p>
<hr />
<div>This is a list of people who speak Na'vi or are learning to speak Na'vi. If you're one of those people, edit this page and add yourself to the list. Stand up and be counted!<br />
<br />
'''Note:''' ''this wiki-based registry is a trial!'' It could be removed or drastically altered at any time. If you have suggestions for improving the registry, [http://forum.learnnavi.org/suggestions/suggestion-navi-speakers-learners-registry-and-census/ please join the discussion] on the Learn Na'vi forum.<br />
<br />
==Guidelines==<br />
* Add yourself to the correct section!<br />
* Use your real name, your Na'vi name, your nickname, your forum name... any name you like. Just don't register more than once.<br />
* Add your name, plus (optionally) a one-line blurb about yourself. You could provide contact information, your geographic location, why you're learning Na'vi, how far along you are in your studies, your favorite Na'vi word or phrase, etc. Just keep it to a single line, about the size of a Twitter message.<br />
* Use Wiki formatting (optionally) to link your name or parts of your blurb to appropriate websites, like your home page, Facebook page, Twitter page, Wikipedia user page, etc.<br />
* If you aren't sure how to use Wiki formatting, copy-and-paste from someone else's entry and modify it appropriately.<br />
<br />
<br />
==What section should I add myself to?==<br />
* '''Native speakers''':<br />
** You were raised speaking Na'vi. Hey, [http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_Language_Institute#d.27Armond_Speers it could happen!]<br />
* '''Fluent speakers''':<br />
** You can participate effectively in most formal and informal conversations on practical, social, professional, and abstract topics.<br />
** You can read with almost complete comprehension and at normal speed expository prose on unfamiliar subjects and a variety of literary texts.<br />
** You can express yourself effectively in most formal and informal writing on practical, social and professional topics.<br />
* '''Intermediate speakers''':<br />
** You can ask and answer questions and participate in simple conversations.<br />
** You can consistently read and understand simple texts dealing with a variety of basic and social needs.<br />
** You can write short, simple letters involving personal preferences, daily routine, everyday events, and other topics grounded in personal experience.<br />
* '''Novices''':<br />
** None of the above, but you're working on it!<br />
<br />
<br />
==Native Speakers==<br />
None yet!<br />
<br />
<br />
==Fluent Speakers==<br />
None yet!<br />
<br />
<br />
==Intermediate Speakers==<br />
Several, probably - make yourself known!<br />
* [[User:Alìm Tsamsiyu|Alìm Tsamsiyu]] - Calhoun, Louisiana. Feel unworthy to be the first name here, but I'm available to help with anyone's questions!<br />
* [http://forum.learnnavi.org/profile/?u=430 Ftiafpi] - Bangor, Maine. I love speaking Na'vi and will happily help anyone out with anything I can.<br />
* [http://forum.learnnavi.org/profile/?u=1975 Tirea Aean] - Baltimore MD. Aylì'u fa awngeyä 'eylanä a'ewan Markusì ta Ngalwey...'Ivong Na'vi.Beginner? I'll be glad to chat with you and help you learn.you can find me on Teamspeak.<br />
* [[User:Tiger|Omängum Fra'uti]] - Oeyä lì'fya amuve lu leNa'vi, slä oel ke omum futa txo tsaw oeru prrte' lu... Ngian new oel pxaya tutet a tsivun oe pivankxo fohu nìNa'vi!<br />
<br />
==Novices==<br />
* [[User:Kompimasakx|Kompimasakx]] - California. Got all the grammar down, busy memorizing words. WOOT.<br />
* [[User:Erimeyz|Erimeyz]] - Southern United States. Working on the fundamentals, working on the wiki.<br />
* [[User:Eanmenari Wírngíayä|Eanmenari]] - Laramie, Wyoming and Reston, Virginia. Working on the fundamentals.<br />
* [[User:Eywayä Kato|Eywayä Kato]] - Concord, California. Working on the fundamentals.<br />
* [[User:Ohe Kame Nga|Ohe Kame Nga]] - Buenos Aires, Argentina.<br />
* [[User:Cisneiros|Alexandre Cisneiros Filho]] - Recife, PE, Brazil. Translating some documents into Portuguese and trying to learn the Language!<br />
* [[User:Giawa|Montana Reytx]] - Okanagan, Canada. Oel Na'viti nerume nìftxavang. (Learning Na'vi with a passion. Hopefully that made sense!)<br />
* The Butchmeister<br />
* [[User:skxawng|skxawng]] - Queensland Australia. complete novice just getting my head around the massive alphabet<br />
* [[User:Nandrews101|Amhul]]<br />
* [[User:jparachoniak|Jason Parachoniak]] - South Wester Ontario Canada. Trying to learn. I'm a Software Designer by profession.<br />
* [[User:Bengiel22|Unil Taronyu]] - Orlando, Florida. Covered the basics, still working on verb conjugation.<br />
* [[User:Dama456| Qu'Zac]] - York, Pennsylvania. Got the pronunciation down, and most of the grammar. The ixes are kicking my ass.<br />
* [[User:Kewong| Furrkxan]] - Ankara, Turkey. Na'vi have to have a word order! It's hard enough.<br />
* [[User:Xeptance| Xeptance]] - South Australia. Just started learning.<br />
* [[User:Purzu| Purzu]] - Istanbul, Turkey. I've learnt the basic grammar and usage. Oel fili'fyati nivume new niftxavang!!! Kiyevame<br />
* [[User:Txaslan| Txaslan]] - Italy. On my way to become fluent! (I hope)<br />
* [[User:Nerume| Nerume]] -New Zealand, Auckland. I'm still learning all the grammar and suf/in/prefixes. Having fun learning though.<br />
* [[User:Grackle|Grackle]] - Maine, USA. Just getting started.<br />
* [[User:let'un swizaw| Letxuna swizaw]] - Ohio,U.S.A. don't even know how to use a wiki but whatever... working on vocab and infixes. so much studying that now i'm studying Na'vi in german class. I'm currently attempting to translate hamlet's monologue into Na'vi as practice. I suggest something simmilar for those of you who like to be chalenged while learning. Eywa Ngahu.<br />
* [[User:Qwerty000106|Qwerty000106]] - Victoria, Australia. TOTAL N00B, getting there.<br />
* [[User:Miriam|Miriam]] - Miriam, Israel. I am trying hard!<br />
* [[User:Niklas|Nìkxläs]] - Zealand, Denmark. Have a hunger for learning new languages. Also trying out Chinese.<br />
* [[User:Drewan|Drewan]] - Sydney, Australia. Watched the movie ans was capitvated by the Na'vi. i want to be like them.<br />
* [[User:Seyvaro|Seyvaro]] - South Bay Area, California. Graphic designer. Needed name for server, decided to name it in Na'vi. Well, while I'm at it, why don't I learn the language? Latin student, so I'm picking up the grammar pretty easily (soooo easy when compared!). Memorizing the words, currently.<br />
* [[User:Makto Fa'lihu|Makto Fa'lihu]] - Uniontown, Pennsylvania. I'm an Ex-Marine. Second Lieutenant. Studied demolitions. Earned a Bronze Star for fighting in Iraq, saving a squad of 6. I am learning at a decent pace I think. Need to learn more though<br />
* [[User:Cloventt|Cloventt]] - Christhcurch, New Zealand. Na'Vi is so cool, just thought I'd try and pick it up in my spare time. Still just a beginner though.<br />
* [[User:alexdz|alexdz]] - Columbia, Missouri. Oel leiu fertiayu lì'uti. (I am a linguist.) Very interested in constructed languages.<br />
* [[user:Txumwll|Txumwll]] - Germany.<br />
* [[User:Tukan|Tukan]] - Vienna, Austria. I'm going to learn "plltxe nìNa'vi" because of its fascination. That's great fun :)<br />
* [[User:Ekirä|Ekirä]] - United States. I just love the movie AVATAR and I felt learning the language was a way of saying my dedication. Plus it's a great sounding language. I'm working on both learning the words and infixes...which are tough but easier than I thought!</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Vocabulary&diff=2564Vocabulary2010-03-15T12:11:49Z<p>Tiger: </p>
<hr />
<div>{| align="right"<br />
| __TOC__<br />
|}<br />
<br />
The [[Na'vi language]] has 20 consonants, 7 vowels, 4 diphthongs, and 2 syllabic pseudovowels, ''rr'' and ''ll'' ({{Corpus LL}}).<br />
Since Na'vi isn't a written language, it is transcribed using the Latin letters. In order to make the usage of this vocabulary easier to most people, the letters are arranged here in a sequence, which mostly follows the original Latin alphabet. The letters for "special" sounds are positioned according to their resemblance to "normal" sounds. Thus the letter sequence used here is:<br />
<br />
'''’ (apostrophe) . A . AW . AY . Ä . E . EW . EY . F . H . I . Ì . K . KX . L . LL . M . N . NG (= G) . O . P . PX . R . RR . S . T . TX . TS (= C) . U . V . W . Y . Z''' <br />
<br />
The vocabulary includes 1. the Na'vi word (in bold letters), 2. the IPA transcription (in square brackets), 3. the part of speech (in italic letters and round brackets), 4. the English equivalent(s) and additional information, 5. sourced example(s) after the symbol ►. <br />
<br />
''Example:''<br />
<br />
----<br />
'''{{acc|ka}}me''' [ˈka.mɛ] ''(Vtr)'' see ''(spiritual sense)'', acknowledge. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
----<br />
<br />
ad 1. Compound verbs have a raised dot separating the compound elements. This is necessary because the verb infixes go into the final element of the compound only. For example, the proximate future of '''yom·tìng''' is not ''*yìyomtìng'' but is ''yomtìyìng.''<br />
<br />
ad 2. '''{{acc|Purple colour}}''' is used to indicate stressed syllables in words, where the stress is officially recognized. In Frommer's own documents an underline is used to indicate stress, but on web pages this underline often causes confusion with certain letters.<br />
<br />
ad 3. The IPA transcription includes dots (.) to indicate syllable breaks. If there aren't any dots between syllables, the syllable breaks are dubious.<br />
<br />
ad 4. The abbreviations for the parts of speech are as follows:<br />
{|<br />
|-<br />
| ''Adj''<br />
| adjective<br />
|-<br />
| ''Adp+''<br />
| adposition causing lenitation<br />
|-<br />
| ''Adp–''<br />
| adposition not causing lenitation<br />
|-<br />
| ''Adv''<br />
| adverb<br />
|-<br />
| ''Inf 1''<br />
| first-position verbal infix <br />
|-<br />
| ''Inf pre-1''<br />
| "pre-first" verbal infix (Frommer's term for infixes that come before tense and aspect infixes)<br />
|-<br />
| ''Inf 2''<br />
| second-position verbal infix <br />
|-<br />
| ''Idiom''<br />
| idiomatic expression (e. g. interjections, fixed phrases, locutions) <br />
|-<br />
| ''Conj''<br />
| conjunction<br />
|-<br />
| ''M+''<br />
| marker causing lenitation<br />
|-<br />
| ''M–''<br />
| marker not causing lenitation<br />
|-<br />
| ''N''<br />
| noun<br />
|-<br />
| ''NP''<br />
| proper noun (names of people, places etc.)<br />
|-<br />
| ''Num''<br />
| numeral<br />
|-<br />
| ''Part''<br />
| particle<br />
|-<br />
| ''Pron''<br />
| pronoun<br />
|-<br />
| ''Q''<br />
| question word<br />
|-<br />
| ''Vin''<br />
| intransitive verb<br />
|-<br />
| ''Vtr''<br />
| transitive verb<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
<br />
== ’ (Apostrophe) [Ɂ] ==<br />
<br />
'''’{{acc|am}}pi''' [ˈɁam.pi] ''(Vtr)'' touch.<br />
<br />
'''’aw''' [Ɂaw] ''(Num)'' one. ► ''’awa tìpawm(ìri)'' [one question] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''’awkx''' [Ɂawkʼ] ''(N)'' cliff.<br />
<br />
'''{{acc|’aw}}po''' [ˈɁaw.po] ''(Pron)'' one (individual/person) ''(acc.: ’awpot).'' ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?] ayngal'' "so choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''’awsi{{acc|teng}}''' [Ɂaw.si.ˈtɛŋ] ''(Adv)'' together. ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''’awsteng{{acc|yem}}''' [Ɂaw.stɛŋ.ˈjɛm] ''(Vtr)'' join ''(two things together)''.<br />
<br />
'''{{acc|’aw}}ve''' [ˈɁaw.vɛ] ''(Adj)'' first. ► ''koren a’awve tìruseyä ’awsiteng'' "the first rule of living together" ({{Corpus GMA}})<br />
<br />
'''{{acc|’e}}’al''' [ˈɁɛ.Ɂal] ''(Adj)'' worst ''(↔ swey).''<br />
<br />
'''{{acc|’e}}fu''' [ˈɁɛ.fu] ''(Vtr)'' feel, sense, perceive. ► ''Lì’fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love for the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’e}}ko''' [ˈɁɛ.ko] ''(Vtr)'' attack.<br />
<br />
'''{{acc|’e}}kong''' [ˈɁɛ.koŋ] ''(N)'' beat ''(rhythmic, e. g. heartbeat)''. ► ''’ekong te’lanä'' "the beat of the hearts" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''’em''' [Ɂɛm] ''(Vtr)'' cook.<br />
<br />
'''{{acc|’eng}}eng''' [ˈɁɛŋ.ɛŋ] ''(Adj)'' level.<br />
<br />
'''{{acc|’e}}veng''' [ˈɁɛ.vɛŋ] ''(N)'' child ''(dual: meveng; trial: pxeveng; plural: [ay]eveng).'' ► ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora [= child of Eywa]" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’e}}vi''' [ˈɁɛ.vi] ''(N)'' kid ''(affectionate form of "child").<br />
<br />
'''{{acc|’e}}wan''' [ˈɁɛ.wan] ''(Adj)'' young. ► ''aylì’ufa awngeyä ’eylanä a’ewan Markusì'' "in the words of our young friend Markus" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|’ey}}lan''' [ˈɁɛj.lan] ''(N)'' friend ''(short plural: eylan)''. ► ''ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to my friends and friends of the Na’vi language"; ''’eylan ayngeyä, Pawl'' "your friend, Paul" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''’eyng''' [Ɂɛjŋ] ''(V)'' answer, respond. ► ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|’i}}’a''' [ˈɁi.Ɂa] ''(Vin)'' end, conclude.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}a''' [ˈɁi.a] ''(Vin)'' lose oneself ''(spiritual sense)''.<br />
<br />
'''’it''' [Ɂit] ''(N)'' bit, small amount.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}tan''' [ˈɁi.tan] ''(N)'' son.<br />
<br />
'''{{acc|’i}}te''' [ˈɁi.tε] ''(N)'' daughter.<br />
<br />
'''’ì{{acc|’awn}}''' [Ɂɪ.ˈɁawn] ''(Vin)'' remain, stay.<br />
<br />
'''’ì{{acc|he}}yu''' [Ɂɪ.ˈhɛ.ju] ''(N)'' spiral. ► ''’ìheyu sìreyä'' "the spiral of the lives" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|’Ìng}}lìsì''' [ˈɁɪŋ.lɪ.sɪ] ''(N)'' English language.<br />
<br />
'''’ok''' [Ɂok] ''(N)'' memory, remembrance.<br />
<br />
'''’ong''' [Ɂoŋ] ''(V)'' unfold, blossom. ► ''’Ivong *Na’vi!'' "Let *Na’vi bloom!" ({{Corpus AMFP}}); ''lì’fyari leNa’vi ’Rrtamì, vay set ’almong a fra’u'' "everything that has gone on with (blossomed regarding) Na'vi until now" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|’Rr}}ta''' [ˈɁr̩ː.ta] ''(NP)'' Earth. ► ''’Rrtamì'' "on Earth" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|’u}}pe''' [ˈɁu.pε] ''(Q)'' what (thing) ''(alternative form: peu).'' ► ''X nìNa’vi slu ’upe?'' (or) ''X nìNa’vi slu peu?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''’u{{acc|pxa}}re''' [Ɂu.ˈpʼa.ɾɛ] ''(N)'' message. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== A [a] ==<br />
<br />
'''a''' [a] ''(M–)'' to subordinate an attributive sentence to a noun ('relative clause'); the ''a'' is always placed between the noun and it's attribute. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot] ayngal a lu ayngakip'' "so choose one [who is] among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message [which] you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''-a | a-''' [a] ''(M–)'' to attribute an adjective to a noun; the ''a'' is attached to the adjective, but always faces the noun. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river", ''fahew akewong'' "alien smell" ({{Corpus LL}}); ''sìltsana fmawn'' "good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''a fì’u''' [a fɪ.Ɂu] ''(Conj)'' to nominalize a subordinate clause ("the fact, that …"). ► ''Tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu'' "It’s a pleasure to be able to chat with you in Na’vi" [= The fact, that I am able …, is a pleasure to me] ({{Corpus TO}}); ''Ngal oeyä ’upxaret aysuteru fpole’ a fì’uri, ngaru irayo seiyi oe nìtxan!'' [Concerning the fact, that you sent my message to the people, I thank you very much!], alternatively one can use '''furia''': ''Furia ngal … fpole’, ngaru …'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''a krr''' [a kr̩ː] ''(Conj)'' when ''(to conclude a clause of time; when … then – ''a krr … tsakrr'').'' ► ''Tì’eyngit oel tolel a krr, … (tsakrr …)'' "When I receive an answer, … (then …)" ({{Corpus AMFP}}); ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]).<br />
<br />
'''a{{acc|lak}}sì''' [a.ˈlak.sɪ] ''(Adj)'' ready.<br />
<br />
'''a{{acc|lìm}}''' [a.ˈlɪm] ''(Adv)'' far away, at a distance.<br />
<br />
'''‹am›''' [a.m] ''(Inf 1)'' to indicate past tense <<small>PST</small>>. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''a{{acc|pxa}}''' [a.ˈpʼa] ''(Adj)'' large.<br />
<br />
'''‹arm›''' [aɾ.m] ''(Inf 1)'' to indicate both, past tense and imperfective aspekt <<small>PST.IPFV</small>>. ► "''<arm>'' is ''<a<er>m>'' <small>PST.IMPV</small>" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 28); ''oe harmahängaw'' [I fell asleep] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''a{{acc|tan}}''' [a.ˈtan] ''(N)'' light. ► [[Canon#Atan Is Illumination|Atan is Illumination]].<br />
<br />
'''atoki{{acc|ri}}na’''' [atoki.ˈɾi.naɁ] ''(N)'' atokirina, seeds of the great tree.<br />
<br />
'''atx{{acc|kxe}}''' [atʼ.ˈkʼɛ] ''(N)'' land.<br />
<br />
'''{{acc|a}}u''' [ˈa.u] ''(N)'' drum ''(made of skin)''.<br />
<br />
'''a{{acc|u}}ngia''' [a.ˈu.ŋi.a] ''(N)'' sign, omen.<br />
<br />
== AW [aw] ==<br />
<br />
'''awnga, awngeyä, awngar(u)''' ↑ ''ayoeng''.<br />
<br />
== AY [aj] ==<br />
<br />
'''ay+''' [aj] ''(M+)'' plural prefix. ► ''aysokx'' "bodies" ({{Corpus LL}}); ''ayzìsìt'' "years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''ayoe'' "we" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ayeylanur oeyä'' "to my friends" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹ay›''' [a.j] ''(Inf 1)'' to indicate future tense <<small>FUT</small>>. ► ''tayaron'' "will hunt" ({{Corpus LL}}); ''ayngaru payeng'' "I will let you know" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ayfo''' [aj.fo] ''(Pron)'' they ''(3rd person plural; short plural:'' fo'' ).'' ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayforu''' [aj.fo.ɾu] ''(Dative:)'' to them. ''(short plural:'' foru '').'' ► ''foru ’upxaret oel fpole’'' "I have sent them a message" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ayla''' [aj.la] ''(Adj)'' the others. ► ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''ay{{acc|la}}ru''' [aj.ˈla.ɾu] contraction of ''ay-lahe-ru'' (to the others). <br />
<br />
'''ay{{acc|nga}}''' [aj.ˈŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person plural).'' ► ''Terìran ayoe ayngane'' "We are walking your way" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ayngakip'' "among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''nìaynga'' "(the same) like you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngal''' [aj.ŋal] ''(Ergative:)'' you. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?] ayngal'' "so choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngeyä''' [aj.ŋɛ.jæ] ''(Genitive:)'' your. ► ''oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love" ({{Corpus AMFP}}); ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngaru''' [aj.ŋa.ɾu] ''(or)'' '''ayngar''' [aj.ŋaɾ] ''(Dative:)'' to you. ► ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot a zamivunge oel ayngar …'' "I will decide the best way to bring you …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''ayngati''' [aj.ŋa.ti] ''(Accusative:)'' you. ► ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan'' "I see you, my friends." ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ay{{acc|o}}e''' [aj.ˈo.ɛ] ''(Pron)'' we ''(1st person plural, exclusive).'' ► ''Terìran ayoe … rerol ayoe …'' "We are walking … we are singing …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
# '''ayoeru''' [aj.o.ɛ.ɾu] ''(or)'' '''ayoer''' [aj.o.ɛɾ] ''(Dative:)'' to us. ► ''trrit a ngal tìyìng ayoer(u) aylì’ut n’ìul'' "the day that you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''ay{{acc|oeng}}''' [aj.o.ɛŋ] ''(or)'' '''awnga''' [awŋa] ''(Pron)'' we ''(1st person plural, inclusive).''<br />
# '''awngeyä''' [awŋɛ.jä] ''(Genitive:)'' our. ► ''Aylì’ufa awngeyä ’eylanä a’ewan Markusì'' "In the words of our young friend Markus" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''awngar''' [awŋaɾ] ''(Dative:)'' to us. ► ''… fohu a … zamolunge awngar'' "with those who brought us …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== Ä [æ] ==<br />
<br />
'''-ä''' [æ] ''(M)'' genitive suffix ''(in case of the word ending on a consonant, diphthong or pseudo-vowel)'' [allomorph: ''-yä'' ]. ► ''ayzìsìtä kato'' "the rhythm of the years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world" ({{Corpus SciMag}}); ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ä{{acc|i}}e''' [æ.i.ɛ] ''(N)'' vision.<br />
<br />
'''‹äng›''' [æŋ] ''(Inf 2)'' to indicate negative feelings <<small>PEJ</small>>. ► ''längu'' "is-<small>NEG-ATTIDUDE</small>", ''tayarängon'' "will hunt (and the speaker feels negative about it)" ({{Corpus LL}}); ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ä}}o''' [æ.o] ''(Adp–)'' under, below. ► ''äo Vitrautral'' "under the Tree of Souls" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''‹äp›''' [æ.p] ''(Inf pre-1)'' to make a reflexive verb, which is intransitive. ► ''oe tsäpe’a'' "I see myself." ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''ä{{acc|txä}}le''' [æ.ˈtʼæ.lɛ] ''(N)'' request.<br />
<br />
'''ä{{acc|txä}}le si''' [æ.ˈtʼæ.lɛ si] ''(Vin)'' request. ► Uses ''tsnì'' to introduce the clause for what is requested, ''ätxäle si tsnì livu oheru Uniltaron'' "I respectfully request the Dream Hunt" ({{Corpus BtS}}).<br />
<br />
== E [ɛ] ==<br />
<br />
'''{{acc|e}}an''' [ˈɛ.an] ''(Adj)'' blue, green. ► ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''‹ei›''' [ɛ.i] ''(Inf 2)'' to indicate positive feelings <<small>APPROB</small>> [allomorph: ''-eiy'' ]. ► ''tayareion'' "will hunt (and the speaker feels positive about it)" ({{Corpus LL}}); ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹eiy›''' [ɛ.i.j] ''(Inf 2)'' allomorph of ↑ ''‹ei›'' ''(in case of a following i).''<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu''' [ˈɛl.tu] ''(N)'' brain.<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu le{{acc|fngap}}''' [ˈɛl.tu lɛ.ˈfŋap] ''(N)'' computer ''(lit.: metallic brain).''<br />
<br />
'''{{acc|el}}tu si''' [ˈɛl.tu si] ''(V)'' pay attention, quit goofing off.<br />
<br />
'''{{acc|el}}tungawng''' [ˈɛl.tu.ŋawŋ] ''(N)'' brainworm ''(zool.)''.<br />
<br />
'''em{{acc|za}}’u''' [ɛm.ˈza.Ɂu] ''(V)'' pass ''(a test).''<br />
<br />
'''{{acc|e}}o''' [ˈɛ.o] ''(Adp–)'' before, in front of.<br />
<br />
'''‹er›''' [ɛ.ɾ] ''(Inf 1)'' to indicate imperfective aspect <<small>IPFV</small>>. ► ''teraron'' "be hunting" ({{Corpus LL}}); ''Neytiri herahaw'' "Neytiri is sleeping" ({{Corpus MSNBC}}); ''oe perey'' "I am waiting" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== EY [ɛj] ==<br />
<br />
'''ey{{acc|awr}}''' [ɛj.ˈawɾ] ''(Adj)'' correct, right. ► [http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Fused_-iv-_Infixes]<br />
<br />
'''eyk''' [ɛjk] ''(V)'' lead.<br />
<br />
'''{{acc|eyk}}tan''' [ˈɛjk.tan] ''(N)'' leader.<br />
<br />
'''eylan''' ↑ ''’eylan''.<br />
<br />
'''{{acc|Ey}}wa''' [ˈɛj.wa] ''(NP)'' Eywa, 'the Great Mother' ''(the deity of the Na’vi)''. <br />
<br />
'''{{acc|Ey}}wa {{acc|nga}}hu''' [ˈɛj.wa ˈŋa.hu] ''(Idiom)'' Goodbye! Eywa (be) with you! ► ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "See you again, and may Eywa be with you" ({{Corpus FL}}).<br />
<br />
'''Eywa{{acc|’e}}veng''' [ɛj.wa.Ɂɛ.vɛŋ] ''(NP)'' Pandora ''(lit.: child of Eywa).'' ► "it works as a compound" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
== F [f] ==<br />
<br />
'''fa''' [fa] ''(Adp–)'' with, by means of. ► ''aylì’ufa'' "in the words [of …]" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''fa{{acc|hew}}''' [fa.ˈhɛw] ''(N)'' smell. ► ''fahew'' "smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''fay+''' [faj] ''(M+)'' proximal demonstrative prefix (plural): these (… here). ► ''fayvrrtep'' "these demons" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''fì-''' [fɪ] ''(M–)'' proximal demonstrative prefix (singular): this (… here). ► ''fìskxawng(ìri)'' "this moron" ({{Corpus TO}}); ''fìaylì’u(t)'' [these words] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''fì{{acc|’u}}''' [fɪ.ˈɁu] ''(Pron)'' this (thing) ''[↑ a fì’u].'' ► "''Fì’u'' means 'this thing, object, idea, fact, abstraction'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27).<br />
<br />
