!This place is under development.!
?I really would appreciate your comments on its
Talk page.
?
!Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.!
Introduction
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.
Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.
Do not take anything here as being correct Na'vi!
Grace and Norm in the Link room
Discussion thread here
Norm
Na’vi: |
’awvea |
ultxari |
ohengeyä, |
nawma |
sa’nok |
lrrtok |
siveiyi.
|
glossed: |
first-attr |
meeting-top |
we(honorific)-gen |
Great-attr |
Mother |
smile |
make‹sjv›‹approb›
|
English: |
May the Great Mother smile upon our first meeting.
|
Grace [1]
Na’vi: |
tsun tivam. |
ayli’u |
ngian |
nì’it |
skepek |
lu.
|
glossed: |
It's ok. (Idiom) |
pl+word |
however |
a bit |
formal |
be
|
Subtitle: |
Not bad. You still sound a bit too formal though.
|
Norm
Na’vi: |
zìsìt |
amrr |
ftolia |
ohe, |
slä |
zene |
fko |
nivume |
nìtxan.
|
glossed: |
zìsìt |
attr-five |
study‹pfv› |
I(honorific) |
but |
must |
one |
learn‹sjv› |
much
|
Subtitle: |
I studied for five years but there is much to learn.
|
Neytiri and viperwolf
Discussion threads here and here
Neytiri (noticing the fire)
Na’vi: |
fayvrrtep!
|
glossed: |
this.pl+demon How to gloss this correctly?
|
English: |
These Demons!
|
Neytiri (throwing torch into water)
Na’vi: |
faysawtute!
|
glossed: |
this.pl+sky person How to gloss this correctly?
|
English: |
These sky people!
|
Neytiri (crouched over Viperwolf)
Na’vi: |
oeru |
txoa |
livu. |
ma |
oeyä |
tsmukan, |
ma |
oeyä |
tsmukan.
|
glossed: |
I-dat |
forgiveness |
be‹sjv› |
‹voc› |
I-gen |
brother |
‹voc› |
I-gen |
sister
|
English: |
Forgive me. My brother, my brother.
|
Na’vi: |
oeru |
txoa |
livu, |
ma |
oeyä |
tsmukan. |
hu |
nawma |
sa’nok |
tivul |
ngeyä |
tirea. |
oeru |
txoa |
livu.
|
glossed: |
I-dat |
forgiveness |
be‹sjv› |
‹voc› |
I-gen |
brother |
with |
Great-attr |
Mother |
run‹sjv› |
you-gen |
spirit |
I-dat |
forgiveness |
be‹sjv›
|
English: |
Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.
|
Neytiri talking to Jake
Neytiri (sighing)
Na’vi: |
(sigh) faysawtute!
|
glossed: |
(sigh) this.pl+sky person How to gloss this correctly?
|
English: |
These sky people!
|
Neytiri (to Jake)
Na’vi: |
kehe, |
go back!
|
glossed: |
no |
go back!
|
English: |
No, go back!
|
Na’vi: |
ftang |
a / nga!
|
glossed: |
stop |
‹sbrd› / you
|
English: |
Stop that!
|
Na’vi: |
rutxe, |
no!
|
glossed: |
please |
no!
|
English: |
Please. No!
|
Na’vi: |
atokirina’! atokirina’!
|
glossed: |
Seeds of the great tree! (twice)
|
English: |
Seeds of the great tree!
|
(dialog in English)
Na’vi: |
(very quiet) aungia.
|
glossed: |
sign
|
English: |
A sign.
|
Neytiri talking to Tsu’tey
source
Neytiri
Na’vi: |
mawey, |
Na’viya. |
mawey.
|
glossed: |
calm |
Na’vi-voc |
calm
|
English: |
Calm, people, calm.
|
Neytiri (to Tsu’tey)
Na’vi: |
ma |
Tsu’tey! |
kempe |
si |
nga?
|
glossed: |
‹voc› |
Tsu’tey! |
action-wh |
make |
you
|
English: |
What are you doing, Tsu'tey?
|
Tsu’tey (to Neytiri)
Na’vi: |
fìvrrtep |
fìtsenge |
lu |
kxanì!
|
glossed: |
this-demon |
this-place |
be |
forbidden
|
English: |
This demon is forbidden here!