'''fì{{acc|fya}}''' [fɪ.ˈfja] ''(Adv)'' this way, like this.<br />
<br />
'''fì{{acc|kem}}''' [fɪ.ˈkɛm] ''(Pron)'' this (action).<br />
<br />
'''{{acc|fì}}po''' [ˈfɪ.po] ''(Pron)'' this one ''(person or thing)''.<br />
<br />
'''fì{{acc|txan}}''' [fɪ.ˈtʼan] ''(Adv)'' so, to such an extent. ► ''fìtxan nìftxavang'' "so passionately" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''fì{{acc|tseng}}e''' [fɪ.ˈʦɛŋ.ɛ] ''(or)'' '''fì{{acc|tseng}}''' [fɪ.ˈʦɛŋ] ''(Adv)'' here, this place. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|fka}}rut''' [ˈfka.ɾut] ''(V)'' peel.<br />
<br />
'''fkew''' [fkɛw] ''(Adj)'' mighty.<br />
<br />
'''{{acc|fkxa}}ke''' [ˈfkʼa.kɛ] ''(V)'' itch.<br />
<br />
'''fko''' [fko] ''(Pron)'' one, they ''(in the general sense).'' ► ''Oeru syaw fko Neytiri'' "My name is Neytiri [''lit.:'' one calls (to) me Neytiri]" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''flä''' [flæ] ''(Vin)'' succeed. ► ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''fmal''' [fmal] ''(Vtr)'' sustain.<br />
<br />
'''fmawn''' [fmawn] ''(N)'' news, something to report. ► ''sìltsana fmawn'' "good news" {{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|fme}}tok''' [ˈfmɛ.tok] ''(V)'' test.<br />
<br />
'''fmi''' [fmi] ''(V)'' try, attempt.<br />
<br />
'''fnu''' [fnu] ''(V)'' quiet (= be quiet).<br />
<br />
'''fngap''' [fŋap] ''(N)'' metal.<br />
<br />
'''fo, foru''' ↑ ''ayfo.''<br />
<br />
'''fpak''' [fpak] ''(V)'' hold off, suspend action.<br />
<br />
'''fpe’''' [fpɛɁ] ''(Vtr)'' send. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''fpe{{acc|i}}o''' [fpɛ.ˈi.o] ''(N)'' challenge ''(ceremonial)''.<br />
<br />
'''fpi''' [fpi] ''(Adp+)'' for (the benefit or sake of).<br />
<br />
'''fpìl''' [fpɪl] ''(Vtr)'' think. ► "''fpìl'' is transitive", ''Oel fpolìl futa …'' "I thought this thing, (namely) that …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27). <br />
<br />
'''fpom''' [fpom] ''(N)'' well-being, happiness; peace. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}).<br />
<br />
'''{{acc|fpxa}}faw''' [ˈfpʼa.faw] ''(N)'' medusa ''(zool.).''<br />
<br />
'''{{acc|fpxä}}kìm''' [ˈfpʼæ.kɪm] ''(V)'' enter.<br />
<br />
'''{{acc|fra}}’u''' [ˈfɾa.Ɂu] ''(Pron)'' everything. ► ''vay set ’almong a fra’u'' "everything that has blossomed until now" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|fra}}krr''' [fɾa.kr̩ː] ''(N)'' every time; ''(Adv)'' always. ► "''frakrr'' 'always'", about ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''{{acc|fra}}po''' [fɾa.po] ''(Pron)'' everyone.<br />
<br />
'''frìp''' [fɾɪp] ''(Vtr)'' bite.<br />
<br />
'''{{acc|frr}}fen''' [ˈfr̩ː.fɛn] ''(Vtr)'' visit. ► "''frrfen'' (stress on 1st) = visit (transitive verb)" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''{{acc|frr}}tu''' [ˈfr̩ː.tu] ''(N)'' visitor, guest. ► "''frrtu'' = guest" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''ftang''' [ftaŋ] ''(V)'' stop.<br />
<br />
'''fte''' [ftɛ] ''(Conj)'' so that.<br />
<br />
'''{{acc|fte}}ke''' [ˈftɛ.kɛ] ''(Conj)'' so that not, lest.<br />
<br />
'''ftem''' [ftɛm] ''(Vtr)'' pass by ''(something)''.<br />
<br />
'''fti{{acc|a}}''' [fti.ˈa] ''(V)'' study.<br />
<br />
'''ftu''' [ftu] ''(Adp–)'' from ''(direction)''.<br />
<br />
'''{{acc|ftu}}e''' [ˈftu.ɛ] ''(Adj)'' easy, simple.<br />
<br />
'''ftxey''' [ftʼɛj] ''(Vtr)'' choose. ► ''ftxey awpot [< ’awpot?] (…) ayngal'' "choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''ftxì''' [ftʼɪ] ''(N)'' tongue. ► [http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Midsummer_Night.27s_Dream_Vocabulary]<br />
<br />
'''ftxo{{acc|zä}}''' [ftʼo.ˈzæ] ''(N)'' holiday, celebration, happy occasion. ► ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}} and [http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27); ''Ayftozä [sic!] lefpom ayngaru nìwotx!'' "Happy Holidays to You All!" ({{Corpus OoOA}}).<br />
<br />
'''fu''' [fu] ''(Conj)'' or.<br />
<br />
'''{{acc|fu}}ria''' [ˈfu.ɾi.a] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’uri a'', ↑ ''a fì’u'' ).<br />
<br />
'''{{acc|fu}}ta''' [ˈfu.ta] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’ut a, ↑ ''a fì’u'' ). ► ''Oel new futa kivä'' [I want to go], ''Oel new futa Taronyu kivä'' "I want Taronyu to go" ({{Corpus CwT}}); ''Oel fpolìl futa …'' "I thought this thing, (namely) that …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27). <br />
<br />
'''fwa''' [fwa] ''(Conj)'' that (contraction of ''fì’u a'', ↑ ''a fì’u'' ).<br />
<br />
'''fwew''' [fwɛw] ''(Vtr)'' look for, seek.<br />
<br />
'''{{acc|fya}}’o''' [ˈfja.Ɂo] ''(N)'' path, way; method, manner ''(acc.: fya’ot).'' ► ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|fya}}pe''' [ˈfja.pɛ] ''(Q)'' how ''(alternative form: pefya).''<br />
<br />
'''fyawìn{{acc|txu}}''' [fja.wɪn.ˈtʼu] ''(Vin + dative)'' guide. ► ''oe new ayngaru fyawivìntxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== H [h] ==<br />
<br />
'''ha''' [ha] ''(Conj)'' so, in that case. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?]'' "So choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|ha}}haw''' [ˈha.haw] ''(Vin)'' sleep. ► "''hahaw'' = sleep" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27); ''Neytiri herahaw'' "Neytiri is sleeping" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|hang}}ham''' [ˈhaŋ.ham] ''(Vin)'' laugh.<br />
<br />
'''ha{{acc|pxì}}''' [ha.ˈpʼɪ] ''(N)'' part.<br />
<br />
'''ha{{acc|sey}}''' [ha.ˈsɛj] ''(Adj)'' done, finished.<br />
<br />
'''hawl''' [hawl] ''(V)'' prepare.<br />
<br />
'''{{acc|haw}}nu''' [ˈhaw.nu] ''(V)'' protect, shelter.<br />
<br />
'''{{acc|hì}}’i''' [ˈhɪ.Ɂi] ''(Adj)'' little, small (in seize).<br />
<br />
'''{{acc|hì}}krr''' [ˈhɪ.kr̩ː] ''(N)'' second, a very short time. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''{{acc|hi}}yìk''' [ˈhi.jɪk] ''(Adj)'' funny, strange.<br />
<br />
'''horen''' ↑ ''koren''.<br />
<br />
'''{{acc|hrr}}ap''' [ˈhr̩ː.ap] ''(N)'' danger.<br />
<br />
'''hu''' [hu] ''(Adp–)'' with ''(together with somebody, accompaniment).'' ► ''hu nga'' (or) ''ngahu'' "with you" ({{Corpus LL}}); ''oehu'' "with me" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''hu{{acc|fwe}}''' [hu.ˈfwɛ] ''(N)'' wind.<br />
<br />
'''hum''' [hum] ''(V)'' leave, depart.<br />
<br />
== I [i] ==<br />
<br />
'''{{acc|i’}}en''' [ˈiɁ.ɛn] ''(N)'' stringed instrument.<br />
<br />
'''{{acc|ik}}ni{{acc|ma}}ya''' [ˈik.ni.ˈma.ja] ''(N)'' "Stairway to Heaven" ''(a rite of passage of the Na’vi).''<br />
<br />
'''{{acc|ik}}ran''' [ˈik.ɾan] ''(N)'' ikran, banshee ''(zool.).'' ► ''ikran'' "banshee" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''‹ilv›''' [il.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, perfective aspect and subjunctive mood <<small>PFV.SJV</small>>. ► "present perfect subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''‹imv›''' [im.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, past (or recent past) tense and subjunctive mood <<small>PST.SJV </small>''(or)''<small> REC.SJV</small>>. ► "past subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''i{{acc|o}}ang''' [i.ˈo.aŋ] ''(N)'' animal, beast.<br />
<br />
'''i{{acc|ra}}yo''' [i.ˈɾa.jo] ''(N/Idiom)'' thank(s). ► ''Irayo nìmum'' [Thank you again] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''i{{acc|ra}}yo si''' [i.ˈɾa.jo si] ''(Vin + dative)'' to thank ''(someone)''. ► ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹irv›''' [iɾ.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, imperfective aspect and subjunctive mood <<small>IPFV.SJV </small>>. ► "present imperfect subjunctive" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''-it''' [it] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorphs: ''-t, -ti'' ]. ► ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}); ''oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love" ({{Corpus AMFP}}); ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''‹iv›''' [i.v] ''(Inf 1)'' to indicate subjunctive mood <<small>SJV</small>>.<br />
# as optative <<small>OPT</small>> to indicate a wish or hope. ► ''oeyä txe’lan livu ngay'' "let my heart be true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''’Ivong *Na’vi!'' "Let *Na’vi bloom!" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# as iussive <<small>JUS</small>> to indicate encouragement. ► ''spivaw oeti rutxe'' "please believe me" ({{Corpus AMFP}}); ''Oeyä ikran slivu nga'' "Be my ikran" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
# accompanying certain verbs, namely<br />
## ''new'' (want). ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}); ''oe new ayngaru fyawìvintxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
## ''tsun'' (be able). ► ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you" [= news, which I am able to give you] ({{Corpus AMFP}}).<br />
## ''zene'' (must). ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# in hypothetical conditional sentences (potentialis [and irrealis?]). ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''‹iyev›''' [i.jɛ.v] ''(Inf 1)'' to indicate both, future (or immediate future) tense and subjunctive mood <<small>FUT.SJV</small>'' (or)'' <small>IMM.SJV</small>> ''(alternative form: ‹ìyev›).'' ► "The -iyev- infix (…) is a 'fused' form combining tense and subjunctive mood. This one is a future subjunctive." ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]); "Both -iyev- and -ìyev- are acceptable." ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
== Ì [ɪ] ==<br />
<br />
'''-ìl''' [ɪl] ''(M)'' ergative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorph: ''-l'' ]. ► ''oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let the truth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|ì}}lä''' [ˈɪ.læ] ''(or)'' '''ìlä''' [ɪ.læ] ''(Adp+)'' by, via, following.<br />
<br />
'''‹ìm›''' [ɪ.m] ''(Inf 1)'' to indicate recent past tense <<small>REC</small>>. ► ''tìmaron'' "just now hunted" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''-ìri''' [ɪɾi] ''(M)'' topic suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorph: ''-ri'' ]. ► ''Fìskxawngìri tsapʼalute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}); ''Sìpawmìri oe ngaru seiyi irayo'' [I thank you for your questions] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 19).<br />
<br />
'''‹ìrm›''' [ɪɾ.m] ''(Inf 1)'' to indicate both, recent past tense and imperfective aspect <<small>REC.IPFV</small>>. ► ''tìrmaron'' "was just now hunting" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''‹ìy›''' [ɪ.j] ''(Inf 1)'' to indicate immediate future tense <<small>IMM</small>>. ► ''yomtìyìng'' "will feed" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''trrit a ngal tìyìng ayoer(u) aylì’ut n’ìul'' "the day that you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''‹ìyev›''' ↑ ''‹iyev›.''<br />
<br />
== K [k] ==<br />
<br />
'''ka''' [ka] ''(Adp–)'' across.<br />
<br />
'''ka{{acc|lin}}''' [ka.ˈlin] ''(Adj)'' sweet. ► ({{Canon MND}})<br />
<br />
'''kal{{acc|txì}}''' [kal.ˈtʼɪ] ''(Idiom)'' Hello! Greetings! ► ''Kaltxì!'' "Greetings! Hello!" ({{Corpus VF}}); ''Kaltxì ngaru'' [I greet you] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 15).<br />
<br />
'''{{acc|ka}}me''' [ˈka.mɛ] ''(Vtr)'' see ''(spiritual sense)'', acknowledge. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''kan''' [kan] ''(V)'' aim. ► "''kan'' is the verb meaning 'aim'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''ka{{acc|ngay}}''' [ka.ˈŋaj] ''(Adj)'' valid.<br />
<br />
'''kar''' [kaɾ] ''(Vtr)'' teach.<br />
<br />
'''{{acc|kar}}yu''' [ˈkaɾ.ju] ''(N)'' teacher. ► ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ka}}to''' [ˈka.to] ''(N)'' rhythm ''(acc.: katot).'' ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato'' "The rhythm of rain and sun" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ka{{acc|vuk}} si''' [ka.ˈvuk si] ''(Vin)'' betray.<br />
<br />
'''{{acc|kaw}}krr''' [ˈkaw.kr̩ː] ''(N)'' no time; ''(Adv)'' never. ► "''kawkrr'' 'never'", about ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''kawng''' [kawŋ] ''(Adj)'' bad, evil.<br />
<br />
'''{{acc|kaw}}tu''' [ˈkaw.tu] ''(Pron)'' no one, nobody. ► ''ke lu kawtu'' "there's nobody" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''kä''' [kæ] ''(Vin)'' go. ► ''Oe zene kivä'' "I must go" ({{Corpus CwT}}); ''poltxe Eytukan san oe kayä sìk'' "Eytukan said he would go [''lit.: Eytukan said ''<<small>QUOTE.IN</small>>'' I will go ''<<small>QUOTE.OUT</small>>]" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''kä{{acc|’ä}}rìp''' [kæ.ˈɁæ.ɾɪp] ''(Vtr)'' push.<br />
<br />
'''kä{{acc|mak}}to''' [kæ.ˈmak.to] ''(V)'' ride out.<br />
<br />
'''ke''' [kɛ] ''(Adv)'' not. ► ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''{{acc|ke}}’u''' [ˈkɛ.Ɂu] ''(Pron)'' nothing.<br />
<br />
'''{{acc|ke}}a''' [ˈkɛ.a] ''(Adj)'' no ~ ''(to negate a noun).'' <br />
<br />
'''ke{{acc|fya}}''' [kɛ.ˈfja] ''(Idiom)'' used to create a tag question, in the form ''kefya srak?'' like Fr. "n'est-ce pas?", Engl. "right?", or Germ. "nicht wahr?" at the end of a statement; '''kefya srak?''' may be further shortened to '''kefyak?''' ► ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''{{acc|ke}}he''' [ˈkɛ.hɛ] ''(Adv)'' no.<br />
<br />
'''{{acc|kel}}ku''' [ˈkɛl.ku] ''(N)'' home, house.<br />
<br />
'''{{acc|kel}}ku si''' [ˈkɛl.ku si] ''(Vin)'' live, dwell.<br />
<br />
'''{{acc|Kel}}utral''' [ˈkɛl.ut.ɾal] ''(NP)'' Hometree ''([former] home of the Omatikaya clan of the Na’vi)''. ► ''zera'u fte fol Kelutralti skiva'a'' "they're coming to destroy Hometree" ({{Corpus BtS}}).<br />
<br />
'''kem''' [kɛm] ''(N)'' action, deed. ► ''kem(ì)ri a ngaru prrte' ke lu'' "any action which you don't like" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''{{acc|kem}}pe''' [kɛm.pɛ] ''(Q)'' what (action) ''(alternative form: pehem).''<br />
<br />
'''{{acc|ke}}nong''' [ˈkɛ.noŋ] ''(V)'' model, represent, exemplify.<br />
<br />
'''{{acc|ke}}rusey''' [ˈkɛ.ɾu.sɛj] ''(Adj)'' dead.<br />
<br />
'''{{acc|ke}}tuwong''' [ˈkɛ.tu.woŋ] ''(N)'' alien.<br />
<br />
'''{{acc|ke}}wong''' [ˈkɛ.woŋ] ''(Adj)'' alien. ► ''fahew akewong'' "alien smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''ke{{acc|yawr}}''' [kɛ.ˈjawɾ] ''(Adj)'' wrong, incorrect.<br />
<br />
'''ke{{acc|ye}}’ung''' [kɛ.ˈjɛ.Ɂuŋ] ''(N)'' insanity.<br />
<br />
'''ki{{acc|fkey}}''' [ki.ˈfkɛj] ''(N)'' the (physical, solid) world. ► ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world ['science']" ({{Corpus SciMag}}).<br />
# ''kifkey Eywa’evengä'' [ki.fkɛj ɛj.wa.Ɂɛ.vɛŋæ] ''(N)'' Pandora ''(lit.: child of Eywa).'' ► ''kifkeyit Eywa’evengä zamolunge awngar'' "[they] have brought us the world of Pandora" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''kil{{acc|van}}''' [kil.ˈvan] ''(N)'' river. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''kin''' [kin] ''(V)'' need.<br />
<br />
'''ki{{acc|nam}}''' [ki.ˈnam] ''(N)'' leg.<br />
<br />
'''ki{{acc|nam}}til''' [ki.ˈnam.til] ''(N)'' knee.<br />
<br />
'''{{acc|ki}}nä''' [ˈki.næ] ''(Num)'' seven. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''kip''' [kip] ''(Adp–)'' among. ► ''ayngakip'' "among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''{{acc|ki}}vol''' [ˈki.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 70 ''(= decimal: 56).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''kì{{acc|’ong}}''' [kɪ.ˈɁoŋ] ''(Adj)'' ''slow''.<br />
<br />
'''kìm''' [kɪm] ''(V)'' spin.<br />
<br />
'''kìng''' [kɪŋ] ''(N)'' thread.<br />
<br />
'''kì{{acc|te}}’e''' [kɪ.ˈtɛ.Ɂɛ] ''(N)'' service.<br />
<br />
'''kìye{{acc|va}}me''' [kɪ.jɛ.ˈva.mɛ] ''(Idiom)'' See you again soon! Goodbye! ► ''kìyevame'' "see you again" ({{Corpus FL}}); ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "Goodbye for now, and may Eywa be with you" ({{Corpus AMFP}}); ''lit.:'' "May (we) See (each other again) in the future." ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''kll{{acc|fro’}}''' [kl̩ː.ˈfɾoɁ] ''(V)'' be responsible.<br />
<br />
'''kll{{acc|kä}}''' [kl̩ː.ˈkæ] ''(V)'' descend.<br />
<br />
'''kll{{acc|ku}}lat''' [kl̩ː.ˈku.lat] ''(V)'' dig up.<br />
<br />
'''kll{{acc|kxem}}''' [kl̩ː.ˈkʼɛm] ''(V)'' stand.<br />
<br />
'''kll{{acc|pxìl}}tu''' [kl̩ː.ˈpʼɪl.tu] ''(N)'' territory.<br />
<br />
'''{{acc|kll}}te''' [kl̩ː.tɛ] ''(N)'' ground.<br />
<br />
'''ko''' [ko] ''(Part)'' sentence-final particle to solicit agreement. ► ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''ko{{acc|ren}}''' [ko.ˈɾɛn] ''(N)'' rule, guideline ''(short plural: horen).'' ► ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); "Rule is ''koren''" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''krr''' [kr̩ː] ''(N)'' time, ↑ ''a krr.''<br />
<br />
'''krr{{acc|nekx}}''' [kr̩ː.ˈnɛkʼ] ''(V)'' take/consume time.<br />
<br />
'''{{acc|krr}}pe''' [ˈkr̩ː.pɛ] ''(Q)'' when ''(for questions only)''.<br />
<br />
'''{{acc|kun}}sìp''' [ˈkun.sɪp] ''(N)'' gunship.<br />
<br />
'''ku{{acc|rakx}}''' [ku.ˈɾakʼ] ''(V)'' drive out.<br />
<br />
== KX [kʼ] ==<br />
<br />
'''kxam''' [kʼam] ''(N)'' middle, midpoint.<br />
<br />
'''{{acc|kxam}}tseng''' [ˈkʼam.ʦɛŋ] ''(N)'' center, place in the middle.<br />
<br />
'''{{acc|kxa}}nì''' [kʼanɪ] ''(Adj)'' forbidden. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|kxang}}angang''' [ˈkʼaŋ.aŋ.aŋ] ''(Onom)'' boom.<br />
<br />
'''kxawm''' [kʼawm] ''(Adv)'' perhaps, maybe. ► ''kxawm oe harmahängaw'' [maybe I fell asleep] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 27).<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}ner''' [ˈkʼɛ.nɛɾ] ''(N)'' ''smoke''.<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}tse''' [ˈkʼɛ.ʦɛ] ''(N)'' tail.<br />
<br />
'''{{acc|kxe}}yey''' [ˈkʼɛ.jɛj] ''(N)'' error, mistake. ► ''Kxeyeyri tsap’alute sengi oe'', "''kxeyey'' = mistake, error" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''kxu''' [kʼu] ''(N)'' harm. ► [http://forum.learnnavi.org/language-updates/luke-kxu-without-harm/].<br />
<br />
== L [l] ==<br />
<br />
'''-l''' [l] ''(M)'' ergativ suffix ''(in case of the word ending on a vowel)''. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|la}}he''' [ˈla.hε] ''(Adj)'' other. ► ''tsakem rä’ä sivi aylaheru'' "don’t do that action (don’t act that (way)) to others" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''lam''' [lam] ''(Vin)'' seem, appear.<br />
<br />
'''{{acc|la}}po''' ''(Pron)'' another one ''(person or thing)''.<br />
<br />
'''{{acc|la}}tem''' [ˈla.tεm] ''(V)'' change.<br />
<br />
'''la{{acc|tsi}}''' [la.ˈʦi] ''(V)'' keep up with someone.<br />
<br />
'''law''' [law] ''(Adj)'' clear, certain. ► ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know [''lit.:'' it will be clear to you]" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]); ''Sìlpey oe, oeyä tì’eyng law livu ngar'' [I hope, my answer is clear to you] ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''la{{acc|yon}}''' [la.ˈjon] ''(Adj)'' black.<br />
<br />
'''le-''' [lɛ] ''(M–)'' to turn a noun into an adjective. ► ''lefpom'' "happy" ({{Corpus OoOA}}); in cases, where adjectives of this type are positioned after their belonging noun, the attributive marker ''a'' is usually omitted, thus: ''ayftxozä lefpom'' = ''ayftxozä alefpom'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 27); ''aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''le{{acc|fngap}}''' [lε.ˈfŋap] ''(Adj)'' metallic.<br />
<br />
'''le{{acc|fpom}}''' [lɛ.fpom] ''(Adj)'' happy. ► "''lefpom'' = happy, peaceful, joyous (not for people)" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31); ''Ayftxozä Lefpom!'' "Happy Holidays!" ({{Corpus UGO}}); ''Txon lefpom (livu ngar)'' "(It may be to you a) good night" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31).<br />
<br />
'''le{{acc|hrr}}ap''' [lε.ˈhr̩ː.ap] ''(Adj)'' dangerous.<br />
<br />
'''lek''' [lεk] ''(V)'' heed, obey.<br />
<br />
'''len''' [lεn] ''(Vin)'' occur, happen.<br />
<br />
'''leNa’vi''' ↑ ''Na’vi.''<br />
<br />
'''{{acc|ler}}tu''' [ˈlεɾ.tu] ''(N)'' colleague.<br />
<br />
'''le{{acc|trr}}''' [lɛ.ˈtr̩ː] ''(Adj)'' daily. ► "I like ''letrr'' for daily!", ''mì oeyä letrra tìrey'' [in may daily life] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''le{{acc|tsun}}slu''' [lɛ.ˈʦun.slu] ''(Adj)'' possible. ► "''letsunslu'' = possible" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''lew si''' [lɛw si] ''(V)'' cover.<br />
<br />
'''{{acc|lì’}}fya''' [ˈlɪɁ.fja] ''(N)'' language. ► ''eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "to all friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|lì}}’u''' [ˈlɪ.Ɂu] ''(N)'' word ''(acc.: lì’ut).'' ► ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); ''aylì’ufa'' "in the words [of …]" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''lìm''' [lɪm] ''(Vin)'' far (= be far).<br />
<br />
'''lok''' [lok] ''(V)'' get close to, approach. ► ''fteke nìhawng livok'' "(careful) not to get too close."<br />
<br />
'''lo{{acc|nu}}''' [lo.ˈnu] ''(Vtr)'' release, let go.<br />
<br />
'''lor''' [loɾ] ''(Adj)'' beautiful, pleasant to the senses. ► ''lor'' "beautiful, pleasant to the senses" [in contrast to ↑ ''sevin''] ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''{{acc|lrr}}tok''' [ˈlr̩ː.tok] ''(N)'' smile.<br />
<br />
'''lu''' [lu] ''(Vin)'' be. ► "''Lu,'' (…) is 'to be'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 18).<br />
# be (am, are, is; ''the copula''). ► ''Oeri ta peyä fahew (…) ontu teya längu.'' "My nose is full of his smell" ({{Corpus LL}}).<br />
# to indicate existence (there is). ► ''awpot [< ’awpot?] ftxey ayngal a l(u) ayngakip'' "choose one among you [= one, who is/exists among you]" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
# in combination with a dative to indicate possession (have). ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I well soon have good news" ({{Corpus AMFP}}). "... contrary to the general principle of flexible word order, 'have' constructions usually begin with the verb. So 'I have an ikran' is: ''Lu oeru ikran.''" ([[Canon#Dative_.2B_copula_possessive|Dative possessive]]).<br />
<br />
'''{{acc|lu}}ke''' [lukε] ''(Adp–)'' without. ► [http://forum.learnnavi.org/language-updates/luke-kxu-without-harm/].<br />
<br />
'''{{acc|lum}}pe''' [ˈlum.pε] ''(Q)'' why ''(alternative form: pelun).''<br />
<br />
'''lun''' [lun] ''(N)'' reason. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
== M [m] ==<br />
<br />
'''ma''' [ma] ''(M–)'' vocative marker in front of the belonging noun. ► ''Tewti, ma Prrton!'' "Wow, Prrton!" ({{Corpus LL}}); ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan'' "I see you, my friends" ({{Corpus AMFPaul}}).<br />
<br />
'''{{acc|mak}}to''' [ˈmak.to] ''(V)'' ride. ► ''oeng ’awsiteng mivakto'' "let's ride together" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''maw''' [maw] ''(Adp–)'' after ''(time)''. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''ma{{acc|wey}}''' [ma.ˈwɛj] ''(Adj)'' calm.<br />
<br />
'''me+''' [mɛ] ''(M+)'' dual marker. ► ''meveng [< me+ + ’eveng]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''{{acc|me}}fo''' [ˈmε.fo] ''(Pron)'' they (= those two). ''(3rd person dual).''<br />
<br />
'''me{{acc|u}}ia''' [mε.ˈu.i.a] ''(N)'' honor.<br />
<br />
'''{{acc|me}}vol''' [ˈmε.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 20 ''(= decimal: 16).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''meyp''' [mεjp] ''(Adj)'' weak.<br />
<br />
'''mi''' [mi] ''(Adv)'' still (= as before). ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|mik}}yun''' [ˈmik.jun] ''(N)'' ear.<br />
<br />
'''mip''' [mip] ''(Adj)'' new. ► ''Mipa Zìsìt Lefpom Ngaru!'' [Happy New Year to You!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''mì''' [mɪ] ''(Adp+)'' in ''(about place and time).'' ► ''mì sokx'' "in the body" (or) "in the bodies" ({{Corpus LL}}); ''mì oeyä letrra tìrey'' "in my daily life" ({{Corpus CwT}}); ''’Rrtamì'' "on Earth" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''mìn''' [mɪn] ''(V)'' turn.<br />
<br />
'''mì{{acc|so}}''' [mɪ.ˈso] ''(Adv)'' away ''(position)''.<br />
<br />
'''mll{{acc|te}}''' [ml̩ː.ˈtε] ''(V)'' agree.<br />
<br />
'''{{acc|mo}}e''' [ˈmo.ε] ''(Pron)'' we (= the two of us) ''(1st person dual exclusive).''<br />
<br />
'''{{acc|mok}}ri''' [ˈmok.ɾi] ''(N)'' voice. ► ''Utral Aymokriyä'' "Tree of Voices" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''mrr''' [mr̩ː] ''(Num)'' five. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|mrr}}vol''' [ˈmr̩ː.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 50 ''(= decimal: 40).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''mu{{acc|i}}ä''' [mu.ˈi.æ] ''(Adj)'' proper, fair, right, justified.<br />