|
Neytiri (to Tsu’tey)
Na’vi: |
aungia |
lolu! |
tsahìku, |
txele |
lu!
|
glossed: |
sign |
be‹pfv› |
tsahìk(?) |
matter |
be
|
English: |
There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!
|
Tsu’tey
Na’vi: |
pot |
zamunge!
|
glossed: |
he-acc |
bring
|
English: |
Bring him!
|
Tsu’tey
Na’vi: |
makto |
ko!
|
glossed: |
ride |
particle to solicit agreement
|
English: |
Let’s ride!
|
Scene in Hometree
Mo’at, Eytukan, Neytiri, Tsu’tey
crowd
Na’vi: |
upset mumbeling (maybe something recognizable)
|
Na’vi
Na’vi: |
Fìtseng |
pelun?
|
glossed: |
here |
wh-reason
|
English: |
Why (is he brought) here?
|
Neytiri
Na’vi: |
pot |
lonu.
|
glossed: |
he-acc |
release
|
English: |
Release him.
|
Neytiri (to Eytukan)
Na’vi: |
ma |
sempul, |
oel |
ngati |
kameie.
|
glossed: |
‹voc› |
father |
I-erg |
you-acc |
see‹approb› (spiritual sense)
|
English: |
Father, I see you.
|
Eytukan (to Neytiri)
Na’vi: |
fìswiräti, |
nga |
pelun |
molunge |
fìtsenge?
|
glossed: |
this-creature-acc |
you |
wh-reason |
bring‹pfv› |
this-place
|
English: |
This creature, why did you bring him here?
|
Neytiri (to Eytukan)
Na’vi: |
oel |
pot |
tspìmìyang, |
tsakrr |
za’u |
aungia |
ta |
Eywa
|
glossed: |
I-erg |
he-acc |
kill erroneous time infix? |
that-time |
come |
sign |
from |
Eywa
|
English: |
I was going to kill him, but there was a sign from Eywa
|
Eytukan (to Neytiri)
Na’vi: |
poltxe |
oe, |
san |
zene |
kea |
uniltìranyu, |
ke |
ziva’u |
fìtseng
|
glossed: |
speak‹pfv› |
I |
quote |
must |
no-attr |
dreamwalker |
not |
come‹sjv› |
fìtsengthis-place
|
English: |
I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”
|
Eytukan (to Neytiri)
Na’vi: |
((ketepeu)/kä ta pe/*ke ta peyä) |
fahew |
akewong.
|
glossed: |
??? |
smell |
attr-alien
|
English: |
His alien smell fills my nose. incorrect translation?
|
?
Na’vi: |
saa
|
glossed: |
|
English: |
|
Neytiri (to Jake)
Na’vi: |
kehe!
|
glossed: |
No!
|
English: |
No!
|
Mo’at
Na’vi: |
tsaswiräti |
lonu!
|
glossed: |
that-creature-top |
release
|
English: |
Release this creature!
|
Na’vi: |
aynga |
neto |
rivikx!
|
glossed: |
you |
away |
move‹sjv›
|
English: |
Step back!
|
Na’vi: |
fìketuwongti |
oel |
stìyeftxaw.
|
glossed: |
this-alien-acc |
I-erg |
examine‹imm›
|
English: |
I will look at this alien.
|
Tsu’tey
Na’vi: |
tsamsiyu |
pak?
|
glossed: |
warrior |
particle for disparagement
|
English: |
A warrior?
|
Na’vi: |
po((t)) |
tsun |
oe |
tspivang |
nìftue.
|
glossed: |
he(‹acc›) |
can |
I |
kill‹sjv› |
easily
|
English: |
I could kill him easily!
|
Eytukan
Na’vi: |
kehe!
|
glossed: |
no
|
English: |
No!
|
Na’vi: |
fìpo |
lu |
’awve, |
uniltìranyu-tsamsiyu, |
a |
tsole’a |
awngal.
|
glossed: |
this one |
be |
first |
dreamwalker warrior |
‹sbrd› |
see‹pfv› |
we-erg
|
English: |
This is the first warrior dreamwalker we have seen.
|
Na’vi: |
((p))ori |
((awngaru)) [aungkarre] |
lu |
tìkin, |
a |
nume |
nì’ul.