<br />
'''mun{{acc|’i}}''' [mun.ˈɁi] ''(V)'' cut. ► "''mun’i'' is the verb 'cut'" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''{{acc|mu}}ne''' [ˈmu.nε] ''(Num)'' two. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''mun{{acc|txa}}''' [mun.ˈtʼa] ''(Adj)'' mated.<br />
<br />
'''{{acc|mu}}nge''' [ˈmu.ŋε] ''(Vtr)'' take, bring.<br />
<br />
'''mung{{acc|wrr}}''' [muŋ.ˈwr̩ː] ''(Adp–)'' except. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
== N [n] ==<br />
<br />
'''na''' [na] ''(Adp–) like, as. ► ''aylì'u na ayskxe mì te'lan.'' "the words are like stones in my heart" ({{Corpus BtS}}).<br />
<br />
'''{{acc|na’}}ring''' [ˈnaɁ.ɾɪŋ] ''(N)'' forest.<br />
<br />
'''{{acc|Na’}}vi''' [ˈnaɁ.vi] ''(NP)'' the Na’vi, the People. ► ''kato te’lanä le-Na’vi'' "the rhythm of the hearts of the people" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''awpot [< ’awpot?] a Na’viru yomtìyìng'' "[choose] one, who will feed the People" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
# '''nìNa’vi''' [nɪ.naɁ.vi] ''(Adv)'' in the manner of the Na’vi. ► ''ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "to chat with you in Na’vi" [= like the Na’vi] ({{Corpus TO}}); ''X nìNa’vi slu ’upe?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
# '''leNa’vi''' [lɛ.naɁ.vi] ''(Adj)'' Na’vi ''(as an attribute),'' 'Na’viean'. ► ''eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to the friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}). <br />
<br />
'''{{acc|nan}}tang''' [ˈnan.taŋ] ''(N)'' viperwolf ''(zool.).'' [''Caniferratus costatus'' (striped armored wolf); more than 2 meters long, more than 1 m in height; land predator, hunts in small groups ({{Corpus ASG}}, p. 103/104)].<br />
<br />
'''nang''' [naŋ] ''(Part)'' particle for surprise, exclamation, encouragement.<br />
<br />
'''{{acc|na}}ri''' [ˈna.ɾi] ''(N)'' eye.<br />
<br />
'''{{acc|na}}ri si''' [ˈna.ɾi si] ''(Vin)'' watch out, be careful.<br />
<br />
'''nawm''' [nawm] ''(Adj)'' great, noble.<br />
<br />
'''näk''' [næk] ''(Vtr)'' drink.<br />
<br />
'''ne''' [nɛ] ''(Adp–)'' to ''(direction).'' ► ''Terìran ayoe ayngane'' "We are walking your way" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ne {{acc|kll}}te!'' "get down!" (''lit.:'' to the ground!; {{Corpus ASG}}).<br />
<br />
'''ne{{acc|’ìm}}''' [nɛ.ˈɁɪm] ''(Adv)'' back ''(direction)''.<br />
<br />
'''nekx''' [nɛkʼ] ''(Vtr)'' burn, consume.<br />
<br />
'''ne{{acc|to}}''' [nε.ˈto] ''(Adv)'' away ''(direction)''. ► ''neto rä’ä kivä!'' "don't go away!" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''new''' [nɛw] ''(Vtr + subjunctive)'' want. ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live." ({{Corpus UGO}}); ''oe new ayngaru fyawìvintxu'' "I want to guide you" ({{Corpus AMFP}}); ''Oel new kivä'' = ''Oel new futa kivä'' [I want to go], ''Oel new futa Taronyu kivä'' "I want Taronyu to go" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''ni{{acc|ä}}''' [ni.ˈæ] ''(Vtr)'' grab.<br />
<br />
'''nì-''' [nɪ] ''(M–)'' turns a noun, adjective or numeral into an adverb of modal sense ("in the manner of", "like a", "à la"). ► ''ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "to chat with you in Na’vi" [= like the Na’vi] ({{Corpus TO}}); ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''nì’aw'' "only" [<small>ADV</small>-one] ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''nìaynga'' "(the same) like you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì’aw''' [nɪ.Ɂaw] ''(Adv)'' only. ► ''ha nì’aw, pxan livu txo nì’aw oe ngari …'' "So only, only if I am worthy of you …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''nì{{acc|’aw}}tu''' [nɪ.ˈɁaw.tu] ''(Adv)'' alone ''(as one person)''.<br />
<br />
'''nì{{acc|’aw}}ve''' [nɪ.ˈɁaw.vɛ] ''(Adv)'' first(ly).<br />
<br />
'''nì{{acc|’it}}''' [nɪ.ˈɁit] ''(Adv)'' small amount, a bit.<br />
<br />
'''nì{{acc|’ul}}''' [nɪ.ˈɁul] ''(Adv)'' more. ► ''ngal tayìng ayoer(u) aylì’ut nì’ul'' "you will give us more words" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''nìaw{{acc|no}}mum''' [nɪ.aw.ˈno.mum] ''(Adv)'' as you know, as is known. ► ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|ftu}}e''' [nɪ.ˈftu.ɛ] ''(Adv)'' easily.<br />
<br />
'''nì{{acc|ftxa}}vang''' [nɪ.ˈftʼa.vaŋ] ''(Adv)'' passionately, with all heart. ► ''fìtxan nìftxavang'' "so passionately" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|hawng}}''' [nɪ.ˈhawŋ] ''(Adv)'' too, excessively.<br />
<br />
'''nìl{{acc|tsan}}''' [nɪl.ˈʦan] ''(Adv)'' well. ► ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''nì{{acc|mun}}''' [nɪ.ˈmun] ''(Adv)'' again. ► ''Ngaru irayo seiyi oe nìmun'' [I thank you again] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 07).<br />
<br />
'''nìn''' [nɪn] ''(Vtr)'' look at.<br />
<br />
'''nìNa’vi''' ↑ ''Na’vi.''<br />
<br />
'''nì{{acc|ngay}}''' [nɪ.ˈŋaj] ''(Adv)'' truly. ► ''Oeyä swizaw nìngay tivakuk'' "Let my arrow strike true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''nì{{acc|tam}}''' [nɪ.ˈtam] ''(Adv)'' enough.<br />
<br />
'''nì{{acc|teng}}''' [nɪ.ˈtɛŋ] ''(Adv)'' too, likewise, as well. ► ''Nìaynga oe perey nìteng'' "Like you, I too am waiting" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nì{{acc|tut}}''' [nɪ.ˈtut] ''(Adv)'' continually.<br />
<br />
'''nì{{acc|txan}}''' [nɪ.ˈtʼan] ''(Adv)'' very much. ► ''oe new nìtxan ayngaru fyawìvintxu'' "I want very much to guide you" ({{Corpus AMFP}}); ''ngaru irayo seiyi oe nìtxan'' [I thank you very much] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''nì{{acc|win}}''' [nɪ.ˈwin] ''(Adv)'' fast.<br />
<br />
'''nì{{acc|wotx}}''' [nɪ.ˈwotʼ] ''(Adv)'' all (of), completely, in toto. ► ''Ayftozä [sic!] lefpom ayngaru nìwotx!'' "Happy Holidays to You All!" ({{Corpus OoOA}}); ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''nong''' [noŋ] ''(V)'' follow, proceed after.<br />
<br />
'''nul{{acc|krr}}''' [nul.ˈkr̩ː] ''(Adv)'' longer ''(time)''.<br />
<br />
'''nul·{{acc|new}}''' [nul.ˈnɛw] ''(V)'' prefer, would rather. ► ''ke lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapivängkxo'' "There's nobody I'd rather commune with" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|nu}}me''' [ˈnu.mɛ] ''(V)'' learn. ► ''nume'' "learn" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
== NG (= G) [ŋ] ==<br />
<br />
'''nga''' [ŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person singluar)''. ► ''hu nga'' (or) ''ngahu'' "with you", ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Eywa ngahu'' "Eywa be with you" ({{Corpus FL}}).<br />
# '''ngal''' [ŋal] ''(Ergative:)'' you. ► ''Ngal oeyä ’upxaret … fpole’'' [You have sent my message] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
# '''ngeyä''' [ŋɛ.jæ] ''(Genitive:)'' your. ► ''ngeyä fahew akewong'' "your alien smell" ({{Corpus TO}}); ''tawskìp ngeyä'' "your ship [= space ship]" ({{Corpus UGO}}).<br />
# '''ngaru''' [ŋa.ɾu] ''(Dative:)'' to you. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}).<br />
# '''ngati''' [ŋa.ti] ''(Accusative:)'' you. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).<br />
# '''ngari''' [ŋa.ɾi] ''(Topic:)'' you, as for you. ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''ngawng''' [ŋawŋ] ''(N)'' worm ''(zool.).''<br />
<br />
'''ngay''' [ŋaj] ''(Adj)'' true. ► ''oeyä txe’lan livu ngay'' "let my heart be true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''nge{{acc|nga}}''' [ŋɛ.ˈŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person singular, honorific form);'' ↑ ''nga.''<br />
<br />
'''ngim''' [ŋim] ''(Adv)'' long ''(about space)''. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''ngop''' [ŋop] ''(V)'' create. ► "''ngop'' 'create'" ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]).<br />
<br />
== O [o] ==<br />
<br />
'''{{acc|o}}e''' [ˈo.ɛ] ''(Pron)'' I ''(1st person singular)''. ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "[I am] able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}).<br />
# '''oel''' [o.ɛl] ''(Ergative:)'' I. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
# '''oeyä''' [o.ɛ.jæ] ''(Genitive:)'' my. ► ''Oeyä swizaw … oeyä tukrul … oeyä txe’lan …'' "My arrow … my spear … my heart." ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ma oeyä eylan'' "my friends" ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''oeru''' [o.ɛ.ɾu] ''(or)'' '''oer''' [o.ɛɾ] ''(Dative:)'' to me. ► ''oeru prrte’ lu'' "it's a pleasure [to me]" ({{Corpus TO}}); ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}); ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you sent me" ({{Corpus AMFP}}); ''Nga yawne lu oer'' "I love you" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
# '''oeti''' [o.ɛ.ti] ''(Accusative:)'' me. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me ({{Corpus AMFP}}).<br />
# '''oeri''' [o.ɛ.ɾi] ''(Topic:)'' I, as for me. ► ''oeri'' "I-<small>TOP</small>" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''{{acc|oeng}}''' [o.ɛŋ] ''(Pron)'' we, you and I, the two of us ''(1st person dual inclusive)''. ► ''oeng ’awsiteng mivakto'' "let's [= let the two of us] ride together" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
# '''oengal''' [o.ɛ.ŋal] ''(Ergative:)'' we, the two of us. ► ''oeng'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
# '''oengati''' [o.ɛ.ŋa.ti] ''(or)'' '''oengat''' [o.ɛ.ŋat] ''(Accusative:)'' us, the two of us. ► ''oengat(i)'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''o{{acc|eyk}}''' [o.ˈɛjk] ''(N)'' cause. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''o{{acc|eyk}}tìng''' [o.ˈɛjk.tɪŋ] ''(N)'' explain (why).<br />
<br />
'''{{acc|o}}he''' [ˈo.hɛ] ''(Pron)'' I ''(1st person singular; deferential or ceremonial form);'' ↑ ''oe''.<br />
<br />
'''‹ol›''' [o.l] ''(Inf 1)'' to indicate perfective aspect <<small>PFV</small>>. ► ''tolaron'' "have hunted" ({{Corpus LL}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''ol{{acc|o’}}''' [oloɁ] ''(N)'' clan.<br />
<br />
'''olo’{{acc|eyk}}tan''' [o.loɁ.ˈɛjk.tan] ''(N)'' clan leader.<br />
<br />
'''Omati{{acc|ka}}ya''' [omati.ˈka.ja] ''(NP)'' the Omaticaya clan of the Na'vi.<br />
<br />
'''{{acc|o}}mum''' [ˈo.mum] ''(Vtr)'' know. ► ''omum oel futa …'' "I know that …" ({{Corpus AMFP}}). Accenting of this word is unclear. The ASG gives it on the first syllable, {{Corpus AMFP}} gives it on the last.<br />
<br />
'''{{acc|on}}tu''' [ˈon.tu] ''(N)'' nose. ► ''ontu'' "nose" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
== P [p] ==<br />
<br />
'''{{acc|pa’}}li''' [ˈpaɁ.li] ''(N)'' direhorse ''(zool.).''<br />
<br />
'''pak''' [pak] ''(Part)'' particle for disparagement.<br />
<br />
'''{{acc|pa}}lu{{acc|lu}}kan''' [ˈpa.lu.ˈlu.kan] ''(N)'' thanator ''(zool.)''.<br />
<br />
'''pam''' [pam] ''(N)'' sound.<br />
<br />
'''pam{{acc|rel}} si''' [pam.ˈɾεl si] ''(V)'' write. ► ''Furia nì’Ìnglìsì pamrel sivi, oeru txoa livu'' "I'm sorry for writing in English" [http://forum.learnnavi.org/language-updates/verb-for-write/msg139677/#msg139677 forum post].<br />
<br />
'''{{acc|pam}}tseo''' [ˈpam.ʦε.o] ''(N)'' music.<br />
<br />
'''{{acc|pa}}te''' [ˈpa.tɛ] ''(V)'' get to a place, arrive.<br />
<br />
'''pawm''' [pawm] ''(V)'' ask.<br />
<br />
'''{{acc|pä}}hem''' [ˈpæ.hɛm] ''(Vin)'' arrive. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|pä}}nutìng''' [ˈpæ.nutɪŋ] ''(V)'' promise ''(a thing to someone).''<br />
<br />
'''päng{{acc|kxo}}''' [pæŋ.ˈkʼo] ''(Vin)'' chat, converse, have a conversation. ► ''tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "[I am] able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}); ''pängkxo'' "chat, converse" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''{{acc|pä}}tsi''' [ˈpæ.ʦi] ''(N)'' badge.<br />
<br />
'''pe+''' [pε] ''(M+)'' what ''(connected to a noun).''<br />
<br />
'''{{acc|pe}}’un''' [ˈpε.Ɂun] ''(Vtr)'' decide. ► ''tsakrr paye’un sweya fya’ot'' "then I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''pe{{acc|fya}}''' [pε.ˈfja] ''(Q)'' how ''(alternative form: fyape)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|hem}}''' [pε.ˈhεm] ''(Q)'' what (action) ''(alternative form: kempe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|hrr}}''' [pε.ˈhr̩ː] ''(Q)'' when (time) ''(alternative form: krrpe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|lun}}''' [pε.ˈlun] ''(Q)'' why ''(alternative form: lumpe).''<br />
<br />
'''peng''' [pɛŋ] ''(Vtr)'' tell, inform. ► ''ayngaru payeng'' "I will let you know" ({{Corpus AMFP}}). Takes ''futa'' for report clause, ''new oe mengaru piveng futa ...'' [http://forum.learnnavi.org/language-updates/verb-for-write/msg139677/#msg139677 forum post].<br />
<br />
'''pe{{acc|seng}}''' [pɛ.ˈsɛŋ] ''(Q)'' where ''(alternative form: tsengpe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|su}}''' [pɛ.ˈsu] ''(Q)'' who ''(alternative form: tupe)''.<br />
<br />
'''pe{{acc|u}}''' [pɛ.ˈu] ''(Pron)'' what (thing) ''(alternative form: ’upe).'' ► "The other form [of ’upe] is ''peu'', stress on the second." ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''pey''' [pɛj] ''(V)'' wait, wait for. ► ''tìfyawìntxuri oeyä perey aynga nìwotx'' "you are all waiting for my guidance" ({{Corpus AMFP}}); ''oe perey'' "I am waiting" ({{Corpus AMFP}}); ''oe tsun pivey'' [I can wait] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''peyä''' [pɛjæ] ''(Pron)'' his/her ''(3st person singular)''. ► ''peyä'' "his" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''pi{{acc|ak}} si''' [pi.ˈak si] ''(Vin)'' open.<br />
<br />
'''{{acc|pi}}zayu''' [ˈpi.za.ju] ''(N)'' ancestor.<br />
<br />
'''pll{{acc|txe}}''' [pl̩ː.ˈtʼɛ] ''(V)'' speak ''(imperfective form: poltxe [< *pollltxe]).'' ► ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}); ''Oe new pivlltxe'' (or:) ''Oel new futa pivlltxe'' [I want to speak] ({{Corpus CwT}}); ''Poltxe Eytukan …'' "Eytukan said …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''po''' [po] ''(Pron)'' he/she ''(3rd person singular).'' ► ''pohu'' "with [whom]" ({{Corpus Lemondrop}}); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
# '''pot''' [pot] ''(Accusative:)'' him/her. ► ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''po{{acc|an}}''' [po.ˈan] ''(Pron)'' he ''(3rd person singular masculine).<br />
<br />
'''po{{acc|e}}''' [po.ˈɛ] ''(Pron)'' she ''(3rd person singular feminine).<br />
<br />
'''pom''' [pom] ''(V)'' kiss.<br />
<br />
'''{{acc|po}}ngu''' [ˈpo.ŋu] ''(N)'' group of people, party.<br />
<br />
'''{{acc|prr}}nen''' [ˈpr̩ː.nεn] ''(N)'' infant, baby. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|prr}}nesyul''' [ˈpr̩ː.nε.sjul] ''(N)'' bud ''(of a flower)''. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|prr}}te’''' [pr̩ː.tεɁ] ''(N)'' pleasure. ► ''oeru prrte’ lu …'' "it's a pleasure [to me] …" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|pu}}kap''' [ˈpu.kap] ''(Num)'' six. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|pu}}vol''' [ˈpu.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 60 ''(= decimal: 48).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
== PX [pʼ] ==<br />
<br />
'''pxan''' [pʼan] ''(Adj)'' worthy. ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|pxa}}sìk''' [ˈpʼa.sɪk] ''(Idiom)'' Screw that! No way! ''(vulgar).'' ► ''pxasik [sic!]'' "screw that!" ({{Corpus UGO}}); ''pxasìk'' "Screw it! No way!" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|pxa}}sul''' [ˈpʼa.sul] ''(Adj)'' fresh, appealing as food.<br />
<br />
'''pxay''' [pʼaj] ''(Adj)'' many.<br />
<br />
'''pxe+''' [pʼɛ] ''(M+)'' trial marker. ► ''pxeveng [< pxe+ + ’eveng]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20); ''pxesìpawm(ìri)'' [three questions] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxel''' [pʼɛl] ''(Adp–)'' like, as.<br />
<br />
'''{{acc|pxe}}vol''' [ˈpʼɛ.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 30 ''(= decimal: 24).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxey''' [pʼɛj] ''(Num)'' three. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''pxi''' [pʼi] ''(Adj)'' sharp.<br />
<br />
'''pxìm''' [pʼɪm] ''(Adv)'' often. ► ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''pxor''' [pʼoɾ] ''(Vin)'' explode.<br />
<br />
'''pxun''' [pʼun] ''(N)'' arm.<br />
<br />
'''{{acc|pxun}}til''' [ˈpʼun.til] ''(N)'' elbow.<br />
<br />
== R [ɾ] ==<br />
<br />
'''-r''' [ɾ] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-ru, -ur'' ]. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ral''' [ɾal] ''(N)'' meaning.<br />
<br />
'''ral·{{acc|peng}}''' [ɾal.ˈpεŋ] ''(V)'' interpret.<br />
<br />
'''{{acc|raw}}ke''' [ɾaw.kε] ''(Idiom)'' alarm cry, call to defense.<br />
<br />
'''rä{{acc|’ä}}''' [ɾæ.ˈɁæ] ''(Part)'' to form a negative imperative. ► ''txopu rä’ä si'' "don't be afraid" (from the film).<br />
<br />
'''{{acc|re}}nu''' [ˈɾɛ.nu] ''(N)'' pattern.<br />
<br />
'''rey''' [ɾɛj] ''(Vin)'' live. ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''-ri''' [ɾi] ''(M)'' topic suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorph: ''-ìri'' ]. ► ''oeri'' "I-<small>TOP</small>" ({{Corpus LL}}), ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''rikx''' [ɾikʼ] ''(Vin)'' move, shift position.<br />
<br />
'''rim''' [ɾim] ''(Adj)'' yellow. ► ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''ri{{acc|na’}}''' [ɾi.ˈnaɁ] ''(N)'' seed.<br />
<br />
'''{{acc|ri}}ti''' [ˈɾi.ti] ''(N)'' stingbat ''(zool.).''<br />
<br />
'''ro''' [ɾo] ''(Adp+)'' at ''(purely locative)''. ► As in ''ro helku'' "at home" [http://forum.learnnavi.org/language-updates/all-adpositions/forum post].<br />
<br />
'''rol''' [ɾol] ''(V)'' sing. ► ''rerol ayoe'' "we are singing" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''-ru''' [ɾu] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-r, -ur'' ]. ► ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''run''' [ɾun] ''(Vtr)'' find, discover. ► ''... Prrton a kxeyeyti rolun'' "... Prrton, who found the mistake" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Fused_-iv-_Infixes]).<br />
<br />
'''ru{{acc|txe}}''' [ɾu.ˈtʼɛ] ''(Idiom)'' please. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
== S [s] ==<br />
<br />
'''{{acc|sa’}}nok''' [ˈsaɁ.nok] ''(N)'' mother.<br />
<br />
'''{{acc|sa’}}nu''' [saɁ.nu] ''(N)'' mommy.<br />
<br />
'''sa{{acc|lew}}''' [sa.ˈlɛw] ''(V)'' proceed, go.<br />
<br />
'''san''' [san] (M–) to indicate the beginning of a quote; if the speaker continues to say something after the end of the cited phrase, the quote has to be concluded using ''sìk''. ► ''Poltxe Eytukan san oe kayä sìk, slä oel pot ke spaw'' "Eytukan said he would go [''lit.: Eytukan said ''<<small>QUOTE.IN</small>>'' I will go ''<<small>QUOTE.OUT</small>>], but I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''sar''' [saɾ] ''(Vtr)'' use. ► ''tsat sayar oel nìltsan'' "I will use it well" ([[Canon#Sar, Fìtxan|Sar, Fìtxan]]).<br />
<br />
'''sawtute''' ↑ ''tawtute''.<br />
<br />
'''sä{{acc|fpìl}}''' [sæ.ˈfpɪl] ''(N)'' idea, thought. ► ''txantsana aysäfpìl'' "excellent ideas" ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''sä{{acc|nu}}me''' [sæ.ˈnu.mɛ] ''(N)'' teaching, instruction. ► ''sänume'' "teaching, instruction" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''sä{{acc|spxin}}''' [sæ.ˈspʼin] ''(N)'' disease, sickness. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|sem}}pu''' [ˈsεm.pu] ''(N)'' daddy.<br />
<br />
'''{{acc|sem}}pul''' [ˈsεm.pul] ''(N)'' father.<br />
<br />
'''set''' [sɛt] ''(Adv)'' now. ► ''awpot [< ’awpot?] set ftxey ayngal'' "choose one [now]" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''vay set'' "up to now" ({{Corpus AMFP}}); ''’Awa tìpawmìri ’iveyng oe set; aylari zusawkrr ’ayeyng.'' [Let me answer one of the questions now; the others I will answer in the future.] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''se{{acc|vin}}''' [sɛ.ˈvin] ''(Adj)'' pretty ''(used only for people, Na’vi or humans)''. ► ''sevin'' "pretty" [in contrast to ↑ ''lor''] ({{Corpus LL}}). <br />
<br />
'''{{acc|sey}}ri''' [ˈsɛj.ɾi] ''(N)'' lip.<br />
<br />
'''{{acc|se}}ze''' [ˈsɛ.zɛ] ''(N)'' blue flower ''(botan.)''<br />
<br />
'''si''' [si] ''(V)'' make, do ''(to use only as a copulative verb together with a noun or adjective).'' ► ''[kato] oeru teya si'' "[the rhythm] fills me" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you", ''tìkangkem s(iv)i'' "work"; ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sim''' [sim] ''(Vin)'' near ''(= be near)''.<br />
<br />
'''sì | -sì''' [sɪ] ''(Conj)'' and ''(also enclitic: ''A Bsì = A sì B;'' not to connect sentences,'' ↑ ''ulte).'' ► ''[kato] trrä sì txonä, sì ayzìsìtä kato, sì ’ekong te’lanä …'' "[the rhythm] of night and day, the rhythm of the years, and the beat of the hearts …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}); ''[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi'' "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" ({{Corpus AMFP}}); ''’eylan karyusì anygeyä'' "your friend and teacher" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìk''' [sɪk] ''(M–)'' to conclude a cited phrase, ↑ ''san.''<br />
<br />
'''sìl·{{acc|pey}}''' [sɪl.ˈpɛj] ''(V)'' hope. ► ''Sìlpey oe, layu oeru ye’rìn sìltsana fmawn'' "I hope, I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìl{{acc|ron}}sem''' [sɪl.ˈɾon.sɛm] ''(Adj)'' clever, smart ''(thing)''.<br />
<br />
'''sìl{{acc|tsan}}''' [sɪl.ˈʦan] ''(Adj)'' good. ► ''sìltsana fmawn'' "good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''sìpawm''' ↑ ''tìpawm''. <br />
<br />
'''sìrey''' ↑ ''tìrey''. <br />
<br />
'''ska{{acc|’a}}''' [ska.ˈɁa] ''(Vtr)'' destroy.<br />
<br />
'''skxawng''' [skʼawŋ] ''(N)'' moron, idiot. ► ''skxawng'' "moron" ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''slä''' [slæ] ''(Conj)'' but. ► ''Slä nìawnomum'' "But as you know" ({{Corpus AMFP}}); ''Poltxe Eytukan san oe kayä sìk, slä oel pot ke spaw'' "Eytukan said he would go, but I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''slu''' [slu] ''(V)'' become. ► "''slu'' = 'become'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21); ''Oeyä ikran slivu nga'' "Be my ikran" ({{Corpus Lemondrop}}); ''X nìNa’vi slu ’upe?'' "How do you say X in Na’vi?" ''[lit.: In Na’vi X becomes what?]'' ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''{{acc|snu}}mìna''' [ˈsnu.mɪ.na] ''(Adj)'' dim ''(of a person)''.<br />
<br />
'''{{acc|sngä}}’i''' [ˈsŋæ.Ɂi] ''(Vin)'' begin, start.<br />
<br />
'''{{acc|sngä}}’ikrr''' [ˈsŋæ.Ɂi.kr̩ː] ''(N)'' beginning, start time.<br />
<br />
'''sngap''' [sŋap] ''(Vtr)'' sting.<br />
<br />
'''sngel''' [sŋɛl] ''(N)'' garbage. <br />
<br />
'''{{acc|sngel}}tseng''' [sŋɛl.ʦɛŋ] ''(N)'' garbage dump. ► "''Sngeltseng'' means garbage dump." ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''sokx''' ↑ ''tokx''.<br />
<br />
'''som''' [som] ''(Adj)'' hot.<br />
<br />
'''sop''' [sop] ''(Vin)'' travel.<br />
<br />
'''spaw''' [spaw] ''(Vtr + accusative of the person)'' believe. ► ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}); ''oel pot ke spaw'' "I don't believe him" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21). <br />
<br />
'''spä''' [spæ] ''(Vin)'' jump.<br />
<br />
'''spe{{acc|’e}}''' [spɛ.ˈɁɛ] ''(Vtr)'' capture.<br />
<br />
'''spe{{acc|’e}}tu''' [spɛ.ˈɁɛ.tu] ''(N)'' captive.<br />
<br />
'''speng''' [spɛŋ] ''(V)'' restore.<br />
<br />
'''{{acc|spu}}le''' [ˈspu.lɛ] ''(Vtr)'' propel.<br />
<br />
'''spxin''' [spʼin] ''(Adj)'' sick. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''srak''' [sɾak] ''(or)'' '''{{acc|sra}}ke''' [ˈsɾa.kɛ] ''(M)'' to indicate a yes-no-question. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|sra}}ne''' [ˈsɾa.nɛ] ''(Idiom)'' yes. ► ''Nga tsap’alute soli srak? – Srane, soli.'' [Did you apologize? – Yes, I did.] ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]).<br />
<br />
'''sre''' [srɛ] ''(Adp+)'' before ''(time)''.<br />
<br />
'''srese{{acc|’a}}''' [srɛ.sɛ.ˈɁa] ''(V)'' prophesy, predict.<br />
<br />
'''srew''' [sɾɛw] ''(Vin)'' dance.<br />
<br />
'''srung''' [sɾuŋ] ''(N)'' help, assistance.<br />
<br />
'''srung si''' [sɾuŋ si] ''(Vin)'' help.<br />
<br />
'''stawm''' [stawm] ''(Vtr)'' hear. ► ''’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ste{{acc|ftxaw}}''' [stɛ.ˈftʼaw] ''(Vtr)'' examine, check.<br />
<br />
'''stey{{acc|ki}}''' [stɛj.ˈki] ''(Vtr)'' anger, make (someone) angry.<br />