|
glossed: |
he-top |
|
be |
|
‹sbrd› |
learn |
more
|
English: |
We need to learn more about him.
|
crowd
Na’vi: |
srane
|
glossed: |
yes
|
English: |
Yes!
|
Mo’at
Na’vi: |
ma |
’ite, |
awngeyä |
fya’ori |
(z(iv)ene) ((zìri/sì lì’/seli)) |
nga |
sänume |
sivi |
poru...
|
glossed: |
‹voc› |
daughter |
we-gen |
way-top |
(must‹sjv›) (and speak/language?) |
you |
teaching |
do‹sjv› |
he-dat
|
English: |
Daughter, you will teach him our way...
|
Na’vi: |
...fte |
tsivun |
pilvlltxe |
sì |
tivìran |
na |
ayoeng.
|
glossed: |
so that |
can‹sjv› |
speak‹sjv› |
and |
walk‹sjv› |
as |
we
|
English: |
...to speak and walk as we do.
|
Neytiri
Na’vi: |
oeru |
pelun? |
ke |
lu |
muiä.
|
glossed: |
I-dat |
wh-reason |
not |
be |
fair
|
English: |
Why me? That's not fair.
|
Mo’at
Na’vi: |
Fkol |
pole’un |
((fì'ut/kot))
|
glossed: |
One-erg |
decide‹pfv› |
???-acc
|
English: |
This has been agreed.
|
With Direhorse
Neytiri (to direhore)
Na’vi: |
sìltsan. (multiple times)
|
glossed: |
Good.
|
English: |
Good.
|
Tsu’tey (to Neytiri)
Na’vi: |
fìketuwong |
ke |
nayume |
ke’u.
|
glossed: |
this-alien |
not |
learn‹fut› |
nothing
|
English: |
This alien will learn nothing.
|
Na’vi: |
nì’ul |
kame |
tskxe. |
poru |
tìng nari.
|
glossed: |
more |
see |
stone |
he-dat |
watch
|
English: |
A rock sees more. Look at him.
|
Neytiri
Na’vi: |
kä
|
glossed: |
go
|
English: |
Go!
|
Neytiri shows off her Ikran
Neytiri (to Seze)
Na’vi: |
Tam |
tam, |
Seze
|
glossed: |
Okay |
okay, |
Seze
|
English: |
Okay okay, Seze
|
Becoming one with Neytiri (multiple scenes)
Neytiri (teaching Jake)
Na’vi: |
ontu, |
mikyun, |
nari
|
glossed: |
nose, |
ear, |
eye
|
English: |
nose, ear, eye
|
Neytiri (to Jake holding bow)
Na’vi: |
txur |
nì’ul.
|
glossed: |
strong |
more
|
English: |
Stronger.
|
Neytiri (to Jake)
Na’vi: |
skxawng
|
glossed: |
moron
|
English: |
Moron.
|
Jake (to Norm in the shack)
Na’vi: |
oel |
ngati |
kameie.
|
glossed: |
I-erg |
you-acc |
see‹approb› (spiritual sense)
|
English: |
I see you.
|
Grace in the Village
Grace (to Children)
Na’vi: |
kaltxì, |
ma |
evi.
|
glossed: |
hello |
‹voc› |
pl+kid
|
English: |
Hello, children.
|
Na’vi: |
tsawl |
nìtxan |
nang.
|
glossed: |
tall |
much |
particle for exclamation
|
English: |
Look how big you are.
|
Na’vi: |
sevin |
nìtxan/nìtam |
((lu aynga)/lolu) |
nang.
|
glossed: |
pretty |
much |
|
particle for exclamation
|
English: |
You are so pretty.
|
Jake's final kill
Source
Jake (to dead hexapede)
Na’vi: |
oel |
ngati |
kameie, |
ma |
tsmukan, |
ulte |
ngaru |
seiyi |
ireiyo (irayo).
|
glossed: |
I-erg |
you-acc |
see‹approb› (spiritual sense) |
‹voc› |
brother |
and |
you-dat |
make‹approb› |
thanks
|
English: |
I See you, Brother, and thank you.