<br />
'''sti''' [sti] ''(Vin)'' angry (= be angry).<br />
<br />
'''sto''' [sto] ''(V)'' refuse (to do something).<br />
<br />
'''stum''' [stum] ''(Adv)'' almost.<br />
<br />
'''sung''' [suŋ] ''(Vtr)'' add.<br />
<br />
'''sute''' ↑ ''tute''.<br />
<br />
'''sutx''' [sutʼ] ''(Vtr)'' track, follow, lock up.<br />
<br />
'''swaw''' [swaw] ''(N)'' moment.<br />
<br />
'''swey''' [swɛj] ''(Adj)'' best ''(↔ ’e’al).'' ► ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}); "'Best' is simply ''swey''" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 20).<br />
<br />
'''swi{{acc|rä}}''' [swi.ˈɾæ] ''(N)'' creature.<br />
<br />
'''swi{{acc|zaw}}''' [swi.ˈzaw] ''(N)'' arrow. ► ''Oeyä swizaw …'' "[Let] my arrow …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''swok''' [swok] ''(Adj)'' sacred.<br />
<br />
'''{{acc|swo}}tu''' [ˈswo.tu] ''(N)'' sacred place.<br />
<br />
'''syaw''' [sjaw] ''(Vin)'' call, name. ► ''Fyape fko syaw ngar?'' "What is your name?" (''lit.:'' How does one call (to) you?), ''Oeru syaw fko Neytiri'' "My name is Neytiri", the subject ''fko'' may be omitted: ''Oeru syaw Tseyk'' "My name is Jake" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''syep''' [sjεp] ''(Vtr)'' trap.<br />
<br />
'''{{acc|syu}}lang''' [ˈsju.laŋ] ''(N)'' flower. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
== T [t] ==<br />
<br />
'''-t''' [t] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-ti, -it'' ]. ► ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot'' "I will decide the best way" ({{Corpus AMFP}}). <br />
<br />
'''ta''' [ta] ''(Adp–)'' from ''(different usages)''. ► ''oeri ta peyä fahew ontu teya l(äng)u'' "my nose is full from his smell"; ''Markusì ta Ngalwey'' "Markus from Galway" ({{Corpus AMFP}}); ''Ta ’eylan karyusì anygeyä, Pawl'' "[This letter comes from] your friend and teacher, Paul" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''ta{{acc|’em}}''' [ta.ˈɁɛm] ''(Adv)'' from above.<br />
<br />
'''ta{{acc|fral}}''' [ta.fɾal] ''(Adv)'' therefore, because of that. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''{{acc|ta}}kuk''' [ˈta.kuk] ''(Vtr)'' strike, hit one's target. ► ''Oeyä swizaw nìngay tivakuk, oeyä tukrul txe’lanit tivakuk, oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let my arrow strike true, let my spear strike the heart, let the thruth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|tal}}i{{acc|o}}ang''' [ˈtal.i.ˈo.aŋ] sturmbeast ''(zool.).''<br />
<br />
'''ta{{acc|lun}}''' [ta.ˈlun] ''(or)'' '''ta{{acc|lun}}a''' [ta.ˈlun.a] ''(Conj)'' because. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''tam''' [tam] ''(Vin)'' suffice, "do"; ''(Idiom)'' All right! OK! ► Also used like English "ok" ([[Canon#Ok|Ok]]).<br />
<br />
'''tan{{acc|hì}}''' [tan.ˈhɪ] ''(N)'' star.<br />
<br />
'''{{acc|tang}}ek''' [ˈtaŋ.ɛk] ''(N)'' trunk ''(of a tree)''.<br />
<br />
'''{{acc|ta}}ron''' [ˈta.ɾon] ''(Vtr)'' hunt. ► ''taron'' "hunt" ({{Corpus LL}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''{{acc|ta}}ronyu''' [ˈta.ɾon.ju] ''(N)'' hunter. <br />
<br />
'''taw''' [taw] ''(N)'' sky. ► "''Tawsìp'' is actually 'sky ship'" ({{Corpus UGO}}); "a single human is known among the Na’vi as a Sky Person, or ''tawtute''" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''ta{{acc|weyk}}''' [ta.ˈwɛjk] ''(or)'' '''ta{{acc|weyk}}a''' [ta.ˈwɛjk.a] ''(Conj)'' because. ► ([[Canon#Some Conjunctions and Adverbs|Some Conjunctions and Adverbs]]).<br />
<br />
'''tawng''' [tawŋ] ''(Vin)'' dive, duck.<br />
<br />
'''{{acc|taw}}sìp''' [ˈtaw.sɪp] ''(N)'' spaceship. ► "''Tawsìp'' is actually 'sky ship', the term they would use for a space vehicle." ({{Corpus UGO}}).<br />
<br />
'''{{acc|taw}}tute''' [ˈtaw.tu.tɛ] ''(N)'' human (''lit.:'' 'sky person'; ''short plural: sawtute''). ► "a single human is known among the Na’vi as a Sky Person, or ''tawtute'', while the plural (Sky People) is ''aysawtute'' or simply ''sawtute''" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''tä{{acc|ftxu}}''' [tæ.ˈftʼu] ''(Vtr)'' weave. ► ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''tä{{acc|ftxu}}yu''' [tæ.ˈftʼu.ju] ''(N)'' weaver.<br />
<br />
'''tä{{acc|txaw}}''' [tæ.ˈtʼaw] ''(Vin)'' return. ► ''maw hìkrr ayoe tìyätxaw'' "we will return after a short time" ([[Canon#Zenke|Zenke]]).<br />
<br />
'''te''' [tε] ''(Part)'' a particle used in full names.<br />
<br />
'''te’lan''' ↑ ''txe’lan''.<br />
<br />
'''tel''' [tεl] ''(Vtr)'' receive. ► ''tì'eyngit oel tolel a krr'' "when I receive an answer" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''te{{acc|lem}}''' [tε.ˈlεm] ''(N)'' cord.<br />
<br />
'''tem''' [tεm] ''(Vin)'' shoot. ► See also '''toltem'''.<br />
<br />
'''{{acc|teng}}fya''' [ˈtεŋ.fja] ''(Conj)'' as ''(= same way as)''.<br />
<br />
'''teng{{acc|krr}}''' [tεŋ.ˈkr̩ː] ''(Conj)'' while ''(= same time as)''.<br />
<br />
'''te{{acc|ri}}''' [tε.ˈɾi] ''(Adp–)'' about, concerning. ► "''teri'' (stress on 2nd) = about, concerning (ADP–)" ([[Canon#Vocabulary_and_.3Ciyev.3E|Vocabulary and <iyev>]]).<br />
<br />
'''{{acc|ter}}kup''' [ˈtεɾ.kup] ''(Vin)'' die.<br />
<br />
'''te{{acc|swo}}tìng''' [tε.ˈswo.tɪŋ] ''(V)'' grant.<br />
<br />
'''{{acc|tew}}ti''' [ˈtɛw.ti] ''(Idiom)'' expression of (pleasant) surprise: Wow! ► ''Tewti, ma Prrton!'' "Wow, Prrton!" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''te{{acc|ya}}''' [tɛ.ˈja] ''(Adj)'' full (''ta …'' – of …). ► ''Oeri ta peyä fahew (…) ontu teya längu.'' "My nose is full of his smell" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''te{{acc|ya}} si''' [tɛ.ˈja si] ''(Vin + dative)'' fill, make full. ► ''[kato] oeru teya si'' "[the rhythm] fills me" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|tey}}lu''' [ˈtɛj.lu] ''(N)'' beetle larva(e) ''(zool.; acc.: teylut).'' ► ''Oe new yivom teylut'' "I want to eat teylu" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''-ti''' [ti] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorphs: ''-t, -it'' ]. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Spivaw oeti rutxe'' "Please believe me" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''til''' [til] ''(N)'' joint, hinge.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}a''' [ti.ˈɾɛ.a] ''(N)'' spirit.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}a{{acc|fya}}’o''' [ti.ˈɾɛ.a.ˈfja.Ɂo] ''(N)'' spirit path.<br />
<br />
'''ti{{acc|re}}ai{{acc|o}}ang''' [ti.ˈɾɛ.a.i.ˈo.aŋ] ''(N)'' spirit animal ''(Na’vi culture).'' ► ''Ngeyä Tireaioang zola’u a krr, law layu nagru'' "When your Spirit Animal comes, you will know" ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr]]).<br />
<br />
'''tirea·päng{{acc|kxo}}''' [tiɾɛ.a.pæŋ.ˈkʼo] ''(V)'' commune ''(about intimate contact).'' ► ''ke lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapivängkxo'' "There's nobody I'd rather commune with" ({{Corpus Lemondrop}}). <br />
<br />
'''tì-''' [tɪ] ''(M–)'' to turn adjectives or verbs into abstract nouns. ► ''tìftia'' "the study" ({{Corpus SciMag}}); ''tìngay'' "truth" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tìfyawìntxu(ri)'' "guidance" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|’eyng}}''' [tɪ.ˈɁɛjŋ] ''(N)'' answer, response. ► ''ke pamähängem kea tì’eyng'' "no answer has arrived" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|fme}}tok''' [tɪ.ˈfmɛ.tok] ''(N)'' test.<br />
<br />
'''tì{{acc|ftang}}''' [[tɪ.ˈftaŋ] ''(N)'' stopping.<br />
<br />
'''tìfti{{acc|a}}''' [tɪ.fti.ˈa] ''(N)'' study. ► ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world ['science']" ({{Corpus SciMag}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|ftxey}}''' [tɪ.ˈftʼɛj] ''(N)'' choice. ► ''Lu ngeyä tìftxey'' [It's your choice] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''tìfyawìn{{acc|txu}}''' [tɪ.fja.wɪn.ˈtʼu] ''(N)'' guidance. ► ''tìfyawìntxuri oeyä perey aynga nìwotx'' "you are all waiting for my guidance" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|haw}}nu''' [tɪ.ˈhaw.nu] ''(N)'' protection.<br />
<br />
'''tì{{acc|kang}}kem''' [tɪ.ˈkaŋ.kɛm] ''(N)'' work. <br />
<br />
'''tì{{acc|kang}}kem si''' [tɪ.ˈkaŋ.kɛm si] ''(Vin)'' work. ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|kawng}}''' [tɪ.ˈkawŋ] ''(N)'' evil.<br />
<br />
'''tì{{acc|ke}}nong''' [tɪ.ˈkɛ.noŋ] ''(N)'' example.<br />
<br />
'''tì{{acc|kin}}''' [tɪ.ˈkin] ''(N)'' need.<br />
<br />
'''tìng''' [tɪŋ] ''(V)'' give. ► ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you [= news, which I can give you]" ({{Corpus AMFP}}); "''tìng'' 'give'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
# '''tìng {{acc|mik}}yun''' [tɪm ˈmik.jun] ''(V)'' listen.<br />
# '''tìng {{acc|na}}ri''' [tɪn ˈna.ɾi] ''(V)'' listen.<br />
# '''tìng tseng''' [tɪŋ ʦɛŋ] ''(Vin)'' back down.<br />
<br />
'''tì{{acc|ngay}}''' [tɪ.ˈŋaj] ''(N)'' truth. ► ''oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let the truth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''tì{{acc|pawm}}''' [tɪ.ˈpawm] ''(N)'' question ''(short plural: sìpawm).'' ► ''Sìpawmìri oe ngaru seiyi irayo'' [I thank you for your questions] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 19).<br />
<br />
'''tì{{acc|ran}}''' [tɪ.ˈɾan] ''(Vin)'' walk. ► ''Terìran ayoe'' "We are walking" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Tivìran po ayoekip …'' "Let her walk among us …" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 09).<br />
<br />
'''tì{{acc|rey}}''' [tɪ.ˈɾɛj] ''(N)'' life ''(short plural: sìrey).'' ► ''’ìheyu sìreyä'' "the spiral of the lives" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''mì oeyä letrra tìrey'' "in my daily life" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''tì{{acc|rol}}''' [tɪ.ˈɾol] ''(N)'' song.<br />
<br />
'''tì{{acc|sraw}} sey{{acc|ki}}''' [tɪ.ˈsɾaw sɛj.ˈki] ''(Vtr)'' hurt (someone or something).<br />
<br />
'''tì{{acc|sraw}} si''' [tɪ.ˈsɾaw si] ''(Vin)'' hurt, be painful. <br />
<br />
'''tìste{{acc|ftxaw}}''' [tɪ.stɛ.ˈftʼaw] ''(N)'' examination. ► ''Tìsteftxaw ngeyä flolä nìltsan!'' [Your examination succeeded well!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''tì{{acc|yawn}}''' [tɪ.ˈjawn] ''(N)'' love. ► ''Lì’fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love for the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''to''' [to] ''(M–)'' comparative marker: than. ► ''po to oe lu sìltsan'' "she is better than I" ([[Canon#Adjective_Comparatives|Adjective Comparatives]]).<br />
<br />
'''tok''' [tok] ''(Vin)'' be at, occupy a space.<br />
<br />
'''{{acc|tok}}tor''' [ˈtok.toɾ] ''(N)'' doctor.<br />
<br />
'''tokx''' [tokʼ] ''(N)'' body ''(short plural: sokx)''. ► ''tokx'' "body", ''sokx'' "bodies" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''tol{{acc|tem}}''' [tol.ˈtɛm] ''(Vtr)'' shoot. ► See also '''tem'''.<br />
<br />
'''{{acc|tom}}pa''' [ˈtom.pa] ''(N)'' rain. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|to}}ruk''' [ˈto.ɾuk] ''(N)'' great leonopteryx ''(zool.).''<br />
<br />
'''trr''' [tr̩ː] ''(N)'' day. ► ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''oe tsun pivey trrit a …'' [I can wait for the day, that …] ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''tuk{{acc|ru}}''' [tuk.ˈɾu] ''(N)'' spear. ► ''oeyä tukrul txe’lanit tivakuk'' "let my spear strike the heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|tu}}pe''' [ˈtu.pɛ] ''(Q)'' who ''(alternative form: pesu).''<br />
<br />
'''tut''' [tut] ''(Part)'' "particle for continuation". ► ''Oeru syaw fko Neytiri. Ngaru tut?'' "My name is Neytiri. And how about you?" ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''{{acc|tu}}te''' [ˈtu.tɛ] ''(N)'' person ''(short plural: sute).'' ► ''<u>tu</u>te'' "person" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
'''tu{{acc|te}}''' [tu.ˈtɛ] ''(N)'' female person. ► ''tu<u>te</u>'' "female person" ({{Corpus LL}}).<br />
<br />
== TX [tʼ] ==<br />
<br />
'''txan''' [tʼan] ''(Adj)'' great ''(in quantity),'' much.<br />
<br />
'''{{acc|txan}}tsan''' [ˈtʼan.ʦan] ''(Adj)'' excellent. ► "''txantsan'' = excellent" ([[Canon#Fused_-iv-_Infixes|Fused -iv-infixes]]).<br />
<br />
'''{{acc|txan}}tslusam''' [ˈtʼan.ʦlu.sam] ''(Adj)'' wise, much-knowing. ► ''lu nga txantslusam'' "you are wise" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''txe’{{acc|lan}}''' [tʼɛɁ.ˈlan] ''(N)'' heart ''(short plural: te’lan).'' ► ''sì ’ekong te’lanä, te’lanä le-Na’vi …'' "and the beat of the hearts, hearts of the people" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''{{acc|txe}}le''' [ˈtʼɛ.lɛ] ''(N)'' matter ''(subject)''. ► ''lu awngar aytele apxay a teri sa'u pivlltxe'' "we have many matters to talk about" ([[Canon#Tag Question|Tag Question]]).<br />
<br />
'''txen''' [tʼɛn] ''(Adj)'' awake.<br />
<br />
'''txep''' [tʼɛp] ''(N)'' fire.<br />
<br />
'''txey''' [tʼɛj] ''(V)'' halt.<br />
<br />
'''txìm''' [tʼɪm] ''(N)'' butt, ass, rear end.<br />
<br />
'''txìng''' [tʼɪŋ] ''(V)'' leave, abandon.<br />
<br />
'''txo''' [tʼo] ''(Conj)'' if (''… tsakrr'' – … then). ► In case of factual conditions (realis) the predicate of the conditional sentence is in the indicative mood: ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}); in case of hypothetical conditions (potentialis [and irrealis?]) the predicate of the conditional sentence is in the subjunctive mood: ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''{{acc|txo}}a''' [ˈtʼo.a] ''(N)'' forgiveness.<br />
<br />
'''{{acc|txo}}kefyaw''' [ˈtʼo.kε.fjaw] ''(Conj)'' if not, or else, otherwise.<br />
<br />
'''txon''' [tʼon] ''(N)'' night. ► ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Txon lefpom (livu ngar)'' "(It may be to you a) good night" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 31).<br />
<br />
'''{{acc|txo}}pu''' [ˈtʼo.pu] ''(N)'' fear.<br />
<br />
'''{{acc|txu}}la''' [ˈtʼu.la] ''(V)'' build, construct. ► "''txula'' (stress on 1st) 'built, construct'" ([[Canon#Auxilary_verb_SI|Auxilary verb SI]]).<br />
<br />
'''txum''' [tʼum] ''(N)'' poison.<br />
<br />
'''txur''' [tʼuɾ] ''(Adj)'' strong. ► ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
== TS (= C) [ʦ] ==<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}’u''' [ˈʦa.Ɂu] ''(Pron)'' that ''(thing)''.<br />
<br />
'''{{acc|Tsa}}hìk''' [ˈʦa.hɪk] ''(NP)'' Tsahik, matriarch.<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}kem''' [ˈʦa.kɛm] ''(or)'' '''tsa{{acc|kem}}''' [ʦa.ˈkɛm] ''(Pron)'' that ''(action);'' ''(plural: tsahem)''. ► ''tsakem rä’ä sivi aylaheru'' "don’t do that action (don’t act that (way)) to others" ({{Corpus GMA}}).<br />
<br />
'''tsa{{acc|krr}}''' [ʦa.ˈkr̩ː] ''(N)'' that time; ''(Adv)'' at that time, then (txo … tsakrr – if … then). ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''tsakrr paye’un sweya fya’ot'' "I will then decide the best way" ({{Corpus AMFP}}). About ''krr'' being a noun used averbially see also ([[Canon#Krr:_noun_vs_adverb|Krr noun vs. adverb]]).<br />
<br />
'''tsam''' [ʦam] ''(N)'' war.<br />
<br />
'''{{acc|tsam}}pongu''' [ˈʦam.po.ŋu] ''(N)'' war party.<br />
<br />
'''{{acc|tsam}}siyu''' [ˈʦam.si.ju] ''(N)'' warrior.<br />
<br />
'''tsap{{acc|’a}}lute''' [ʦap.ˈɁa.lutɛ] ''(N)'' apology. ► ''Fìskxawngìri tsap’alute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''tsap{{acc|’a}}lute si''' [ʦap.ˈɁa.lutɛ si] ''(Vin)'' apologize. ► ''Fìskxawngìri tsap’alute sengi [< sängi?] oe'' "I apologize for this moron" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''{{acc|tsa}}tu''' [ʦatu] ''(Pron)'' that person.<br />
<br />
'''tsa{{acc|tseng}}''' [ʦa.ˈʦɛŋ] ''(or)'' '''{{acc|tsa}}tseng''' [ˈʦa.ʦɛŋ] ''(Adv)'' there, that place.<br />
<br />
'''{{acc|tsaw}}ke''' [ˈʦaw.kɛ] ''(N)'' sun. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).<br />
<br />
'''tsawl''' [ʦawl] ''(Adj)'' big ''(in size or stature)''; tall.<br />
<br />
'''tsä’''' [ʦæɁ] ''(V)'' squirt.<br />
<br />
'''tse{{acc|’a}}''' [ʦɛ.ˈɁa] ''(Vtr)'' see ''(physical sense).''<br />
<br />
'''tseng''' [ʦɛŋ] ''(or)'' '''{{acc|tseng}}e''' [ʦɛŋɛ] ''(N)'' place.<br />
<br />
'''{{acc|tseng}}pe''' [ˈʦɛŋ.pɛ] ''(Q)'' where? ''(alternative form: peseng)''.<br />
<br />
'''{{acc|tse}}o''' [ˈʦɛ.o] ''(N)'' art.<br />
<br />
'''tsìng''' [ʦɪŋ] ''(Num)'' four. ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|tsì}}vol''' [ˈʦɪ.vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 40 ''(= decimal: 32).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''tsko''' [ʦko] ''(N)'' bow ''(weapon)''.<br />
# '''tsko swi{{acc|zaw}}''' bow and arrow.<br />
<br />
'''tskxe''' [ʦkʼɛ] ''(N)'' rock, stone.<br />
<br />
'''{{acc|tskxe}}keng''' [ˈʦkʼɛ.kɛŋ] ''(N)'' training, exercise.<br />
<br />
'''tslam''' [ʦlam] ''(Vtr)'' understand.<br />
<br />
'''tsleng''' [ʦlɛŋ] ''(Adj)'' false.<br />
<br />
'''tsmuk''' [ʦmuk] ''(or)'' '''{{acc|tsmuk}}tu''' [ˈʦmuk.tu] ''(N)'' sibling.<br />
<br />
'''{{acc|tsmu}}kan''' [ˈʦmu.kan] brother.<br />
<br />
'''{{acc|tsmu}}ke''' [ˈʦmu.kɛ] sister.<br />
<br />
'''tsnì''' [ʦnɪ] ''(Conj)'' that ''(introducing clauses after certain verbs).''<br />
<br />
'''{{acc|tsngaw}}vìk''' [ˈʦŋaw.vɪk] ''(Vin)'' cry, weep.<br />
<br />
'''tspang''' [ʦpaŋ] ''(Vtr)'' kill.<br />
<br />
'''{{acc|tsran}}ten''' [ˈʦɾan.tɛn] ''(Vin)'' matter, be of import(ance).<br />
<br />
'''{{acc|tsre}}’i''' [ˈʦɾɛ.Ɂi] ''(Vtr)'' throw.<br />
<br />
'''tstu si''' [ʦtu si] ''(Vin)'' close.<br />
<br />
'''tstxo''' [ʦtʼo] ''(N)'' name. ► ({{Canon RaN}}).<br />
<br />
'''tsun''' [ʦun] ''(Vin + subjunctive)'' be able, can. ► ''Tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu'' "It’s a pleasure to be able to chat with you in Na’vi" ({{Corpus TO}}); ''fmawn a tsun oe ayngaru tivìng'' "news to give you [= news, which I can give you]" ({{Corpus AMFP}}); ''Oe tsun kivä'' "I can go" ({{Corpus CwT}}).<br />
<br />
'''tsu{{acc|rokx}}''' [ʦu.ˈɾokʼ] ''(V)'' rest.<br />
<br />
'''{{acc|tsway}}on''' [ˈʦwaj.on] ''(Vin)'' fly.<br />
<br />
'''tsyal''' [ʦjal] ''(N)'' wing.<br />
<br />
== U [u] ==<br />
<br />
'''{{acc|ul}}te''' [ˈul.tɛ] ''(Conj)'' and ''(to connect sentences; in contrast to'' ↑ ''sì)'' ► ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "See you again, and may Eywa be with you" ({{Corpus FL}}); ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan, ulte ayngaru seiyi irayo'' "I see you, my friends, and I tha<br />
<br />
'''ul{{acc|txa}}''' [ul.ˈtʼa] ''(N)'' meeting.<br />
<br />
'''{{acc|u}}nil''' [ˈu.nil] ''(N)'' dream.<br />
<br />
'''{{acc|U}}nil{acc|ta}}ron''' [ˈu.nil.ˈta.ɾon] ''(N)'' Dream Hunt ''(Na’vi culture).'' ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those who have brought us 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''uniltì{acc|ran}}tokx''' [u.nil.tɪ.ˈɾan.tokʼ] ''(N)'' avatar ''(lit.: dreamwalker body).'' ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those who have brought us 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''Uniltì{{acc|ran}}yu''' [unil.tɪ.ˈɾan.ju] ''(N)'' dreamwalker.<br />
<br />
'''{{acc|ut}}ral''' [ˈut.ɾal] ''(N)'' tree. <br />
# '''{{acc|Ut}}ral Ay{{acc|mok}}riyä'' [ˈut.ɾal aj.ˈmok.ɾi.jæ] ''(N)'' Tree of Voices. ► ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''-ur''' [uɾ] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorphs: ''-ur, -r'' ]. ► ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''u{{acc|van}}''' [u.ˈvan] ''(N)'' game. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''u{{acc|van}} si''' [u.ˈvan si] ''(Vin)'' play. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
== V [v] ==<br />
<br />
'''vay''' [vaj] ''(Adp–)'' up to ''(several senses).'' ► ''vay set'' "up to now" ({{Corpus AMFP}}); "He counted up to 35", "Follow the river up to the land of destruction" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Feb 01).<br />
<br />
'''vay{{acc|krr}}''' [vaj.ˈkr̩ː] ''(Conj)'' until. ► "''vaykrr'' (Conj): until" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Feb 01).<br />
<br />
'''vi{{acc|rä}}''' [vi.ˈɾæ] ''(V)'' spread, proliferate.<br />
<br />
'''vo{{acc|fu}}''' [vo.ˈfu] ''(Num)'' ''(octal:)'' 16 ''(= decimal: 14).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vo{{acc|hin}}''' [vo.ˈhin] ''(Num)'' ''(octal:)'' 17 ''(= decimal: 15).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol''' [vol] ''(Num)'' ''(octal:)'' 10 ''(= decimal: 8).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol+''' [vol] ''(or)'' '''vo+''' [vo] ''(M+)'' morpheme in numerals: before ''zam'' meaning "(octal) ten times …", otherwise meaning "(octal) ten and …". ► ''volaw, vomun, vopey, vosìng …'' [(octal) 11, 12, 13, 14, …], ''vozam, mevozam, pxevozam, …'' [(octal) 1000, 2000, 3000] ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vol{{acc|aw}}''' [vol.ˈaw] ''(Num)'' ''(octal:)'' 11 ''(= decimal: 9).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vo{{acc|mun}}''' [vo.ˈmun] ''(Num)'' ''(octal:)'' 12 ''(= decimal: 10).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''vozam''' [vo.zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 1000 ''(= decimal: 512).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''{{acc|vrr}}tep''' [ˈvr̩ː.tεp] ''(N)'' demon. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}).<br />
<br />
'''vul''' [vul] ''(N)'' branch ''(of a tree).''<br />
<br />
== W [w] ==<br />
<br />
'''way''' [waj] ''(N)'' song. <br />
<br />
'''{{acc|way}}telem''' [ˈwaj.tε.lεm] ''(N)'' songchord. <br />
<br />
'''wä''' [wæ] ''(Adp+)'' against ''(as in: fight against)''.<br />
<br />
'''win''' [win] ''(Adj)'' fast. ► ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).<br />
<br />
'''wìn{{acc|txu}}''' [wɪn.ˈtʼu] ''(V)'' show.<br />
<br />
'''{{acc|wrr}}pa''' [wr̩ː.pa] ''(N)'' outside; ''(Adv)'' outside.<br />
<br />
'''{{acc|wu}}tso''' [ˈwu.ʦo] ''(N)'' dinner, served meal.<br />
<br />
== Y [j] ==<br />
<br />
'''ya''' [ja] ''(N)'' air. ► ({{Canon MND}}).<br />
<br />
'''{{acc|yaw}}ne''' [ˈjaw.nɛ] ''(Adj)'' beloved. ► "''yawne'' means 'beloved'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20); ''Nga yawne lu oer'' "I love you" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 21).<br />
<br />
'''-yä''' [jæ] ''(M)'' genitive suffix ''(in case of the word ending on a vowel)'' [allomorph: ''-ä'' ]. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to [all] friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}); ''Utral Aymokriyä'' "Tree of Voices" ({{Corpus Lemondrop}}).<br />
<br />
'''{{acc|ye’}}rìn''' [ˈjɛɁ.ɾɪn] ''(Adv)'' soon. ► ''Sìlpey oe, layu oeru ye’rìn sìltsana fmawn'' "I hope, I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''{{acc|ye}}rik''' [ˈjɛ.ɾik] ''(N)'' yerik, hexapede ''(zool.)'' [''Sexcruscervus caeruleus'' (blue six-legged deer); up to 1.5 meters long, 2 meters in height; one of the animals hunted by the Na'vi ({{Corpus ASG}}, p. 84–86)]. ► "If Neytiri hunted a hexapede ''(yerik)'', you would say ''Neytiril yerikit tolaron'' [= Neytiri hunted a hexapede]" ({{Corpus MSNBC}}).<br />
<br />
'''yey''' [jεj] ''(Adj)'' straight.<br />
<br />
'''yìm''' [jɪm] ''(Vtr)'' bind.<br />
<br />
'''yol''' [jol] ''(Adj)'' long ''(time)''.<br />
<br />
'''yom''' [jom] ''(Vtr)'' eat. ► "''yom'' 'eat'" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31); ''Oe new yivom teylut'' "I want to eat teylu" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Jan 20).<br />
<br />
'''{{acc|yom}}·tìng''' [ˈjom.tɪŋ] ''(Vin + dative)'' feed. ► ''[ftxey] awpot [< ’awpot?] a Na’viru yomtìyìng'' "[choose] one, who will feed the People" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); "''yomtìng,'' a compound: ''yom'' 'eat' + ''tìng'' 'give'", "the verb is thought of intransitively" ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''yur''' [juɾ] ''(Vtr)'' wash. ► ''oe yäpur'' "I wash myself" ([[Canon#Reflexives and Naming|Reflexives]]).<br />
<br />
== Z [z] ==<br />
<br />
'''za{{acc|’ä}}rìp''' [za.ˈɁæ.ɾɪp] ''(Vtr)'' pull.<br />
<br />
'''{{acc|za}}’u''' [ˈza.Ɂu] ''(Vin)'' come. ► ''[ayoe] zera’u'' "We are coming" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''Nga za’u fìtseng pxìm srak?'' "Do you come here often?" ({{Corpus Lemondrop}}). <br />
<br />
'''zam''' [zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 100 ''(= decimal: 64).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''za{{acc|mu}}nge''' [za.ˈmu.ŋɛ] ''(Vtr)'' bring. ► ''fo a Uniltìrantokxit (…) zamolunge awngar'' "those, who have brought aus 'Avatar'" ({{Corpus AMFP}}); ''paye’un sweya fya’ot a zamivunge oel ayngar …'' "I will decide the best way to bring you …" ({{Corpus AMFP}}).<br />
<br />
'''zazam''' [za.zam] ''(Num)'' ''(octal:)'' 10,000 ''(= decimal: 4096).'' ► ([[Canon#Numerals|Numerals]]).<br />
<br />
'''zawng''' [zawŋ] ''(Vin)'' scream.<br />
<br />
'''{{acc|zek}}wä''' [ˈzɛk.wæ] ''(N)'' finger.<br />
<br />
'''{{acc|ze}}ne''' [ˈzɛ.nɛ] ''(Vin + subjunctive)'' must. ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu …'' "I must work together with those …" ({{Corpus AMFP}}); ''Oe zene kivä'' "I must go" ({{Corpus CwT}}). The negation of this verb means "it is not obligatory", as in ''nga ke zene kivä'' "you don't have to go" ([[Canon#Zenke|Zenke]]); see also ''zenke''.<br />
<br />
'''{{acc|zen}}ke''' [ˈzɛŋ.kɛ] ''(Vin)'' must not. ► ''nga zenke kivä!'' "you must not go!" ([[Canon#Zenke|Zenke]]). Note anomalous spelling. See also ''zene''.<br />
<br />
'''{{acc|zì}}sìt''' [ˈzɪ.sɪt] ''(N)'' year. ► ''ayzìsìtä kato'' "the rhyhtm of the years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Mipa Zìsìt Lefpom Ngaru!'' [Happy New Year to You!] ([http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Canon#Extracts_from_various_emails] Dec 31).<br />
<br />
'''zong''' [zoŋ] ''(V)'' save, defend.<br />
<br />
'''{{acc|zong}}tseng''' [ˈzoŋ.ʦɛŋ] ''(N)'' safe place, refuge.<br />
<br />
'''zop{{acc|lo}}''' [zop.ˈlo] ''(N)'' offense, insult.<br />
<br />
'''zup''' [zup] ''(Vin)'' fall.<br />
<br />
'''zu{{acc|saw}}krr''' [zu.saw.kr̩ː] ''(N)'' future time, future; ''(Adv)'' in the future. ► ''aylari zusawkrr 'ayeyng'' "the others (I) will answer in the future" ([[Canon#Numerals|Numerals]]).</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus&diff=2563Corpus2010-03-15T10:16:07Z<p>Tiger: /* New York Times */</p>
<hr />
<div>This is the canon of known good sentences in [[wikipedia:Na'vi language|Na'vi]] with [[gloss]]es, given out in interviews with [[Paul Frommer|Dr. Frommer]].<br />
<br />
== Text Corpus ==<br />
=== Activist Survival Guide ===<br />
Longer passages of continuous Na'vi text can be found in the book released for the film, [http://www.amazon.com/gp/product/0061896756?ie=UTF8&tag=sebaswolff-20&linkCode=as2&camp=1789&creative=390957&creativeASIN=0061896756 ''James Cameron's Avatar: a Confidential Report on the Biological and Social History of Pandora, an Activist Survival Guide''] HarperCollins Books, 2009.<br />
* Weaving Song, page 41<br />
* Hunting Song, page 99<br />
<br />
=== Science Magazine ===<br />
<br />
From [http://www.sciencemag.org/content/vol326/issue5960/r-samples.dtl Science Magazine] (subscription, I'm afraid; retrieved Dec 21 2009). They asked for the word for "science." Frommer replied: <br />
:{|<br />
|-<br />
| '''tìftia'''<br />
| '''kifkeyä'''<br />
|-<br />
| <small>NMLZ</small>-study<br />
| world-<small>GEN</small><br />
|-<br />
| colspan=2 | ''the study of the physical world.''<br />
|}<br />
<br />
=== Language Log Blog Post ===<br />
<br />
From his Language Log [http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1977 guest blog post] (Dec 19 2009).<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Oeri'''<br />
| '''ta'''<br />
| '''peyä'''<br />
| '''fahew'''<br />
| '''akewong'''<br />
| '''ontu'''<br />
| '''teya'''<br />
| '''längu.'''<br />
|-<br />
| 1-<small>TOP</small><br />
| from<br />
| 3.<small>POSS</small><br />
| smell<br />
| <small>ATTR</small>-alien<br />
| nose<br />
| full<br />
| be-<small>PEJ</small><br />
|-<br />
| colspan=8 | ''My nose is full of his alien smell.''<br />
|}<br />
<br />
In the comments:<br />
<br />
:{|<br />
|- <br />
| '''Tewti,'''<br />
| '''ma'''<br />
| '''Prrton!'''<br />
| '''Plltxe'''<br />
| '''nga'''<br />
| '''nìltsan!'''<br />
|-<br />
| wow<br />
| <small>VOC</small><br />
| Prrton<br />
| speak<br />
| you<br />
| well<br />
|-<br />
| colspan=6 | ''Wow, Prrton! You speak well!''<br />
|}<br />
<br />
=== Vanity Fair ===<br />
<br />
[http://www.vanityfair.com/online/oscars/2009/12/brushing-up-on-navi-the-language-of-avatar.html Brushing up on the Language of Avatar] (Dec 1 2009)<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Kaltxì.'''<br />
| '''Ngaru'''<br />
| '''lu'''<br />
| '''fpom'''<br />
| '''srak?'''<br />
|-<br />
| Hello<br />
| you-<small>DAT</small><br />
| be<br />
| well-being<br />
| <small>Q</small><br />
|-<br />
| colspan=5 | ''Hello, how are you?''<br />
|}<br />
<br />
=== Times Online ===<br />
<br />
[http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/film/article6954138.ece interview] (December 12 2009)<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Tsun'''<br />
| '''oe'''<br />
| '''ngahu'''<br />
| '''nìNa'vi'''<br />
| '''pivängkxo'''<br />
| '''a'''<br />
| '''fì'u'''<br />
| '''oeru'''<br />
| '''prrte' '''<br />
| '''lu'''<br />
|-<br />
| able to<br />
| 1<br />
| 2-with<br />
| <small>ADV</small>-Na'vi<br />
| chat-<small>SBJV</small><br />
| that<br />
| this.thing<br />
| 1-<small>DAT</small><br />
| pleasure<br />
| be<br />
|-<br />
| colspan=10 | ''It's a pleasure to be able to chat with you in Na'vi.''<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Fìskxawngìri'''<br />
| '''tsap'alute'''<br />
| '''sengi'''<br />
| '''oe'''<br />
|-<br />
| this-idiot-<small>TOP</small><br />
| apology<br />
| do<?><br />
| 1<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''I apologise for this moron.''<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Fayvrrtep'''<br />
| '''fìtsenge'''<br />
| '''lu'''<br />
| '''kxanì'''<br />
|-<br />
| this-<small>PL</small>-demon<br />
| this-place<br />
| be<br />
| forbidden<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''These demons are forbidden here''<br />
|}<br />
<br />
=== UGO Movie Blog ===<br />
<br />
[http://movieblog.ugo.com/movies/paul-frommer-interview interview] (Dec 14 2009)<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Oel'''<br />
| '''ngati'''<br />
| '''kameie'''<br />
|-<br />
| 1-<small>A</small><br />
| 2-<small>P</small><br />
| see-<small>LAUD</small><br />
|-<br />
| colspan=3 | ''I see you.''<br />
|}<br />
<br />
=== From Letter ===<br />
<br />
(Added Dec 22 2009) <br />
<br />
Sent out by Dr. Frommer to his many correspondents interested in the language. He signed off with:<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Kìyevame'''<br />
| '''ulte'''<br />
| '''Eywa'''<br />
| '''ngahu.'''<br />
|-<br />
| goodbye<br />
| and<br />
| Eywa<br />
| 2-with<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''See you again, and may Eywa be with you.''<br />
|}<br />
<br />
=== UGO Movie Blog (Twitter Questions) ===<br />
(Added Dec 23 2009)<br />
<br />
The interviewer at UGO asked for submissions from readers for Dr. Frommer to translate, [http://movieblog.ugo.com/movies/we-translate-your-phrases-into-navi We Translate your Phrases into Na'vi].<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Txo'''<br />
| '''new'''<br />
| '''nga'''<br />
| '''rivey,'''<br />
| '''oehu!'''<br />
|-<br />
| if<br />
| want<br />
| 2<br />
| live-<small>SBJV</small><br />
| 1-with<br />
|-<br />
| colspan=5 | ''Come with me if you want to live.''<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Tawsìp'''<br />
| '''ngeyä'''<br />
| '''lu'''<br />
| '''sngeltseng.'''<br />
|-<br />
| sky-ship<br />
| 2-<small>GEN</small><br />
| be<br />
| garbage-dump<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''Your ship is a garbage scow.'' (''lit "garbage dump"'')<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Ayftxozä'''<br />
| '''Lefpom'''<br />
| '''ta'''<br />
| '''UGO!'''<br />
|-<br />
| <small>PL</small>-holiday<br />
| <small>ADJ</small>-well.being<br />
| from<br />
| UGO<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''Happy Holidays from UGO!'' <br />
|}<br />
<br />
=== Out of Office AutoReply ===<br />
(Added Dec 27 2009)<br />
<br />
The sign-off to an Out of Office AutoReply used by Frommer during semester break.<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Ayftozä [sic!]'''<br />
| '''lefpom'''<br />
| '''ayngaru'''<br />
| '''nìwotx!'''<br />
|-<br />
| <small>PL</small>-holiday<br />
| <small>ADJ</small>-well.being<br />
| <small>PL</small>-2-<small>DAT</small><br />
| <small>ADV</small>-all/complete<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''Happy Holidays to You All!'' <br />
|}<br />
<br />
=== MSNBC ===<br />
(Added Dec 31 2009)<br />
<br />
MSNBC Cosmic Log [http://cosmiclog.msnbc.msn.com/archive/2009/12/30/2163435.aspx interview].<br />
<br />
: '''Neytiri herahaw.'''<br />
: ''Neytiri is sleeping.''<br />
<br />
: '''Neytiril yerikit tolaron.'''<br />
: ''Neytiri hunted a hexapede.''<br />
<br />
=== Behind the Scenes ===<br />
(Added Jan 17 2010)<br />
<br />
From a Fox-authorized video on YouTube, [http://www.youtube.com/watch?v=11DLOVLj8xo Avatar The Movie James Cameron Avatar The Movie Behind The Scenes Making The Movie 2]. There's a brief video close-up of some of Jake's Na'vi dialog, "Na'vi Dialog for Jake - 3-13-2007." The stress accent is marked with the underline. See also [http://i46.tinypic.com/29ekdqr.png this still-frame image] from the video. See also [http://forum.learnnavi.org/vocab-phrases/behind-the-scenes-navi-dialog-for-jake/msg37036/#msg37036 this forum thread] for discussion. Since the dialog is Jake's, there is some concern the sentences may not be perfectly grammatical.<br />
<br />
: '''Oel <u>nga</u>ti kameie, ma <u>Tsmu</u>kan, ulte <u>nga</u>ru seiyi i<u>re</u>iyo. <u>Nga</u>ri hu Eywa sa<u>le</u>u ti<u>re</u>a, <u>tokx</u> 'ì<u>'awn</u> slu <u>Na'</u>viyä ha<u>pxì.</u>'''<br />
: ''I See you Brother, and thank you. Your spirit goes with Eywa, your body stays behind to become part of the People.''<br />
<br />
: '''Sìf<u>me</u>tokit emzo<u>la</u>'u <u>o</u>hel. Ä<u>txä</u>le si tsnì li<u>vu</u> o<u>he</u>ru <u>U</u>nil<u>ta</u>ron.'''<br />
: ''I have passed the tests. I respectfully request the Dream Hunt.''<br />
<br />
: '''Ma <u>Ey</u>tukan, lu <u>oe</u>ru ay<u>lì'</u>u <u>fra</u>por. Ay<u>lì'</u>u na ay<u>skxe</u> mì te'<u>lan</u>.'''<br />
: ''Eytukan, I have something to say, to everyone. The words are like stones in my heart.''<br />
<br />
: '''Eo ay<u>oeng</u> lu <u>txa</u>na tì<u>kawng</u>. <u>Saw</u>tute ze<u>ra</u>'u fte fol <u>Kel</u>utralti skiva<u>'a</u>. Pì<u>yä</u>hem fì<u>tseng</u> <u>ye'</u>rìn.'''<br />
: ''A great evil is upon us. The Sky People are coming to destroy Hometree. They will be here soon.''<br />
<br />
: '''Ay<u>nga</u>ri zene hi<u>vum</u>, <u>tx[o</u>?...] ...''' (rest of line obscured)<br />
: ''You have to leave, or you will die.'' (printed in script)<br />
: ''You must leave, or [...]'' (handwritten above Na'vi text, partially obscured)<br />
<br />
: '''Ma Tsu'<u>tey</u> te <u>Ro</u>...<br />
: ''Tsu'tey of the Rongloa, son of [...]<br />
: ''Oh'' (handwritten above ''Ma'')<br />
<br />
: '''<u>Na'</u>viru [...]<br />
: ''to the people'' [...] (handwritten)<br />
<br />
Note: the syllabification of ''sìfmetokit'' and ''emzola'u'' are apparently incorrect. <br />
<br />
Note: the syllabification of ''Kelutralti'' suggests either morphology is preserved, or it is an error.<br />
<br />
=== A Message From Paul ===<br />
(January 20, 2010)<br />
<br />
On January 20, Paul Frommer sent a message to the Na'vi language community expressing his appreciation for the love we have shown for the language and assuring us he will provide us with guidance when he is able to. The message was sent as Na'vi text, English text, and spoken Na'vi audio - spoken by Frommer himself. The message can be [http://masempul.org/upxare-niinglisi/ read and heard in its entirety] at the site [http://masempul.org masempul.org]. See also [http://forum.learnnavi.org/news-announcements/a-response-from-paul-frommer!/ the announcement thread on the Learn Na'vi forum]. See also [http://forum.learnnavi.org/intermediate/language-update-a-closer-look-at-dr-frommers-letter/ this forum thread] for linguistic analysis of the message's contents using a marked-up version also provided by Frommer. For more analysis, see [[A Message From Paul]]. Stress marked below with underlines as per Frommer's mark-up.<br />
<br />
: '''Ay<u>ey</u>lanur <u>oe</u>yä sì <u>ey</u>lanur <u>lì'</u>fyayä leNa'vi nì<u>wotx</u>:<br />
: ''To all my friends and friends of the Na'vi language:<br />
<br />
: '''Oel ay<u>nga</u>ti <u>ka</u>meie, ma <u>oe</u>yä <u>ey</u>lan, <u>u</u>lte ay<u>nga</u>ru sei<u>yi</u> i<u>ra</u>yo. Fpo<u>le'</u> ay<u>ngal</u> oer fì<u>txan</u> nì<u>ftxa</u>vang a 'u<u>pxa</u>ret stol<u>awm</u> oel. <u>Lì'</u>fyari le<u>Na'</u>vi oel <u>'e</u>fu ay<u>nge</u>yä tì<u>yawn</u>it. <u>Ul</u>te o<u>mum</u> oel <u>fu</u>ta tìfyawìn<u>txu</u>ri <u>oe</u>yä pe<u>rey</u> ay<u>nga</u> nì<u>wotx</u>.<br />
: ''I See you, my friends, and I thank you. I have heard the message you have sent me so passionately. I feel your love for the Na'vi language. And I know you are all waiting for my guidance.<br />
<br />
: '''Spi<u>vaw</u> <u>oe</u>ti ru<u>txe</u>, ma <u>oe</u>yä <u>ey</u>lan: <u>o</u>e new nì<u>txan</u> ay<u>nga</u>ru fyawivìn<u>txu</u>. Slä nìaw<u>no</u>mum, <u>ze</u>ne <u>o</u>e 'awsit<u>eng</u> tì<u>kang</u>kem si<u>vi</u> <u>fo</u>hu a Uniltì<u>ran</u>tokxit sì kif<u>key</u>it Eywa<u>'e</u>vengä zamo<u>lu</u>nge aw<u>ngar</u>. Foru 'u<u>pxa</u>ret oel fpo<u>le'</u>, slä vay set ke pa<u>mä</u>hängem <u>ke</u>a tì'<u>eyng</u>. Nìay<u>nga</u> <u>o</u>e pe<u>rey</u> nì<u>teng</u>.<br />
: ''Please believe me, my friends. I want very much to guide you. But as you know, I must work together with those who have brought us “Avatar” and the world of Pandora. I have sent them a message, but up to now no answer has arrived. Like you, I too am waiting.<br />
<br />
: '''Tì<u>'eyng</u>it oel to<u>lel</u> a krr, ay<u>nga</u>ru pa<u>yeng</u>, tsa<u>krr</u> pa<u>ye'</u>un <u>swey</u>a <u>fya'</u>ot a zami<u>vu</u>nge oel ayngar ay<u>lì'</u>ut ho<u>ren</u>tisì <u>lì'</u>fyayä le<u>Na'</u>vi.<br />
: ''When I receive an answer, I will let you know, and I will then decide the best way to bring you the words and rules of Na'vi.<br />
<br />
: '''Sìl<u>pey</u> <u>o</u>e, la<u>yu</u> <u>oe</u>ru <u>ye'</u>rìn sìltsana fmawn a tsun oe ay<u>nga</u>ru ti<u>vìng</u>.<br />
: ''I hope I will soon have good news to give you.<br />
<br />
: '''Ay<u>lì'</u>ufa awngeyä <u>'ey</u>lanä a<u>'e</u>wan <u>Mar</u>kusì ta <u>Ngal</u>wey . . . 'I<u>vong</u> <u>Na'</u>vi!<br />
: ''In the words of our young friend Markus from Galway . . . Let Na'vi bloom!<br />
<br />
: '''Kìye<u>va</u>me <u>ul</u>te <u>Ey</u>wa <u>nga</u>hu.<br />
: ''Goodbye for now, and may Eywa be with you.<br />
<br />
: '''Ta <u>'ey</u>lan <u>kar</u>yusì ay<u>nge</u>yä, Pawl.<br />
: ''Your friend and teacher, Paul.<br />
<br />
=== Correspondence with Taronyu ===<br />
(January 25, 2010)<br><br />
See also [[Canon#Pronunciation_of_a.2C_Transitivity.2C_Monosyllabic_Stress.2C_Verb_Phrases_as_Objects.2C_s.C3.A4-_Prefix|full text of correspondence]].<br />
<br />
:'''Oe tsun kivä.'''<br />
:''I can go.''<br />
<br />
:'''Oe zene kivä.'''<br />
:''I must go.''<br />
<br />
:'''Oe new kivä.'''<br />
<br />
:'''Oel new futa (= fì'ut a) kivä.'''<br />
<br />
:'''Oel new futa Taronyu kivä.'''<br />
:''I want Taronyu to go.''<br />
<br />
:'''Oe new pivlltxe'''<br />
<br />
:'''Oel new futa pivlltxe'''<br />
<br />
:'''nume'''<br />
:''learn''<br />
<br />
:'''sänume'''<br />
:''teaching, instruction''<br />
:"With nume, though, you can learn by other means than teaching: from experience, from trial and error, etc. So should sänume refer to any means whatsoever of learning something? I'm not sure yet."<br />
<br />
:'''mun'i'''<br />
:''the verb "cut"'' <br />
<br />
:'''Oe new pivlltxe nìNa'vi mì oeyä letrra tìrey'''<br />
<br />
:'''slä oe tsun pivey'''<br />
<br />
:'''trrit a ngal tayìng''' (or, hopefully, '''tìyìng''') '''ayoer(u) aylì'ut nì'ul.'''<br />
<br />
:'''Kxeyeyri tsap'alute sengi oe.'''<br />
<br />
:'''kxeyey'''<br />
:''mistake, error''<br />
<br />
=== Lemondrop.com ===<br />
(January 26, 2010)<br />
<br />
Calling All 'Avatar' Lovers -- Pick-Up Lines and How to Talk Dirty in Na'vi [http://www.lemondrop.com/2010/01/26/avatar-pick-up-lines-talk-dirty-in-Navi/ article].<br />
<br />
: '''Nga za'u fìtseng pxìm srak?'''<br />
: ''Do you come here often?''<br />
<br />
: '''Oeyä ikran slivu nga, tsakrr oeng 'awsiteng mivakto.'''<br />
: ''Be my ikran and let's ride together.''<br />
<br />
:'''Pxasìk'''<br />
: ''Screw it! No way!''<br />
<br />
: '''Oel ngati kameie.'''<br />
: ''I see you.''<br />
<br />
: '''Nga yawne lu oer.'''<br />
: ''I love you.''<br />
<br />
: '''Ke lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapivängkxo äo Utral Aymokriyä.'''<br />
: ''There's nobody I'd rather commune with under the Tree of Voices.''<br />
<br />
=== Good Morning America ===<br />
(February 26, 2010). In preparation for a ''Good Morning, America'' (a morning TV show in the U.S.) piece about LearnNavi.org, Frommer prepared a few statements for forum members to use and study together on camera. [[User:Prrton|Prrton]] produced a PDF with the text mixed with notes [http://forum.learnnavi.org/mgallery/?sa=item;id=56]. Here are (most of) the sentences with Frommer's translations. <br />
<br />
: '''<u>Trr</u> Le<u>fpom</u> (Ay<u>ngar</u>), ma <u>Su</u>te A<u>me</u>rikayä!'''<br />
: ''(May) you (have) a happy day, O People of America!''<br />
<br />
: '''Trr Lefpom, ma Amerika!'''<br />
: ''Happy day (to you), O America!''<br />
<br />
: '''Ko<u>ren</u> a<u>’Aw</u>ve tìRu<u>sey</u>ä ’Awsi<u>teng</u>'''<br />
: ''The First Rule for Living Together''<br />
<br />
: '''<u>Kem</u>(ì)ri a <u>nga</u>ru <u>prr</u>te' ke lu, <u>Tsa</u>kem rä<u>’ä</u> si<u>vi</u> ay<u>la</u>heru.'''<br />
: ''As for (an/any) action that you don’t like, don’t do that action (don’t act that (way)) to others.''<br />
<br />
: '''Hem ngeyä <u>zen</u>ke <u>fko</u>ru livu, <u>Tsa</u>hem a <u>nga</u>ru <u>prr</u>te’ ke lu.'''<br />
: ''Your actions must not be to others, those actions that you don’t like.''<br />
<br />
: '''<u>Lì’</u>fyari le<u>Na’</u>vi <u>’Rr</u>tamì, vay <u>set</u> ’al<u>mong</u> a <u>fra</u>’u ze<u>ra</u>’u ta <u>ngrr</u>pongu.'''<br />
: ''Everything that has gone on with (blossomed regarding) Na’vi until now on Earth has come from a grassroots movement.''<br />
<br />
: '''Maw <u>hì</u>krr a<u>yo</u>e tìyä<u>txaw</u>.'''<br />
: ''We’ll be right back after this break.''<br />
<br />
: '''Ne<u>to</u> rä<u>’ä</u> ki<u>vä</u>!'''<br />
: ''Don’t go away.''<br />
<br />
== Audio Corpus ==<br />
<br />
Audio and video recordings (interviews, sound clips, etc) of Dr. Frommer speaking Na'vi can be considered canonical, although in most cases we do not have canonical transcriptions, and in some cases we can't even be sure we know what he's saying. Any analysis of the Na'vi language based on non-transcripted audio is even more speculative than usual. On the other hand, Frommer's recordings are the best canonical examples of correct pronunciation we have and may provide clues about stress patterns, intonation, and other phonetic nuances above and beyond the IPA given in his Language Log post.<br />
<br />
In some cases, clips containing just Frommer's spoken Na'vi are available (including both normal speed and slowed-down versions), either as [http://www.archive.org/compress/FrommerSpokenNavi a zipfile of the entire collection] or via [http://www.archive.org/details/FrommerSpokenNavi a webpage listing the individual clips]. See [http://forum.learnnavi.org/audio/the-audio-corpus/ this forum thread] for more information.<br />
<br />
Note the following:<br />
* The sound quality of some clips is rather poor, making them unreliable for pronunciation guidance.<br />
* In some clips, people such as James Cameron and Zoe Saldana speak some Na'vi. Their pronunciations may not be as reliable as Frommer's.<br />
* In some cases, we have canonical transcriptions of the spoken phrases available from other sources.<br />
<br />
=== Vanity Fair ===<br />
[http://www.vanityfair.com/online/oscars/2009/12/brushing-up-on-navi-the-language-of-avatar.html Vanity Fair interview] - audio clip is partway down the page. Note that the Na'vi transcription appears to be accurate, hence was probably supplied by Frommer, and hence is canonical.<br />
* '''Kaltxì. Ngaru lu fpom srak?''' "Hello. How are you?" (literally: "Are you well?") ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/KaltxNgaruLuFpomSrak.mp3 clip])<br />
<br />
=== New York Times ===<br />
[http://graphics8.nytimes.com/packages/audio/magazine/20091129_LANGUAGE/navi2.mp3 New York Times article audio clip] - transcription not from canon source<br />
* '''Oel hu Txewì trram na'rìngit tarmok, tsole'a syeptutet atsawl frato mì sìrey.''' "Yesterday I was with Txewì in the forest and we saw the biggest Trapper <nowiki>[type of carnivorous plant]</nowiki> I've ever seen."<br />
* '''Lu fo lehrrap. Tsun tute spivang ko.''' "Those things are dangerous. They can kill a person, you know."<br />
* '''Oel omum. Nari si ayoe fteke nìhawng livok.''' "I know. We were careful not to get too close."<br />
<br />
=== BBC Radio ===<br />
[http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_8409000/8409390.stm BBC Radio interview] - note: poor audio quality<br />
* 2:30 '''Oel ngati kameie.''' "I See you."<br />
* 3:15 From the Activist Survival Guide, a portion of The Hunt Song: "You are fast and strong; you are wise. I must be fast and strong, so only if I'm worthy of you will you feed the people. Let my arrow strike true, let my spear strike the heart, let the truth strike my heart, let my heart be true."<br />
* 4:02 "Your alien smell fills my nose."<br />
<br />
=== NPR ===<br />
[http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=121350582 National Public Radio interview]<br />
* 0:29 Clip from the movie - Moat speaks to the Na'vi?<br />
* 1:09 "Hello, Renee. I See you. Are you well? It's a pleasure to be able to chat with you." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/KaltxMaRenee...mp3 clip])<br />
* 1:24 "I See you." (short form) ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/KameNgat.mp3 clip])<br />
* 2:16 "My big blue butt."<br />
<br />
=== ABC News Nightline ===<br />
[http://abcnews.go.com/video/playerIndex?id=9369560 ABC News Nightline segment]<br />
* 1:02 James Cameron: "I was going to kill him, but there was a sign from Eywa." <!-- link temporarily disabled, Ftiafpi will soon create a new archive with clips Cameron and actors ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/IWasGoingToKillHimButThereWasASignFromEywa.mp3 clip]) --><br />
* Paul Frommer:<br />
** 2:44 '''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì.''' "These demons are forbidden here." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/FayvrrtepFtsengeLuKxan.mp3 clip])<br />
** 3:55 '''Tsun oe ngahu pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu.''' "It's a pleasure to be able to chat with you." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/TsunOeNgahuPivngkxoAFuOeruPrrteLu.mp3 clip])<br />
* 4:08 Zoe Saldana: "Please forgive me brother, may you go to the grandmother, may the grandmother take you."<br />
* 4:23 Sigourney Weaver: '''Skxawng''' "Moron"<br />
<br />
=== PBS Radio ===<br />
[http://www.pbs.org/newshour/art/blog/2009/12/usc-prof-says-youre-speaking-my-language.html PBS Newshour interview] - note: poor audio quality<br />
* 1:13 "Metal"<br />
* 2:16 "Hello Annie, I See you."<br />
<br />
=== Southern California Public Radio ===<br />
[http://www.scpr.org/programs/patt-morrison/2009/12/22/the-language-of-avatar/ Southern California Public Radio interview]<br />
* 1:18 '''Kaltxì.''' "Hello." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/Kaltx.mp3 clip])<br />
* 10:45 and 11:02 '''meoauniaea''' (one of Frommer's favorite Na'vi words - English meaning not yet defined) (transcription source: Language Log post) ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/Meoauniaea.mp3 clip])<br />
* 13:10 '''Kìyevame''' "See you again" ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/Kyevame.mp3 clip])<br />
* 13:33 '''Eywa ngahu.''' "Eywa be with you." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/EywaNgahu.mp3 clip])</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus&diff=2562Corpus2010-03-15T10:13:50Z<p>Tiger: /* New York Times */</p>
<hr />
<div>This is the canon of known good sentences in [[wikipedia:Na'vi language|Na'vi]] with [[gloss]]es, given out in interviews with [[Paul Frommer|Dr. Frommer]].<br />
<br />
== Text Corpus ==<br />