|
Na’vi: |
ngari |
hu |
Eywa |
salew |
tirea, recheck
|
glossed: |
you-top |
with |
Eywa |
proceed |
spirit
|
English: |
Your spirit goes with Eywa,
|
Na’vi: |
tokx |
’ì’awn
|
glossed: |
body |
stay
|
English: |
your body stays behind
|
Na’vi: |
slu |
Na’viyä |
hapxì.
|
glossed: |
become |
Na’vi-gen |
part
|
English: |
to become part of the People.
|
Iknimaya
Discussion here
Tsu’tey (to two young hunters)
Na’vi: |
za’u! source
|
glossed: |
come
|
English: |
Come!
|
|
Na’vi: |
sa’u!
|
glossed: |
pl+.that-thing
|
English: |
Those!
|
|
Tsu’tey (to group)
Na’vi: |
oehu
|
glossed: |
I-with
|
English: |
with me
|
Na’vi: |
latsi
|
glossed: |
keep up!
|
English: |
keep up!
|
Tsu’tey (jumps onto the vine)
Na’vi: |
Kivä |
ko!
|
glossed: |
go‹sjv› |
particle to solicit agreement
|
English: |
Let's go!
|
Neytiri (to Tsu’tey)
Na’vi: |
mengati |
kame
|
glossed: |
du-you-acc |
see (spiritual sense)
|
English: |
(I) see you both.
|
Tsu’tey
Na’vi: |
oìsss (?) (huss)
|
glossed: |
angry snarl
|
English: |
|
Tsu’tey (to Jake, mocking) discussion
Na’vi: |
Tsamsiyu! |
Txopu |
rä’ä |
si! |
Tsamsiyu!
|
glossed: |
warrior |
fear |
do not |
do |
warrior
|
English: |
Warrior, don't be scared, warrior!
|
Tsu’tey (to Jake) discussion
Na’vi: |
tsakem |
rä’ä |
si
|
glossed: |
that-action |
do not |
do
|
English: |
Don't do that!
|
Tsu’tey (laughing, to group) discussion
Na’vi: |
tìyerkup |
skxawng
|
glossed: |
die‹imm› |
moron
|
English: |
(That) moron is going to die.
|
warrior
Na’vi: |
chearing, yelling something
|
Tsu’tey (to Jake, mocking) discussion
Na’vi: |
Txopu |
rä’ä |
si! |
Tsamsiyu!
|
glossed: |
fear |
do not |
do |
warrior
|
English: |
Don't be scared, warrior!
|
Neytiri (to Jake)
English: |
Make the Bond! |
after him falling: Jake!
|
warrior
Na’vi: |
chearing, yelling something: |
oìsss (?) (hiss) |
kä (?)
|
glossed: |
|
angry snarl |
go (?)
|
Neytiri (to Jake)
Na’vi: |
Tsaheylu |
Jake, |
tsaheylu. |
Srane.
|
glossed: |
bond |
Jake |
bond |
yes
|
English: |
Bond Jake, bond. Good.
|
Tsu’tey (to warriors after Jake succeeding)
Na’vi: |
oìsss
|
glossed: |
angry snarl
|
English: |
|
Tsu’tey (to Jake and Neytiri teasing each other while flying)
Na’vi: |
eltu si
|
glossed: |
quit goofing off
|
English: |
Wuit goofing off!
|
Becoming one of the Na'vi
Eytukan (to Jake)
Na’vi: |
Ngenga |
’itan |
omatikayaä (omatikayoä?) |
luyu |
set. |
Na’viyä |
luyu |
hapxì.
|
glossed: |
you (ceremonial) |
son |
Omatikaya-gen |
be‹form› |
now |
Na’vi-gen |
be‹form› |
part
|
English: |
You are now a son of the Omatikaya. You are part of The People.
|
Preparing the war party
Eytukan
Na’vi: |
tsampongut |
Tsu’teyìl |
iveyk
|
glossed: |
war group-acc |
Tsu’tey-erg |
lead‹sjv›
|
English: |
Tsu’tey will lead the war party.
|
Grace
Na’vi: |
ftang! |
rutxe! |
fìkem |
nì’ul |
kawng |
sìyi |
nì’aw.
|
glossed: |
stop |
please |
this-action |
more |
bad |
make‹imm› |
only
|
English: |
Stop! Please! This will only make it worse.
|
Tsu’tey
Na’vi: |
foti |
awngal |
tìyakuk, |
mì |
te’lan!