=== Activist Survival Guide ===<br />
Longer passages of continuous Na'vi text can be found in the book released for the film, [http://www.amazon.com/gp/product/0061896756?ie=UTF8&tag=sebaswolff-20&linkCode=as2&camp=1789&creative=390957&creativeASIN=0061896756 ''James Cameron's Avatar: a Confidential Report on the Biological and Social History of Pandora, an Activist Survival Guide''] HarperCollins Books, 2009.<br />
* Weaving Song, page 41<br />
* Hunting Song, page 99<br />
<br />
=== Science Magazine ===<br />
<br />
From [http://www.sciencemag.org/content/vol326/issue5960/r-samples.dtl Science Magazine] (subscription, I'm afraid; retrieved Dec 21 2009). They asked for the word for "science." Frommer replied: <br />
:{|<br />
|-<br />
| '''tìftia'''<br />
| '''kifkeyä'''<br />
|-<br />
| <small>NMLZ</small>-study<br />
| world-<small>GEN</small><br />
|-<br />
| colspan=2 | ''the study of the physical world.''<br />
|}<br />
<br />
=== Language Log Blog Post ===<br />
<br />
From his Language Log [http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1977 guest blog post] (Dec 19 2009).<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Oeri'''<br />
| '''ta'''<br />
| '''peyä'''<br />
| '''fahew'''<br />
| '''akewong'''<br />
| '''ontu'''<br />
| '''teya'''<br />
| '''längu.'''<br />
|-<br />
| 1-<small>TOP</small><br />
| from<br />
| 3.<small>POSS</small><br />
| smell<br />
| <small>ATTR</small>-alien<br />
| nose<br />
| full<br />
| be-<small>PEJ</small><br />
|-<br />
| colspan=8 | ''My nose is full of his alien smell.''<br />
|}<br />
<br />
In the comments:<br />
<br />
:{|<br />
|- <br />
| '''Tewti,'''<br />
| '''ma'''<br />
| '''Prrton!'''<br />
| '''Plltxe'''<br />
| '''nga'''<br />
| '''nìltsan!'''<br />
|-<br />
| wow<br />
| <small>VOC</small><br />
| Prrton<br />
| speak<br />
| you<br />
| well<br />
|-<br />
| colspan=6 | ''Wow, Prrton! You speak well!''<br />
|}<br />
<br />
=== Vanity Fair ===<br />
<br />
[http://www.vanityfair.com/online/oscars/2009/12/brushing-up-on-navi-the-language-of-avatar.html Brushing up on the Language of Avatar] (Dec 1 2009)<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Kaltxì.'''<br />
| '''Ngaru'''<br />
| '''lu'''<br />
| '''fpom'''<br />
| '''srak?'''<br />
|-<br />
| Hello<br />
| you-<small>DAT</small><br />
| be<br />
| well-being<br />
| <small>Q</small><br />
|-<br />
| colspan=5 | ''Hello, how are you?''<br />
|}<br />
<br />
=== Times Online ===<br />
<br />
[http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/film/article6954138.ece interview] (December 12 2009)<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Tsun'''<br />
| '''oe'''<br />
| '''ngahu'''<br />
| '''nìNa'vi'''<br />
| '''pivängkxo'''<br />
| '''a'''<br />
| '''fì'u'''<br />
| '''oeru'''<br />
| '''prrte' '''<br />
| '''lu'''<br />
|-<br />
| able to<br />
| 1<br />
| 2-with<br />
| <small>ADV</small>-Na'vi<br />
| chat-<small>SBJV</small><br />
| that<br />
| this.thing<br />
| 1-<small>DAT</small><br />
| pleasure<br />
| be<br />
|-<br />
| colspan=10 | ''It's a pleasure to be able to chat with you in Na'vi.''<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Fìskxawngìri'''<br />
| '''tsap'alute'''<br />
| '''sengi'''<br />
| '''oe'''<br />
|-<br />
| this-idiot-<small>TOP</small><br />
| apology<br />
| do<?><br />
| 1<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''I apologise for this moron.''<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Fayvrrtep'''<br />
| '''fìtsenge'''<br />
| '''lu'''<br />
| '''kxanì'''<br />
|-<br />
| this-<small>PL</small>-demon<br />
| this-place<br />
| be<br />
| forbidden<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''These demons are forbidden here''<br />
|}<br />
<br />
=== UGO Movie Blog ===<br />
<br />
[http://movieblog.ugo.com/movies/paul-frommer-interview interview] (Dec 14 2009)<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Oel'''<br />
| '''ngati'''<br />
| '''kameie'''<br />
|-<br />
| 1-<small>A</small><br />
| 2-<small>P</small><br />
| see-<small>LAUD</small><br />
|-<br />
| colspan=3 | ''I see you.''<br />
|}<br />
<br />
=== From Letter ===<br />
<br />
(Added Dec 22 2009) <br />
<br />
Sent out by Dr. Frommer to his many correspondents interested in the language. He signed off with:<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Kìyevame'''<br />
| '''ulte'''<br />
| '''Eywa'''<br />
| '''ngahu.'''<br />
|-<br />
| goodbye<br />
| and<br />
| Eywa<br />
| 2-with<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''See you again, and may Eywa be with you.''<br />
|}<br />
<br />
=== UGO Movie Blog (Twitter Questions) ===<br />
(Added Dec 23 2009)<br />
<br />
The interviewer at UGO asked for submissions from readers for Dr. Frommer to translate, [http://movieblog.ugo.com/movies/we-translate-your-phrases-into-navi We Translate your Phrases into Na'vi].<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Txo'''<br />
| '''new'''<br />
| '''nga'''<br />
| '''rivey,'''<br />
| '''oehu!'''<br />
|-<br />
| if<br />
| want<br />
| 2<br />
| live-<small>SBJV</small><br />
| 1-with<br />
|-<br />
| colspan=5 | ''Come with me if you want to live.''<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Tawsìp'''<br />
| '''ngeyä'''<br />
| '''lu'''<br />
| '''sngeltseng.'''<br />
|-<br />
| sky-ship<br />
| 2-<small>GEN</small><br />
| be<br />
| garbage-dump<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''Your ship is a garbage scow.'' (''lit "garbage dump"'')<br />
|}<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Ayftxozä'''<br />
| '''Lefpom'''<br />
| '''ta'''<br />
| '''UGO!'''<br />
|-<br />
| <small>PL</small>-holiday<br />
| <small>ADJ</small>-well.being<br />
| from<br />
| UGO<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''Happy Holidays from UGO!'' <br />
|}<br />
<br />
=== Out of Office AutoReply ===<br />
(Added Dec 27 2009)<br />
<br />
The sign-off to an Out of Office AutoReply used by Frommer during semester break.<br />
<br />
:{|<br />
|-<br />
| '''Ayftozä [sic!]'''<br />
| '''lefpom'''<br />
| '''ayngaru'''<br />
| '''nìwotx!'''<br />
|-<br />
| <small>PL</small>-holiday<br />
| <small>ADJ</small>-well.being<br />
| <small>PL</small>-2-<small>DAT</small><br />
| <small>ADV</small>-all/complete<br />
|-<br />
| colspan=4 | ''Happy Holidays to You All!'' <br />
|}<br />
<br />
=== MSNBC ===<br />
(Added Dec 31 2009)<br />
<br />
MSNBC Cosmic Log [http://cosmiclog.msnbc.msn.com/archive/2009/12/30/2163435.aspx interview].<br />
<br />
: '''Neytiri herahaw.'''<br />
: ''Neytiri is sleeping.''<br />
<br />
: '''Neytiril yerikit tolaron.'''<br />
: ''Neytiri hunted a hexapede.''<br />
<br />
=== Behind the Scenes ===<br />
(Added Jan 17 2010)<br />
<br />
From a Fox-authorized video on YouTube, [http://www.youtube.com/watch?v=11DLOVLj8xo Avatar The Movie James Cameron Avatar The Movie Behind The Scenes Making The Movie 2]. There's a brief video close-up of some of Jake's Na'vi dialog, "Na'vi Dialog for Jake - 3-13-2007." The stress accent is marked with the underline. See also [http://i46.tinypic.com/29ekdqr.png this still-frame image] from the video. See also [http://forum.learnnavi.org/vocab-phrases/behind-the-scenes-navi-dialog-for-jake/msg37036/#msg37036 this forum thread] for discussion. Since the dialog is Jake's, there is some concern the sentences may not be perfectly grammatical.<br />
<br />
: '''Oel <u>nga</u>ti kameie, ma <u>Tsmu</u>kan, ulte <u>nga</u>ru seiyi i<u>re</u>iyo. <u>Nga</u>ri hu Eywa sa<u>le</u>u ti<u>re</u>a, <u>tokx</u> 'ì<u>'awn</u> slu <u>Na'</u>viyä ha<u>pxì.</u>'''<br />
: ''I See you Brother, and thank you. Your spirit goes with Eywa, your body stays behind to become part of the People.''<br />
<br />
: '''Sìf<u>me</u>tokit emzo<u>la</u>'u <u>o</u>hel. Ä<u>txä</u>le si tsnì li<u>vu</u> o<u>he</u>ru <u>U</u>nil<u>ta</u>ron.'''<br />
: ''I have passed the tests. I respectfully request the Dream Hunt.''<br />
<br />
: '''Ma <u>Ey</u>tukan, lu <u>oe</u>ru ay<u>lì'</u>u <u>fra</u>por. Ay<u>lì'</u>u na ay<u>skxe</u> mì te'<u>lan</u>.'''<br />
: ''Eytukan, I have something to say, to everyone. The words are like stones in my heart.''<br />
<br />
: '''Eo ay<u>oeng</u> lu <u>txa</u>na tì<u>kawng</u>. <u>Saw</u>tute ze<u>ra</u>'u fte fol <u>Kel</u>utralti skiva<u>'a</u>. Pì<u>yä</u>hem fì<u>tseng</u> <u>ye'</u>rìn.'''<br />
: ''A great evil is upon us. The Sky People are coming to destroy Hometree. They will be here soon.''<br />
<br />
: '''Ay<u>nga</u>ri zene hi<u>vum</u>, <u>tx[o</u>?...] ...''' (rest of line obscured)<br />
: ''You have to leave, or you will die.'' (printed in script)<br />
: ''You must leave, or [...]'' (handwritten above Na'vi text, partially obscured)<br />
<br />
: '''Ma Tsu'<u>tey</u> te <u>Ro</u>...<br />
: ''Tsu'tey of the Rongloa, son of [...]<br />
: ''Oh'' (handwritten above ''Ma'')<br />
<br />
: '''<u>Na'</u>viru [...]<br />
: ''to the people'' [...] (handwritten)<br />
<br />
Note: the syllabification of ''sìfmetokit'' and ''emzola'u'' are apparently incorrect. <br />
<br />
Note: the syllabification of ''Kelutralti'' suggests either morphology is preserved, or it is an error.<br />
<br />
=== A Message From Paul ===<br />
(January 20, 2010)<br />
<br />
On January 20, Paul Frommer sent a message to the Na'vi language community expressing his appreciation for the love we have shown for the language and assuring us he will provide us with guidance when he is able to. The message was sent as Na'vi text, English text, and spoken Na'vi audio - spoken by Frommer himself. The message can be [http://masempul.org/upxare-niinglisi/ read and heard in its entirety] at the site [http://masempul.org masempul.org]. See also [http://forum.learnnavi.org/news-announcements/a-response-from-paul-frommer!/ the announcement thread on the Learn Na'vi forum]. See also [http://forum.learnnavi.org/intermediate/language-update-a-closer-look-at-dr-frommers-letter/ this forum thread] for linguistic analysis of the message's contents using a marked-up version also provided by Frommer. For more analysis, see [[A Message From Paul]]. Stress marked below with underlines as per Frommer's mark-up.<br />
<br />
: '''Ay<u>ey</u>lanur <u>oe</u>yä sì <u>ey</u>lanur <u>lì'</u>fyayä leNa'vi nì<u>wotx</u>:<br />
: ''To all my friends and friends of the Na'vi language:<br />
<br />
: '''Oel ay<u>nga</u>ti <u>ka</u>meie, ma <u>oe</u>yä <u>ey</u>lan, <u>u</u>lte ay<u>nga</u>ru sei<u>yi</u> i<u>ra</u>yo. Fpo<u>le'</u> ay<u>ngal</u> oer fì<u>txan</u> nì<u>ftxa</u>vang a 'u<u>pxa</u>ret stol<u>awm</u> oel. <u>Lì'</u>fyari le<u>Na'</u>vi oel <u>'e</u>fu ay<u>nge</u>yä tì<u>yawn</u>it. <u>Ul</u>te o<u>mum</u> oel <u>fu</u>ta tìfyawìn<u>txu</u>ri <u>oe</u>yä pe<u>rey</u> ay<u>nga</u> nì<u>wotx</u>.<br />
: ''I See you, my friends, and I thank you. I have heard the message you have sent me so passionately. I feel your love for the Na'vi language. And I know you are all waiting for my guidance.<br />
<br />
: '''Spi<u>vaw</u> <u>oe</u>ti ru<u>txe</u>, ma <u>oe</u>yä <u>ey</u>lan: <u>o</u>e new nì<u>txan</u> ay<u>nga</u>ru fyawivìn<u>txu</u>. Slä nìaw<u>no</u>mum, <u>ze</u>ne <u>o</u>e 'awsit<u>eng</u> tì<u>kang</u>kem si<u>vi</u> <u>fo</u>hu a Uniltì<u>ran</u>tokxit sì kif<u>key</u>it Eywa<u>'e</u>vengä zamo<u>lu</u>nge aw<u>ngar</u>. Foru 'u<u>pxa</u>ret oel fpo<u>le'</u>, slä vay set ke pa<u>mä</u>hängem <u>ke</u>a tì'<u>eyng</u>. Nìay<u>nga</u> <u>o</u>e pe<u>rey</u> nì<u>teng</u>.<br />
: ''Please believe me, my friends. I want very much to guide you. But as you know, I must work together with those who have brought us “Avatar” and the world of Pandora. I have sent them a message, but up to now no answer has arrived. Like you, I too am waiting.<br />
<br />
: '''Tì<u>'eyng</u>it oel to<u>lel</u> a krr, ay<u>nga</u>ru pa<u>yeng</u>, tsa<u>krr</u> pa<u>ye'</u>un <u>swey</u>a <u>fya'</u>ot a zami<u>vu</u>nge oel ayngar ay<u>lì'</u>ut ho<u>ren</u>tisì <u>lì'</u>fyayä le<u>Na'</u>vi.<br />
: ''When I receive an answer, I will let you know, and I will then decide the best way to bring you the words and rules of Na'vi.<br />
<br />
: '''Sìl<u>pey</u> <u>o</u>e, la<u>yu</u> <u>oe</u>ru <u>ye'</u>rìn sìltsana fmawn a tsun oe ay<u>nga</u>ru ti<u>vìng</u>.<br />
: ''I hope I will soon have good news to give you.<br />
<br />
: '''Ay<u>lì'</u>ufa awngeyä <u>'ey</u>lanä a<u>'e</u>wan <u>Mar</u>kusì ta <u>Ngal</u>wey . . . 'I<u>vong</u> <u>Na'</u>vi!<br />
: ''In the words of our young friend Markus from Galway . . . Let Na'vi bloom!<br />
<br />
: '''Kìye<u>va</u>me <u>ul</u>te <u>Ey</u>wa <u>nga</u>hu.<br />
: ''Goodbye for now, and may Eywa be with you.<br />
<br />
: '''Ta <u>'ey</u>lan <u>kar</u>yusì ay<u>nge</u>yä, Pawl.<br />
: ''Your friend and teacher, Paul.<br />
<br />
=== Correspondence with Taronyu ===<br />
(January 25, 2010)<br><br />
See also [[Canon#Pronunciation_of_a.2C_Transitivity.2C_Monosyllabic_Stress.2C_Verb_Phrases_as_Objects.2C_s.C3.A4-_Prefix|full text of correspondence]].<br />
<br />
:'''Oe tsun kivä.'''<br />
:''I can go.''<br />
<br />
:'''Oe zene kivä.'''<br />
:''I must go.''<br />
<br />
:'''Oe new kivä.'''<br />
<br />
:'''Oel new futa (= fì'ut a) kivä.'''<br />
<br />
:'''Oel new futa Taronyu kivä.'''<br />
:''I want Taronyu to go.''<br />
<br />
:'''Oe new pivlltxe'''<br />
<br />
:'''Oel new futa pivlltxe'''<br />
<br />
:'''nume'''<br />
:''learn''<br />
<br />
:'''sänume'''<br />
:''teaching, instruction''<br />
:"With nume, though, you can learn by other means than teaching: from experience, from trial and error, etc. So should sänume refer to any means whatsoever of learning something? I'm not sure yet."<br />
<br />
:'''mun'i'''<br />
:''the verb "cut"'' <br />
<br />
:'''Oe new pivlltxe nìNa'vi mì oeyä letrra tìrey'''<br />
<br />
:'''slä oe tsun pivey'''<br />
<br />
:'''trrit a ngal tayìng''' (or, hopefully, '''tìyìng''') '''ayoer(u) aylì'ut nì'ul.'''<br />
<br />
:'''Kxeyeyri tsap'alute sengi oe.'''<br />
<br />
:'''kxeyey'''<br />
:''mistake, error''<br />
<br />
=== Lemondrop.com ===<br />
(January 26, 2010)<br />
<br />
Calling All 'Avatar' Lovers -- Pick-Up Lines and How to Talk Dirty in Na'vi [http://www.lemondrop.com/2010/01/26/avatar-pick-up-lines-talk-dirty-in-Navi/ article].<br />
<br />
: '''Nga za'u fìtseng pxìm srak?'''<br />
: ''Do you come here often?''<br />
<br />
: '''Oeyä ikran slivu nga, tsakrr oeng 'awsiteng mivakto.'''<br />
: ''Be my ikran and let's ride together.''<br />
<br />
:'''Pxasìk'''<br />
: ''Screw it! No way!''<br />
<br />
: '''Oel ngati kameie.'''<br />
: ''I see you.''<br />
<br />
: '''Nga yawne lu oer.'''<br />
: ''I love you.''<br />
<br />
: '''Ke lu kawtu a nulnivew oe pohu tireapivängkxo äo Utral Aymokriyä.'''<br />
: ''There's nobody I'd rather commune with under the Tree of Voices.''<br />
<br />
=== Good Morning America ===<br />
(February 26, 2010). In preparation for a ''Good Morning, America'' (a morning TV show in the U.S.) piece about LearnNavi.org, Frommer prepared a few statements for forum members to use and study together on camera. [[User:Prrton|Prrton]] produced a PDF with the text mixed with notes [http://forum.learnnavi.org/mgallery/?sa=item;id=56]. Here are (most of) the sentences with Frommer's translations. <br />
<br />
: '''<u>Trr</u> Le<u>fpom</u> (Ay<u>ngar</u>), ma <u>Su</u>te A<u>me</u>rikayä!'''<br />
: ''(May) you (have) a happy day, O People of America!''<br />
<br />
: '''Trr Lefpom, ma Amerika!'''<br />
: ''Happy day (to you), O America!''<br />
<br />
: '''Ko<u>ren</u> a<u>’Aw</u>ve tìRu<u>sey</u>ä ’Awsi<u>teng</u>'''<br />
: ''The First Rule for Living Together''<br />
<br />
: '''<u>Kem</u>(ì)ri a <u>nga</u>ru <u>prr</u>te' ke lu, <u>Tsa</u>kem rä<u>’ä</u> si<u>vi</u> ay<u>la</u>heru.'''<br />
: ''As for (an/any) action that you don’t like, don’t do that action (don’t act that (way)) to others.''<br />
<br />
: '''Hem ngeyä <u>zen</u>ke <u>fko</u>ru livu, <u>Tsa</u>hem a <u>nga</u>ru <u>prr</u>te’ ke lu.'''<br />
: ''Your actions must not be to others, those actions that you don’t like.''<br />
<br />
: '''<u>Lì’</u>fyari le<u>Na’</u>vi <u>’Rr</u>tamì, vay <u>set</u> ’al<u>mong</u> a <u>fra</u>’u ze<u>ra</u>’u ta <u>ngrr</u>pongu.'''<br />
: ''Everything that has gone on with (blossomed regarding) Na’vi until now on Earth has come from a grassroots movement.''<br />
<br />
: '''Maw <u>hì</u>krr a<u>yo</u>e tìyä<u>txaw</u>.'''<br />
: ''We’ll be right back after this break.''<br />
<br />
: '''Ne<u>to</u> rä<u>’ä</u> ki<u>vä</u>!'''<br />
: ''Don’t go away.''<br />
<br />
== Audio Corpus ==<br />
<br />
Audio and video recordings (interviews, sound clips, etc) of Dr. Frommer speaking Na'vi can be considered canonical, although in most cases we do not have canonical transcriptions, and in some cases we can't even be sure we know what he's saying. Any analysis of the Na'vi language based on non-transcripted audio is even more speculative than usual. On the other hand, Frommer's recordings are the best canonical examples of correct pronunciation we have and may provide clues about stress patterns, intonation, and other phonetic nuances above and beyond the IPA given in his Language Log post.<br />
<br />
In some cases, clips containing just Frommer's spoken Na'vi are available (including both normal speed and slowed-down versions), either as [http://www.archive.org/compress/FrommerSpokenNavi a zipfile of the entire collection] or via [http://www.archive.org/details/FrommerSpokenNavi a webpage listing the individual clips]. See [http://forum.learnnavi.org/audio/the-audio-corpus/ this forum thread] for more information.<br />
<br />
Note the following:<br />
* The sound quality of some clips is rather poor, making them unreliable for pronunciation guidance.<br />
* In some clips, people such as James Cameron and Zoe Saldana speak some Na'vi. Their pronunciations may not be as reliable as Frommer's.<br />
* In some cases, we have canonical transcriptions of the spoken phrases available from other sources.<br />
<br />
=== Vanity Fair ===<br />
[http://www.vanityfair.com/online/oscars/2009/12/brushing-up-on-navi-the-language-of-avatar.html Vanity Fair interview] - audio clip is partway down the page. Note that the Na'vi transcription appears to be accurate, hence was probably supplied by Frommer, and hence is canonical.<br />
* '''Kaltxì. Ngaru lu fpom srak?''' "Hello. How are you?" (literally: "Are you well?") ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/KaltxNgaruLuFpomSrak.mp3 clip])<br />
<br />
=== New York Times ===<br />
[http://graphics8.nytimes.com/packages/audio/magazine/20091129_LANGUAGE/navi2.mp3 New York Times article audio clip]<br />
* '''Oel hu Txewì trram na'rìngit tarmok, tsole'a syeptutet atsawl frato mì sìrey.''' "Yesterday I was with Txewì in the forest and we saw the biggest Trapper <nowiki>[type of carnivorous plant]</nowiki> I've ever seen."<br />
* '''Lu fo lehrrap. Tsun tute spivang ko.''' "Those things are dangerous. They can kill a person, you know."<br />
* '''Oel omum. Nari si ayoe fteke nìhawng livok.''' "I know. We were careful not to get too close."<br />
<br />
=== BBC Radio ===<br />
[http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_8409000/8409390.stm BBC Radio interview] - note: poor audio quality<br />
* 2:30 '''Oel ngati kameie.''' "I See you."<br />
* 3:15 From the Activist Survival Guide, a portion of The Hunt Song: "You are fast and strong; you are wise. I must be fast and strong, so only if I'm worthy of you will you feed the people. Let my arrow strike true, let my spear strike the heart, let the truth strike my heart, let my heart be true."<br />
* 4:02 "Your alien smell fills my nose."<br />
<br />
=== NPR ===<br />
[http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=121350582 National Public Radio interview]<br />
* 0:29 Clip from the movie - Moat speaks to the Na'vi?<br />
* 1:09 "Hello, Renee. I See you. Are you well? It's a pleasure to be able to chat with you." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/KaltxMaRenee...mp3 clip])<br />
* 1:24 "I See you." (short form) ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/KameNgat.mp3 clip])<br />
* 2:16 "My big blue butt."<br />
<br />
=== ABC News Nightline ===<br />
[http://abcnews.go.com/video/playerIndex?id=9369560 ABC News Nightline segment]<br />
* 1:02 James Cameron: "I was going to kill him, but there was a sign from Eywa." <!-- link temporarily disabled, Ftiafpi will soon create a new archive with clips Cameron and actors ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/IWasGoingToKillHimButThereWasASignFromEywa.mp3 clip]) --><br />
* Paul Frommer:<br />
** 2:44 '''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì.''' "These demons are forbidden here." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/FayvrrtepFtsengeLuKxan.mp3 clip])<br />
** 3:55 '''Tsun oe ngahu pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu.''' "It's a pleasure to be able to chat with you." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/TsunOeNgahuPivngkxoAFuOeruPrrteLu.mp3 clip])<br />
* 4:08 Zoe Saldana: "Please forgive me brother, may you go to the grandmother, may the grandmother take you."<br />
* 4:23 Sigourney Weaver: '''Skxawng''' "Moron"<br />
<br />
=== PBS Radio ===<br />
[http://www.pbs.org/newshour/art/blog/2009/12/usc-prof-says-youre-speaking-my-language.html PBS Newshour interview] - note: poor audio quality<br />
* 1:13 "Metal"<br />
* 2:16 "Hello Annie, I See you."<br />
<br />
=== Southern California Public Radio ===<br />
[http://www.scpr.org/programs/patt-morrison/2009/12/22/the-language-of-avatar/ Southern California Public Radio interview]<br />
* 1:18 '''Kaltxì.''' "Hello." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/Kaltx.mp3 clip])<br />
* 10:45 and 11:02 '''meoauniaea''' (one of Frommer's favorite Na'vi words - English meaning not yet defined) (transcription source: Language Log post) ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/Meoauniaea.mp3 clip])<br />
* 13:10 '''Kìyevame''' "See you again" ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/Kyevame.mp3 clip])<br />
* 13:33 '''Eywa ngahu.''' "Eywa be with you." ([http://www.archive.org/download/FrommerSpokenNavi/EywaNgahu.mp3 clip])</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=2560Na'vi from Avatar Movie2010-03-15T03:48:21Z<p>Tiger: /* Jake's speech */</p>
<hr />
<div><div style="border:1px solid red; border-width:1px 10px; background-color:white; padding:10px; margin:10px 0; font-weight: bold;"><span style="color:red; font-size:18pt; margin-right:10px;">!</span>Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.<span style="color:red; font-size:18pt; margin-left:10px; right:0px; float:right;">!</span></div><br />
<br />
=== Introduction ===<br />
<br />
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.<br />
<br />
'''Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.'''<br />
<br />
Do not take anything here as being correct Na'vi!<br />
<br />
=== Grace and Norm in the Link room ===<br />
<br />
Discussion thread [http://forum.learnnavi.org/intermediate/you-sound-a-little-formal/ here]<br />
<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: 'awve ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.<br />
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.<br />
<br />
(Grace) [http://forum.learnnavi.org/language-updates/more-grammatical-tidbits/]<br />
Na'vi: tsún tivám. ayli'u ngian nì'it skepek lu.<br />
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.<br />
<br />
(Norm)<br />
Na'vi: zìsìta amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.<br />
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.<br />
<br />
=== Neytiri and viperwolf ===<br />
<br />
Discussion threads [http://forum.learnnavi.org/intermediate/neytiri-talking-to-viperwolf/ here] and [http://forum.learnnavi.org/audio/%27mawey-y228tsmukan%27/ here]<br />
<br />
(Neytiri noticing the fire)<br />
Na'vi: fayvrrtep!<br />
English: These Demons!<br />
<br />
(Neytiri throwing torch into water)<br />
Na'vi: faysawtute!<br />
English: These sky people!<br />
<br />
(Neytiri crouched over Viperwolf)<br />
Na'vi: oeru txoa livu. ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.<br />
English: Please forgive me. My brother, my brother.<br />
<br />
Na'vi: oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. hu nawma sa'nok tivul ngeyä tirea. oeru txoa livu.<br />
English: Please forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Please forgive me.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Jake ===<br />
<br />
(Neytiri sighing)<br />
Na'vi: (sigh) faysawtute!<br />
English: (sigh) These sky people!<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: kehe, go back!<br />
English: No, go back!<br />
<br />
Na'vi: ftang a!<br />
English: Stop that!<br />
<br />
Na'vi: rutxe, (No! in english)<br />
English: Please. No!<br />
<br />
Na'vi: atokirina’! atokirina’!<br />
English: Seeds of the great tree!<br />
<br />
Na'vi: (dialog in English) (very quiet) aungia.<br />
English: [...] A sign.<br />
<br />
=== Neytiri talking to Tsu'tey ===<br />
<br />
[http://forum.learnnavi.org/audio/big-topic-%27o-audio-clips/msg1258/#msg1258 source]<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: mawey, na'vi a. mawey.<br />
English: Calm, people, calm.<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: ma Tsu'tey! kempe si nga?<br />
English: What are you doing, Tsu'tey?<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!<br />
English: These demons are forbidden here!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: aungia lolu! tsahiku, txele lu!<br />
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: pot zamunge!<br />
English: Bring him!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: makto ko!<br />
English: Riders go!<br />
<br />
=== Scene in Hometree ===<br />
(Mo'at, Eytukan, Neytiri, Tsu'tey)<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: ma sempul, oel ngáti kámeie.<br />
English: Father, I see you.<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: fìswiräti, nga pelum molunge fìtsenge?<br />
English: This creature, why did you bring him here?<br />
<br />
(Neytiri, to Eytukan)<br />
Na'vi: oel pot tspìmìyang, tsakrr za'u aungia ta eywa<br />
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: poltxe oe, san zene ke uniltìranyu, ke’u<br />
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”<br />
<br />
(Eytukan, to Neytiri)<br />
Na'vi: ((ketepeu)), fahew akewong.<br />
English: His alien smell fills my nose.<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: kehe!<br />
English: No!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: tsaswiräti lonu!<br />
English: Release this creature!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: aynga neto rivikx!<br />
English: Step back!<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: fìketuwongti oel stìyeftxaw.<br />
English: I will look at this alien.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tsamsiyu pak?<br />
English: A warrior?<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: po((t)) tsun oe tspivang nìftue.<br />
English: I could kill him easily!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: kehé!<br />
English: No!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: fìpó lu 'awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole'(a) awngal.<br />
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ((p))ori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.<br />
English: We need to learn more about him.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ma ’ite, awngeyä fya’ori ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...<br />
English: My daughter, you will teach him our way...<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: ...fte tsivun pilvlltxe sì tivìran na ayoeng.<br />
English: ...to speak and walk as we do.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: oeru pelun? ke lu muiä.<br />
English: Why me? That's not fair.<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: (?)<br />
English: (?)<br />
<br />
=== With Direhorse ===<br />
(Neytiri to direhorse)<br />
Na'vi: sìltsan. (a few times)<br />
English: Good.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: fìkétuwong ke nayume ke'ut.<br />
English: This alien will learn nothing.<br />
<br />
(Tsu'tey to Neytiri)<br />
Na'vi: nì'úl kamé tskxe. poru tìng nari.<br />
English: A rock sees more. Look at him.<br />
<br />
=== Neytiri shows off her Ikran ===<br />
<br />
(Neytiri to Seze)<br />
Na'vi: Tamtam, Seze<br />
English: That'll do, Seze (lit: Suffice, Suffice, Seze... or Enough, enough, Seze.)<br />
<br />
=== Becoming one with Neytiri (multiple scenes) ===<br />
<br />
(Neytiri teaching Jake)<br />
Na'vi: ontu, mikyun, nari<br />
English: nose, ear, eye<br />
<br />
(Neytiri to Jake holding bow)<br />
Na'vi: txur [txun] nì'ul.<br />
English: Stronger.<br />
<br />
(Neytiri to Jake)<br />
Na'vi: skxawng.<br />
English: Moron.<br />
<br />
(Jake to Norm in the Shack)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie.<br />
English: I see you.<br />
<br />
=== Grace in the Village ===<br />
<br />
(Grace, to children)<br />
Na'vi: kaltxì ma evi.<br />
English: Hello, children.<br />
<br />
Na'vi: tsawl nìtxan nang.<br />
English: Look how big you are.<br />
<br />
Na'vi: sevin nìtxan/nìtam ((lu nga)) nang.<br />
English: You are so pretty.<br />
<br />
=== Jake's final kill ===<br />
<br />
[http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Corpus#Behind_the_Scenes Source]<br />
<br />
(Jake, to dead Hexapede)<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie, ma tsmúkan, ulte ngáru seiyi iréiyo. <br />
English: I See you, Brother, and thank you.<br />
<br />
Na'vi: ngári hu eywa saléu tiréa,<br />
English: Your spirit goes with Eywa,<br />
<br />
Na'vi: tókx 'ì'áwn<br />
English: your body stays behind<br />
<br />
Na'vi: slu Na'viyä hapxì.<br />
English: to become part of the People.<br />
<br />
=== Iknimaya ===<br />
<br />
Discussion [http://forum.learnnavi.org/intermediate/maktoko/msg64634/#msg64634 here]<br />
<br />
(Tsu'tey, to two young hunters)<br />
Na'vi: za'u! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/whats-a-response-for-when-someone-calls-you/ source]<br />
English: Come!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: livu?<br />
English: being?<br />
<br />
(Tsu'tey, to group)<br />
Na'vi: rä'si!<br />
English: Don't!<br />
<br />
(Tsu'tey jumps onto the vine)<br />
Na'vi: Kivä ko!<br />
English: Let's go!<br />
<br />
{|<br />
|(Neytiri, to Tsu'tey)||(alternatively)<br />
|-<br />
|<br />
Na'vi: oel ngáti kámeie<br />
English: I see you (laud.)<br />
||<br />
Na'vi: oel mengati kame<br />
English: I see you both<br />
|}<br />
<br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake, mocking) [http://forum.learnnavi.org/beginners/movie-translation/msg34283/#msg34283 discussion]<br />
Na'vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu! <br />
English: Warrior, don't be scared, warrior! <br />
<br />
(Tsu'tey, to Jake) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg10024/#msg10024 discussion]<br />
Na'vi: tsakem rä'ä si<br />
English: Don't do that!<br />
<br />
(Tsu'tey, to group) [http://forum.learnnavi.org/audio/tiralpengiri-yeyksuliya-%27awvea-tsaheylu-hu-ikran/msg13646/#msg13646 discussion]<br />
Na'vi: tìyerkup skxawng<br />
English: That moron's going to die<br />
<br />
(Neytiri, to Jake)<br />
Na'vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu. Srane.<br />
English: Bond Jake, bond. Good.<br />
<br />
=== Becoming one of the Na'vi ===<br />
<br />
(Eytukan, to Jake)<br />
Na'vi: ngenga 'itan omatikayoe luyu set. na'viyä luyu hapxì.<br />
English: You are now a son of the Omaticaya. You are part of The People.<br />
<br />
=== Preparing the war party ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: tsampongut Tsu’teyìl iveyk<br />
English: Tsu'tey will lead the war party.<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ftang! rutxe! fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.<br />
English: Stop! Please! This will only make it worse.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: foti awngal tìyakuk, mì te'lan!<br />
English: We will strike them in the heart!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: kehe! Tsu'tey! rä'si!<br />
English: No! Tsu'tey! Don't!<br />
<br />
(Neytiri to Tsu'tey)<br />
Na'vi: Ftang a!<br />
English: Stop it!<br />
<br />
=== Tsu'tey attacks Jake ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: tse'a srak?<br />
English: You see?<br />
<br />
Na'vi: fìpo lu vrrtep a mìsokx atsleng!<br />
English: It is a demon in a false body!<br />
<br />
=== Jake back at hometree ===<br />
<br />
(Eytukan, in background as Jake links in)<br />
Na'vi: ?? ayoeng<br />
English: ?? we<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!<br />
English: Father, Mother!<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor<br />
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: tìng mikyun!<br />
English: Listen!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: pivlltxe, ma Jakesully.<br />
English: Speak, Jakesully.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: eo ayóéng lu txána tìkáwng.<br />
English: A great evil is upon us.<br />
<br />
Na'vi: sawtute zerá'u<br />
English: The Sky People are coming<br />
<br />
Na'vi: fte fo-l Kélutral-ti skiva'á<br />
English: to destroy Hometree.<br />
<br />
Na'vi: pìyähem fìtseng ye'rìn.<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
(Neytiri) <br />
Na'vi: pìyähem fìtseng ye'rìn.<br />
English: They will be here soon.<br />
<br />
=== Jake, honest about betrayal ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr! Krr slayu nga Na'viyä hapxì!<br />
English: You will not become part of the Na'vi!<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!<br />
English: Never of The People, Never!<br />
<br />
=== Attack on hometree ===<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: mefoti yìm<br />
English: Bind them<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Eytukan, ngatì 'eko.<br />
English: Eytukan, they're attacking you.<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: <br />
English: Run!<br />
<br />
(Grace)<br />
Na'vi: ayngári zene hivúm!<br />
English: Leave now!<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: txopu rä'ä si! txopu rä'ä si!<br />
English: Have no fear! Have no fear!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ikranti makto?? 'eko ta'em.<br />
English: Take the Ikran. Attack from above.<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: kä! kä!<br />
English: Go! Go!<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: ?hard to make out?<br />
English: Get everyone to the forest<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Set hivum<br />
English: Leave now<br />
<br />
(Neytiri to Eytukan)<br />
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul<br />
English: No! No father.<br />
<br />
(Eytukan to Neytiri)<br />
Na'vi: Ke Ke KE!<br />
English: No No NO!<br />
<br />
=== Eytukan's Death ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin<br />
English: Father. Father. I need you(?)<br />
<br />
(Eytukan)<br />
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.<br />
English: Daughter, take my bow. Protect the people.<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Ma Sempul. <br />
English: Father.<br />
<br />
=== Toruk Makto ===<br />
<br />
(Mo'at)<br />
Na'vi: Toruk Makto?<br />
English: Rider of last shadow?<br />
<br />
(Jake)<br />
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.<br />
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.<br />
<br />
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,<br />
English: I stand before you,<br />
<br />
Na'vi: alaskì Omatikayoru, kìte’e sivi.<br />
English: ready to serve the Omaticaya people.<br />
<br />
=== Grace and the Eye of Eywa ===<br />
<br />
(Mo'at) [http://forum.learnnavi.org/audio/moats-chant-to-eywa/ discussion]<br />
<br />
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe. ma nawna sa'tok.<br />
English: Hear us please, All Mother.<br />
<br />
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.<br />
English: Eywa, help her.<br />
<br />
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga<br />
English: Take this spirit into you<br />
<br />
Na'vi: ulte tìng ayoeri 'i'awn ngeyä ya<br />
English: and breathe her back to us<br />
<br />
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip<br />
English: Let her walk among us.<br />
<br />
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.<br />
English: as one of The People.<br />
<br />
Na'vi: Lu hasey! [http://forum.learnnavi.org/intermediate/the-evidential/msg105344/#msg105344 source]<br />
English: Be finished! (It is finished!)<br />
<br />
=== Jake's speech ===<br />
<br />
Source: http://www.youtube.com/watch?v=14EbXu0sqW8<br />
<br />
Source: http://www.youtube.com/watch?v=WHLIpnpPvu4<br />
<br />
{|<br />
|-<br />
| <!-- SOURCE OF VERSION 1 --> || alternative version<br />
[http://forum.learnnavi.org/navi-lernen/navi-aus-dem-film/msg117631/#msg117631 source #1] [http://forum.learnnavi.org/beginners/navi-version-of-jakes-speech/msg122270/#msg122270 source #2]<br />
|-<br />
|<br />
<!-- VERSION 1 - BEGIN --> <br />
Na'vi: fpole’ sawtute-l ’upxare<br />
English: The sky people have sent us a message<br />
<br />
Na'vi: futa fo new<br />
English: that they can take whatever they want<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
English: and no one can stop them.<br />
<br />
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.<br />
English: But we will send them a message.<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule yapxel.<br />
English: You ride out as fast as the wind can carry you.<br />
<br />
Na'vi: ayolo(')-ru a-lahe peng ziva'u.<br />
English: You tell the other clans to come.<br />
<br />
Na'vi: ulte syeraw toruk-makto.<br />
English: Tell them Toruk Makto calls to them.<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu<br />
English: You fly now, with me<br />
<br />
Na'vi: ma smukán, ma smuké!<br />
English: my brothers, my sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtute wìyintxu awngal<br />
English: and we will show the Sky People<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo ke sivi<br />
English: that they cannot take whatever they want.<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... awngeyä!<br />
English: And that this... this is our land!"<br />
<!-- VERSION 1 - END --> <br />
||<br />
<!-- VERSION 2 - BEGIN --><br />
Na'vi: fpole' sawtutel 'upxaret.<br />
lit.: Have sent the sky-people a message<br />
<br />
Na'vi: fori tsat new.<br />
lit.: them that (they) want (i.e. the things they want)<br />
<br />
Na'vi: tsun mivunge.<br />
lit.: (they) can take.<br />
<br />
Na'vi: awngar 'upxaret fpìye' for(u).<br />
lit.:We message will send to them<br />
<br />
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule 'ul pxel!<br />
lit.: Ride out as fast as the thing may propel you<br />
<br />
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u!<br />
lit.: to the clans other tell to come!<br />
<br />
Na'vi: for(u) peng syeraw toruk makto!<br />
lit.: to them tell is calling toruk makto!<br />
<br />
Na'vi: tswayon set oehu!<br />
lit.: (You) Fly now with me!<br />
<br />
Na'vi: ma smukan, ma smuke!<br />
lit.: O brothers, o sisters!<br />
<br />
Na'vi: sawtuter(u) wìyintxu ayoeng<br />
lit.: To the sky-people will-show we<br />
<br />
Na'vi: ke tsun fo kem sivi!<br />
lit.: Not can they action make! (i.e. they can't do this action)<br />
<br />
Na'vi: fìtsenge... awngeyä!<br />
lit.: This-place....ours!<br />
<!-- VERSION 2 - END --> <br />
|-<br />
{|<br />
<br />
=== Recruiting the Clans ===<br />
<br />
=== Battle ===<br />
<br />
(Tsu'tey)<br />
Na'vi: 'eko! 'eko!<br />
English: Attack! Attack!<br />
<br />
=== Out of Air ===<br />
<br />
(Neytiri)<br />
Na'vi: Jake! Ma Jake!<br />
English: Jake! Jake!</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=L_E_P/Miscellaneous_function_words&diff=2418L E P/Miscellaneous function words2010-03-12T21:17:49Z<p>Tiger: </p>
<hr />
<div>{{LEP Notice}}<br />
<br />
{{lep|n=self, one's own<br />
|priority=A<br />
|ex1="He ate his (someone else's) yerik" vs. "He ate his (own) yerik."<br />
|comments=[http://forum.learnnavi.org/vocabulary-expansion/particleword-for-own-possesion/] Models are European reflexive pronouns and African logophoric pronouns; looser association w Algonquian "4th person". Perhaps self-GEN vs. lapeyä ? <br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=informative particle (*fay')<br />
|priority=B<br />
|ex1="Hey, this is *fay' good!" (informing another that they should try it, vs. eliciting agreement when both are already eating it, which would perhaps be "ko")<br />
|ex2="There is *fay' still yerik flesh in the storage!" (informing the guy, who seems to think that he already has to hunt another yerik)<br />
|comments=like Bavarian "fei" = /fay/ or Japanese "yo". These particles are used in the sense of "it seems to me that you don't know about it, but I think you really should - so I tell you that..." [http://forum.learnnavi.org/vocabulary-expansion/a-word-for-the-german-doch/24/] In Japanese the "yo" is a sentence ending particle - so in Na'vi it may be too? Other emotive/discourse particles (spoken punctuation) might also be useful, such as a particle used for "thinking aloud" or parenthetical comments (spoken parentheses) which one does not expect to be answered. <br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=particle to answer back someone (*torr)<br />
|priority=B<br />
|ex1='''A:''' We won't fight in this war. - '''B:''' *Torr! (= Your negative statement is wrong. We '''will'''!)<br />
|ex2='''A:''' I suppose you wasn't able to hunt a yerik. - '''B:''' *Torr, it's already in the storage. (= Your negative statement is wrong. I '''was''' able to do this.)<br />
|comments=Modelled according to German "doch". Can be used only after negative sentences to express disapproval, that means: to contradict the negative sense and therefore stress out the (positive) contrary. [http://forum.learnnavi.org/vocabulary-expansion/a-word-for-the-german-doch/] Japanese uses the verb "be different" for an alike function (although in Japanese it's possible to use this answer also after positive sentences to contradict it - that's impossible with the German "doch".)<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=in vain (particle)<br />
|priority=B<br />
|ex1='''Kuuyi muki''' ''The water is hot.'' vs. '''Kuuyi 'as muki''' ''The water was hot (but isn’t any longer).''<br />
|ex2=''' Pam kiihut peenani''' ''He is going to paint the house'' vs. '''Pam 'as kiihut peenani''' ''He was going to paint the house. (but didn’t).''<br />
|comments=This idea is shamelessly stolen from Hopi, where the particle '''’as''' indicates something done "in vain" or that "isn't so now" or "didn't really happen." It's priority was put up for vote, and B won. [http://forum.learnnavi.org/vocabulary-expansion/particle-idea-in-vain/]. The Navajo version of this, '''ch’ééh''', has a more solid overtone of futility.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=mis-, do something wrongly<br />
|priority=B<br />
|ex1=misunderstand, botch<br />
|ex2=Klingon verb suffix {-Ha'}, secondary usage: {yaj} "understand", {yajHa'} "misunderstand"<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=undo, un-<br />
|priority=B<br />
|ex1=Gah! This is terrible. Now I have to undo my war paint.<br />
|ex2=Untie the prisoners.<br />
|comments=Some way to indicate reversion.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=should, ought to<br />
|priority=B<br />
|ex1=Should we ask for this word?<br />
|ex2=You ought not speak that way to her.<br />
|comments=People are a bit uncomfortable using '''zene''' for this.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=the two types of "but"<br />
|priority=A<br />
|ex1=My father went into the hills, but my mother to the coast. (simple contrast)<br />
|ex2="Hamlet" wasn't written by Dickens, but by Shakespeare. (more like "instead", correcting the wrong assumption)<br />
|comments=Many languages (the majority?) makes a difference between the contrast in the named two sentences, while English covers both concepts using "but". In German there is "aber" vs. "sondern", in Japanese "ga" vs. "naku", in Swedish "men" vs. "utan" etc. <br />
}}<br />
<br />
{{lep|n="particle of unimportance" (*ängal)<br />
|priority=B<br />
|ex1=If you drink that much alcohol you will feel bad. - *Ängal. (= I don't care.)<br />
|ex2=It is *ängal, whether our chances are good or bad, we must try it! (= It doesn't matter, ...)<br />
|comments=In German "egal" = /e.'ga:l/ is used to express, that something is seen as unimportant (it doesn't matter, I don't care, ...). "Egal" can be used as a predicate noun (something is egal = it doesn't matter) or as a sentence itself (= I don't care about what was mentioned). In German "egal" can't be inflected, that's why it's impossible to use "egal" as a normal adjective, so you can't say "eine *egale Warnung" (a warning, I don't care about), but maybe this could be possible in Na'vi?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=each other<br />
|priority=A<br />
|ex1=We will see each other again.<br />
|ex2=We care for each other.<br />
|comments=Like "einander" in German or "(o)tagai" in Japanese.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=hardly, barely (adv)<br />
|priority=B<br />
|ex1=He hardly spoke a word.<br />
|ex2=There are barely enough warriors to fight the skypeople.<br />
|comments=in the sense of scarcely, little, 'as good as not'; "kaum" (German)<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=merely, only (not "nì'aw" - exclusively), just (adv.)<br />
|priority=B<br />
|ex1=He merely said that he had seen Toruk Makto.<br />
|ex2=He is only a child.<br />
|comments=<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=might, maybe (*kamo)<br />
|priority=B<br />
|ex1=I will see him tonight *kamo. (= I might see him tonight.)<br />
|comments=Japanese かも = /kamo/; equivalent to "...maybe." or "...might..." in English. I don't think we have "might" yet, we have kxawm + FUT, but this would be another way.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n="I wonder ..." (*kana)<br />
|priority=B<br />
|ex1=Should I eat this *kana? <br />
|ex2=<br />
|comments=Japanese かな~ = /kanaa/; Equivalent to "I wonder.." in English. Turns a statement or question into a question that you are asking yourself. More indirect than "srak?" Latin and Greek use the "deliberative subjunctive" — a question in the subjunctive — for a similar sense.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=particle of splipped memory (*kxe')<br />
|priority=B<br />
|ex1=What's his name *kxe'? <br />
|ex2=<br />
|comments=Japanese っけ = /kke/; A particle that is added to a question that shows that at some point in the past the speaker had some kind of at least tenuous grasp on the subject, but as tsmkan Keyl says, has forgotten, and is seeking for the listener to help "bail him/her out."<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=keep (on), continue to<br />
|priority=B<br />
|ex1=He kept falling off the '''pa'li''', but he kept trying.<br />
|comments=Not sure if this needs a lexical item, or some other grammatical trickery to get this continuative aspect idea.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=-times<br />
|priority=B<br />
|ex1=He passed by twice.<br />
|comments=Is the '''-lie''' element in '''’awlie''' generalizable?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=besides<br />
|priority=A<br />
|ex1=Besides the animals I mentioned before, we also saw a thanator.<br />
|comments=<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=kind (n), sort (n), type<br />
|priority=A<br />
|ex1=What kind of food do you want today?<br />
|ex2=What sort of sky person was she?<br />
|comments=See also "species" in the Animals section.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=make, causative of adjectives<br />
|priority=A<br />
|ex1=He made a mess (made the place dirty).<br />
|ex2=I'll make this clear to you.<br />
|comments=This may be more of a grammar question, but it has a big overlap with vocabulary.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=like (conj), as (conj)<br />
|priority=B<br />
|ex1=We hunt as you do.<br />
|ex2=When he gets mad, he roars like an ikran.<br />
|comments=maybe the same word in both cases (like German: "wie")?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=a second "or" (maybe even four "or's"?)<br />
|priority=A<br />
|ex1=<br />
|ex2=<br />
|comments=Is the difference in the two "and's" (sì, ulte) reflected in "or" too? Is there - besides that or instead of it - maybe a difference between the "or" in cases of exhausted listing (like Latin: aut; "male or female") in contrast to the "or" in cases of not complete listing (like Latin: vel; "animals, like inkrans, thanators or fan lizards [or others]")? Klingon has all four differences.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n="ex-"<br />
|priority=B<br />
|ex1=ex-marine<br />
|comments=Maybe an affix or alike to express the sense of "is not any longer a [noun]"; maybe related to the "in vain" particle?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=next (conj, adj), then after that (conj)<br />
|priority=B<br />
|ex1=First, go to the movie theater, next buy a ticket, then after that enter the theater.<br />
|ex2=He was the next person in line.<br />
|comments=The sense where it's used as a conjunction can probably be handled by "maw".<br />
}}</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Talk:Na%27vi_from_Avatar_Movie&diff=2081Talk:Na'vi from Avatar Movie2010-03-10T11:09:04Z<p>Tiger: /* Ftang a! vs Kawnga! */</p>
<hr />
<div>== Ftang a! vs Kawnga! ==<br />
Someone on the TS (Sam) asked what would the word Neytiri used when Jake first slapped one of the seeds in the Atokirina' scene and after a lot of debating, Titerkup_Ta`em came up with the word "kawng-a". We think it could be a possible candidate in the case Neytiri actually wanted to say "kawnga nga!" which translate literally to "evil you!".<br />
<br />
Our hypotheses behind it is that either (1) she didn't finished the sentence due to the emotion or (2) nga might be implied.<br />
<br />
:Whatever it is - she says it again in the scene where Tsu'tey attacks Jake under hometree<br />
<br />
:''Tsu'tey'': '''You are not my brother!''', ''Neytiri'': '''Ftang a'''!<br />
<br />
:I'm going to stick with '''Ftang a''' for the time being. [[User:Will|Will]] 03:03, 12 February 2010 (UTC)<br />
<br />
::What about '''Ftang nga'''? It would be pronounced the same, after all. [[User:Tiger|Tiger]] 11:09, 10 March 2010 (UTC)<br />
<br />
== Copyright Problems ==<br />
<br />
At least one of your pastebin links in turn links to a source for dialog that depends on pirated copies of the movie to do its work. I would ask that you take great care with the sources for this page. LearnNavi.org doesn't have the resources to lawyer up if we get a takedown notice. — [[User:Wm.annis|Wm.annis]] 21:23, 13 February 2010 (UTC)<br />
:interesting, I hadn't seen that link. Seems like there's quite a few people doing collaborative work on the script that I didn't know about, and that explains the lack of activity here... [[User:Will|Will]] 22:53, 13 February 2010 (UTC)<br />
<br />
== How to participate? ==<br />
<br />
Hello, everybody. I shortly looked over some of the sentences here and found quite a bunch of things, that aren't correct Na'vi. Since I'm not very good in capturing something with my ears, I don't want to try, whether I hear something different. (Besides that I don't have a copy of the film to do so.) But I saw, that people start to quote the phrases here as "proofs" for their Na'vi-sentences and usage ... so I'm not sure, whether we should leave the more or less obviously wrong Na'vi completely uncommented here. On the other hand I don't want to simply change the sentences, because it may very well be, that they are spoken this way in the movie (although they don't fit to Frommer's grammar.) To illustrate, what I mean, I give two random examples: <br />
# "zìsìta amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan" - should be "ayzìsìt"; the "-a" attached there is strange; the usage of "fko" is strange too, because Norm is just speaking about his own person, so the general "one/they" doesn't seem to fit. --- OK, maybe the sentence is partially wrong, because Norm isn't a mothertongue speaker, but (as said) people start to quote the sentences as correct Na'vi.<br />
# "fpole’ sawtute-l ’upxare" - should be "’upxare'''t'''".<br />
So my question is: How to handle the problem? Should one simply change the "wrong" parts? Or should we include comments about dubious or wrong sentences? Should we include a warning, to tell people, that at least some of the sentences don't reflect Frommer's Na'vi? [[User:Na&#39;rìghawnu|Na&#39;rìghawnu]] 10:21, 17 February 2010 (UTC)<br />
<br />
:Please go ahead and fix any mistakes! If it becomes contentious then create a thread on the learnnavi forums so it can be more openly discussed, and link to that thread from this page. If we still can't agree after discussing it in a thread, then we can just put both options here with a link. However, having blatantly incorrect Na'vi here is bad, so if you spot that please correct it immediately. Thanks! [[User:Will|Will]] 23:12, 18 February 2010 (UTC)<br />
<br />
::My thoughts:<br />
::*Put a great big fat giant disclaimer on the page saying something like "Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway."<br />
::*Every transcription should have a ''comment'' in the ''page source code'' indicating who did the transcription and/or which wiki editors agree with it. No need for it to be shown on the actual page, but I think having a record is good, and it will be better kept in the source code next to the transcriptions themselves than here on the discussion page. Look at the source code of this page to see what comments look like. <!-- They look like this. They're standard HTML comments. --><br />
::*If different wiki editors disagree on the transcriptions, they should each provide their own, and both/all should be shown.<br />
::*Disagreements might be worth hashing out either on a forum thread on on this discussion page.<br />
::*If a transcription was hard to figure out, or produced a lot of discussion (not necessarily disagreement, just discussion), there should probably be a link back to the forum thread or wherever else it was discussed, so that anyone coming along later can go follow the discussion to see why the wiki editors think the transcription is correct.<br />
:: --[[User:Erimeyz|Erimeyz]] 03:19, 19 February 2010 (UTC)<br />
:::please go ahead and make these changes, this page is owned by nobody, especially not me! I just tried my best to collate the information I found by searching the learnnavi forums, and from my own research. I will put the disclaimer at the top and make it clear that a lot of this is guesswork at best (assuming I can do wiki for that, I'm no good at wikiese). [[User:Will|Will]] 04:37, 19 February 2010 (UTC)<br />
<br />
== Ungramatical Na'vi ==<br />
<br />
Na'rìghawnu makes a good point above that some of the lines especially as spoken by the humans in the film are ungrammatical or have deliberate mistakes in them. Perhaps we need a warning icon on those lines so people know not to use them as templates for 'correct' Na'vi. Thoughts? [[User:Will|Will]] 23:21, 18 February 2010 (UTC)</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=L_E_P/Social_and_political_relations&diff=2080L E P/Social and political relations2010-03-10T11:05:01Z<p>Tiger: </p>
<hr />
<div>{{LEP Notice}}<br />
<br />
{{lep|n=face<br />
|priority=B<br />
|ex1=social reputation<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=owe, debt<br />
|priority=B<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=enemy<br />
|priority=B<br />
|comments=Opposite of "friend." Greek distinguishes personal enmity from political or wartime enemies.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=surrender, capitulate<br />
|priority=B<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=associate with, hang out with<br />
|priority=A<br />
|ex1=Don't hang out with sky people!<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=free<br />
|priority=A<br />
|ex1=not restricted<br />
|ex2=not confined<br />
|ex3=at liberty<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=gain, obtain, attain (v.tr.)<br />
|priority=B<br />
|ex1=Through hard work, he gained the people's hearts.<br />
|ex2=No matter what he does, he can never obtain a Toruk skull.<br />
|ex3=After years of waiting, he attained the position of olo'eyktan.<br />
|comments=antonym of '''tatep'''?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=intimate, close to somebody<br />
|priority=B<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=earn<br />
|priority=A<br />
|ex1=Earn your keep<br />
|ex2=You've earned a beating (skxawng!)<br />
|comments=Even if the Na'vi society doesn't use money or even trading for that matter, the concept of "earning" is still likely to exist.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=due, deserved fate, comeuppance<br />
|priority=B<br />
|comments=Not with a negative connotation (as it usually has in English), but rather when someone "gets what they earned/deserve"<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=revenge<br />
|priority=B<br />
|comments=Obviously something the Na'vi understand (at least conceptually) with Jake's "well we will send THEM a message" speech.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=to forgive<br />
|priority=B<br />
|ex1=<br />
|ex2=<br />
|comments=Might be "txoa si"?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=avenge<br />
|priority=C<br />
|ex1=get revenge for (someone else)<br />
|comments=constructible from "revenge"?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=vindicate<br />
|priority=C<br />
|comments=This word typically has a more noble connotation than "avenge", and usually means "to get justice for" some other party that is typically otherwise unable to get justice for themselves.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=justice<br />
|priority=B<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=normal, ordinary, expected, typical<br />
|priority=A<br />
|ex1=It was normal for him to be here.<br />
|ex2=It was just another typical rain on Pandora.<br />
|comments=<br />
}}</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=L_E_P/Speech_and_language&diff=2027L E P/Speech and language2010-03-10T02:33:51Z<p>Tiger: </p>
<hr />
<div>{{LEP Notice}}<br />
<br />
{{lep|n=funny/humerous (adj.)<br />
|priority=C<br />
|ex1=The joke was funny.<br />
|ex2=It hurt when I stubbed my toe, but it was funny when you fell off your ikran and broke your neck.<br />
|comments=[http://forum.learnnavi.org/vocabulary-expansion/first-draft-of-my-list/]<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=joke (n. or v.)<br />
|priority=B<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=various fill sounds<br />
|priority=C<br />
|ex1=um... eh... hrrm... oh... mmmm! aahhh!<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=huh?<br />
|priority=C<br />
|ex1=excuse me? bitte? pardon? quoi? comment? (lit. "how?") could you repeat that?<br />
|ex2=Klingon '''nuqjatlh''' lit. "say what?"<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=well done, bravo, congratulations<br />
|priority=B<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=boo, you suck<br />
|priority=B<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=hang in there, hold out, don't give up<br />
|priority=C<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=alas<br />
|priority=C<br />
|comments=A word to express mild dismay.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=behold, here it is<br />
|priority=B<br />
|ex1=Here they are! Your new arrows.<br />
|ex2=And behold! Our hunter!<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=too bad, what a pity, Schade<br />
|priority=C<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=お疲れさま (honorable tiredness), ご苦労さま (honorable suffering/hardship/pain/anxiety)<br />
|priority=C<br />
|comments=[http://forum.learnnavi.org/vocabulary-expansion/topic-encouragements-and-congratulations/msg128736/#msg128736]<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=you're welcome<br />
|priority=A<br />
|ex1=Don't mention it, Any time, My pleasure<br />
|ex2=De nada (es), De rien (fr)<br />
|ex3=Swedish: Varsågod ("be so good"), Ingen orsak ("no cause")<br />
|comments=response to '''irayo''', if any<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=succeed despite idiocy, serendipity<br />
|priority=C<br />
|ex1="pull a Homer" (Simpsons)<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=sarcastic, ironic<br />
|priority=B<br />
|ex1=Klingon '''wejpuH''' "charming, that's just great" (ironic)<br />
|comments=to what extent does Na'vi do such things?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=yell, talk loudly or angrily<br />
|priority=A<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=various colloquial greetings<br />
|priority=C<br />
|comments=beyond '''kaltxì''' and '''kìyevame'''<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=swear, curse<br />
|priority=B<br />
|comments=to what extent do the Na'vi swear? more than '''pxasìk'''?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=various insults<br />
|priority=B<br />
|comments=beyond '''skxawng'''<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=persuade, convince<br />
|priority=A<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=argue, dispute<br />
|priority=A<br />
|ex1=They were arguing with their daughter about her boyfriend.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=describe, illustrate<br />
|priority=B<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=demand, require, order<br />
|priority=B<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=admit guilt<br />
|priority=C<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=reason (v.)<br />
|priority=C<br />
|comments='''ronsem si'''?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=mutter, mumble<br />
|priority=C<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=whisper<br />
|priority=A<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=sentence<br />
|priority=C<br />
|ex1=bounded sequence of words<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=scold, berate<br />
|priority=B<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=announce<br />
|priority=B<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=contradict<br />
|priority=B<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=belittle, make fun of<br />
|priority=B<br />
|ex1=They teased him because his small eyes made him look like a skyperson.<br />
|ex2=He belittled the boy in front of his peers and the boy's lack of experience was painfully illustrated.<br />
|comments=idiom?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=praise (n. or v.)<br />
|priority=B<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=frown, scowl<br />
|priority=B<br />
|ex1=Eytukan only has to frown to make someone stop what they're doing.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=narrate<br />
|priority=A<br />
|ex1=relate a story or tale to an audience in an entertaining fashion<br />
|comments=important for oral tradition<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=story, account<br />
|priority=A<br />
|comments=distinction between fictional and factual<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=hiss, bare teeth<br />
|priority=B<br />
|ex1=threatening noise/gesture<br />
|comments=related to "threaten(ing)"?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=gesture<br />
|priority=C<br />
|ex1="I see you" hand gesture<br />
|ex2=thumbs up/thumbs down<br />
|ex3="come here" wave, "stay there" palm<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=whistle<br />
|priority=B<br />
|ex1=call to ikran<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=unexpected<br />
|priority=B<br />
|ex1=out of context of the conversation<br />
|ex2=Japanese (and probably Chinese) have 意外: igai (Thought)(Outside) Outside of (what I) thought<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=propose, suggest (v.tr.)<br />
|priority=B<br />
|ex1=I propose we hunt now.<br />
|ex2=Oel (propose) futa set ayoeng taron.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=suggest, insinuate, hint at (v.tr.)<br />
|priority=B<br />
|ex1=Are you suggesting that he may be an alien?<br />
|ex2=Ngal (suggest) futa po ketuwong livu srak?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=interrupt (v.)<br />
|priority=B<br />
|ex1=Elinor Burkett pulled a Kayne West and interrupted Roger Ross Williams.<br />
|ex2=Possibly same or different word: He dropped a rock in the river, interrupting the flow.<br />
|comments=Possibly intrans w/ causative to indicate interrupting someone?<br />
}}</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=L_E_P/Quantity&diff=2024L E P/Quantity2010-03-10T02:24:07Z<p>Tiger: </p>
<hr />
<div>{{LEP Notice}}<br />
<br />
{{lep|n=be of a certain dimension, be so long, be so wide<br />
|priority=B<br />
|ex1=The plant was three hands tall.<br />
|comments=This might be an idiom for different dimensions, but Greek, for example, has a special verb to state distances.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=be a certain age<br />
|priority=B<br />
|ex1=My son is three years old.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=some (amount)<br />
|priority=A<br />
|ex1=Some people don't like ''teylu''.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=half<br />
|priority=A<br />
|ex1=His family got half the yerik.<br />
|comments=Half, a third and a quarter seem fairly primary. Will the Na'vi have a generalized way to form fractions?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=some<br />
|priority=A<br />
|ex1=Some people like to eat ''teylu''.<br />
|comments=Many people are also desperate for a clear way to say "someone".<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=package, bundle, collection<br />
|priority=B<br />
|ex1=He brought in a bundle of fern leaves.<br />
|ex2=There was a collection of bones in the thanator den.<br />
|comments=Something like pongu but for inanimate objects<br />
}}</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=L_E_P/Sense_perception&diff=1840L E P/Sense perception2010-03-07T03:29:23Z<p>Tiger: </p>
<hr />
<div>{{LEP Notice}}<br />
<br />
{{lep|n=color, set of colors<br />
|priority=<br />
|ex1=<br />
|ex2=<br />
|comments='color' as a word, light/dark bright/pale, primary colors. Do the Na'vi see UV? Red? Are there sep. color words depending on pattern, or only hue & saturation? <br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=taste, flavor (n) (= fahew?)<br />
|priority=<br />
|ex1=<br />
|ex2=<br />
|comments=do we go w human flavors, salt sour bitter sweet savory? strong mild? do we combine with scent?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=taste (v)<br />
|priority=<br />
|ex1=<br />
|ex2=<br />
|comments=the food tasts vs. I taste the food: tìg ftxì ?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=hard, firm, solid (adj)<br />
|priority=<br />
|ex1=The rock was hard.<br />
|ex2=<br />
|comments=<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=soft, pliable, plastic, spongy (adj)<br />
|priority=<br />
|ex1=The moss was soft under his feet.<br />
|ex2=<br />
|comments=<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=bright, glowing, luminous (adj)<br />
|priority=<br />
|ex1=The reflection off the lake was bright.<br />
|ex2=<br />
|comments=leatan maybe?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=dark, lack of luminescense<br />
|priority=<br />
|ex1=The night was dark<br />
|ex2=<br />
|comments=Not sure how much they understand dark with all the bioluminescense<br />
}}</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=User:Tiger&diff=1839User:Tiger2010-03-07T03:16:23Z<p>Tiger: </p>
<hr />
<div>===Also known as===<br />
{| class="wikitable" border="1"<br />
|-<br />
| Learn Na'vi Forums || Omängum Fra'uti<br />
|-<br />
| Wiki || Tiger<br />
|-<br />
| IRC || Palulukan<br />
|-<br />
| Teamspeak || Txantsan<br />
|-<br />
| SL || Cadell DeCuir<br />
|}<br />
----<br />
For Na'vi voabulary project, primary editor for (For my own reference, really):<br />
<br />
[[L E P/Clothing and grooming]]<br />
<br />
[[L E P/Kinship]]<br />
<br />
[[L E P/Sense perception]]</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Talk:L_E_P/Sense_perception&diff=1838Talk:L E P/Sense perception2010-03-07T03:12:19Z<p>Tiger: Created page with 'I can take main editor of this page ~~~~'</p>
<hr />
<div>I can take main editor of this page [[User:Tiger|Tiger]] 03:12, 7 March 2010 (UTC)</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Talk:L_E_P/Kinship&diff=1837Talk:L E P/Kinship2010-03-07T03:09:05Z<p>Tiger: Created page with 'I can take main editor of this category ~~~~'</p>
<hr />
<div>I can take main editor of this category [[User:Tiger|Tiger]] 03:09, 7 March 2010 (UTC)</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Talk:L_E_P/Clothing_and_grooming&diff=1836Talk:L E P/Clothing and grooming2010-03-07T03:05:05Z<p>Tiger: Created page with 'I'll take main editor of this category ~~~~'</p>
<hr />
<div>I'll take main editor of this category [[User:Tiger|Tiger]] 03:05, 7 March 2010 (UTC)</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=L_E_P/Cognition&diff=1835L E P/Cognition2010-03-07T03:04:05Z<p>Tiger: </p>
<hr />
<div>{{LEP Notice}}<br />
<br />
{{lep|n=near-death experience<br />
|priority=B<br />
|ex1=condition of being about to die (that Grace experienced: she saw Eywa but could still talk)<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=be tipsy<br />
|priority=B<br />
|ex1=not necessary because of alcohol, just the condition<br />
|comments=from poison?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=suspect, doubt, be uncertain (that) (vtr.)<br />
|priority=B<br />
|ex1=We doubt the Skypeople can learn this.<br />
|ex2=I suspect what he says.<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=remember<br />
|priority=A<br />
|comments=''''ok si'''? does the Tree of Voices factor into this somehow?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=forget<br />
|priority=A<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=trust (n. or v.)<br />
|priority=A<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=smart, intelligent<br />
|priority=A<br />
|comments=what is the scope of '''sìlronsem'''?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=be right, be wrong<br />
|priority=A<br />
|comments='''(k)eyawr si'''?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=supernatural<br />
|priority=C<br />
|ex1="out of this world", magical<br />
|comments=what did the Na'vi think when first the '''Sawtute''' showed up with their '''sawsìp'''?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=read, write, book, etc.<br />
|priority=B<br />
|comments=while the Na'vi wouldn't have words for such concepts originally, after prolonged contact with humans (and with Grace in particular), some terms should have developed. loans or not?<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=wonder (v.)<br />
|priority=A<br />
|comments=usage examples would be needed<br />
}}<br />
<br />
{{lep|n=random, unexpected, surprising (Of a thing which was said)<br />
|priority=C<br />
|ex1=without pattern<br />
}}</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=User:Tiger&diff=1714User:Tiger2010-03-06T05:22:29Z<p>Tiger: </p>
<hr />
<div>===Also known as===<br />
{| class="wikitable" border="1"<br />
|-<br />
| Learn Na'vi Forums || Omängum Fra'uti<br />
|-<br />
| Wiki || Tiger<br />
|-<br />
| IRC || Palulukan<br />
|-<br />
| Teamspeak || Txantsan<br />
|-<br />
| SL || Cadell DeCuir<br />
|}</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=User:Tiger&diff=1713User:Tiger2010-03-06T05:19:25Z<p>Tiger: </p>
<hr />
<div>===Also known as===<br />
Learn Na'vi forums: Omängum Fra'uti<br />
<br />
Wiki: Tiger<br />
<br />
IRC: Palulukan<br />
<br />
Teamspeak: Txantsan<br />
<br />
SL: Cadell DeCuir<br />
<br />
Yes, I have different names everywhere.</div>Tigerhttps://wiki.learnnavi.org/index.php?title=User:Tiger&diff=1712User:Tiger2010-03-06T05:19:08Z<p>Tiger: Created page with '===Also known as=== Learn Na'vi forums: Omängum Fra'uti Wiki: Tiger IRC: Palulukan Teamspeak: Txantsan SL: Cadell DeCuir Yes, I have different names everywhere.'</p>
<hr />
<div>===Also known as===<br />
Learn Na'vi forums: Omängum Fra'uti<br />
Wiki: Tiger<br />
IRC: Palulukan<br />
Teamspeak: Txantsan<br />
SL: Cadell DeCuir<br />
<br />
Yes, I have different names everywhere.</div>Tiger