|
glossed: |
they-acc |
we-erg |
strike‹imm› |
in |
pl+heart
|
English: |
We will strike them in the heart! hearts?
|
Neytiri (to Tsu’tey)
Na’vi: |
kehe! |
Tsu’tey! |
rä’si!
|
glossed: |
no |
Tsu’tey |
???
|
English: |
No! Tsu'tey! Don't!
|
Neytiri (to Tsu’tey)
Na’vi: |
Ftang |
a!
|
glossed: |
stop |
‹sbrd›
|
English: |
Stop it!
|
Jake
Na’vi: |
Lu |
aylì’u |
ngaru, |
ayngahu |
nìwotx
|
glossed: |
be |
pl+word |
you-gen |
pl+you-with |
all of
|
English: |
I have something to say, to all of you.
|
Tsu'tey attacks Jake
Tsu’tey
Na’vi: |
tse’a |
srak?
|
glossed: |
see |
yes/no?
|
English: |
You see?
|
Na’vi: |
fìpo |
lu |
vrrtep |
a |
mì |
sokx |
atsleng!
|
glossed: |
this-one |
be |
demon |
‹sbrd› |
in |
pl+body |
attr-false
|
English: |
It is a demon in a false body!
|
Na’vi: |
tsun |
ke |
rivey!
|
glossed: |
can |
not |
demon |
live‹sjv›
|
English: |
he can not live!
|
Jake back at hometree
Eytukan (in background as Jake links in)
Na’vi: |
?? ayoeng |
ke |
tivung...
|
glossed: |
?? we |
not |
allow‹sjv›
|
English: |
?? we not allow
|
Neytiri
Na’vi: |
Ma |
sempul, |
ma |
sa’nok!
|
glossed: |
‹voc› |
father |
‹voc› |
mother
|
English: |
Father, Mother!
|
Jake
Na’vi: |
Ma |
Eytukan, |
lu |
oeru |
aylì’u |
frapor
|
glossed: |
‹voc› |
Eytukan |
be |
I-dat |
pl+word |
everyone-dat
|
English: |
Eytukan, I have something to say, to everyone.
|
Grace
Na’vi: |
tìng mikyun!
|
glossed: |
listen or full glossing?
|
English: |
Listen!
|
Eytukan
Na’vi: |
pivlltxe, |
ma |
Jakesully.
|
glossed: |
speak‹sjv› |
‹voc› |
Jakesully.
|
English: |
Speak, Jakesully.
|
Jake
Na’vi: |
eo |
ayoeng |
lu |
txana |
tìkawng.
|
glossed: |
before |
we |
be |
great-attr |
evil
|
English: |
A great evil is upon us.
|
Na’vi: |
sawtute |
zera’u
|
glossed: |
pl+sky person |
come‹ipfv›
|
English: |
The Sky People are coming
|
Na’vi: |
fte |
fol |
Kelutralti |
skiva’a
|
glossed: |
to |
they-erg |
Home Tree-acc |
destroy‹sjv›
|
English: |
to destroy Hometree.
|
Na’vi: |
skiva’a
|
glossed: |
destroy‹sjv›
|
English: |
...
|
Neytiri
Na’vi: |
pìyate |
fìtseng |
ye’rìn.
|
glossed: |
arrive‹imm› |
this-place |
soon
|
English: |
They will be here soon.
|
Jake, honest about betrayal
Neytiri
Na’vi: |
Kawkrr! |
Ke |
slayu |
nga |
Na’viyä |
hapxì!
|
glossed: |
never |
not |
become‹fut› |
you |
Na’vi-gen |
part
|
English: |
You will not become part of the Na’vi!
|
Na’vi: |
Kawkrr! |
Na’viyä |
Kawkrr!
|
glossed: |
never |
Na’vi-gen |
never
|
English: |
Never of The People, Never!
|
Mo’at
Na’vi: |
ma |
’ite
|
glossed: |
‹voc› |
daughter
|
English: |
Daughter!
|
Attack on hometree
(Eytukan)
Na'vi: mefoti yìm
English: Bind them
(Jake)
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko. !!!!!!!!!!!!! aynga tìyerkup
English: Eytukan, they're attacking you.
(Jake)
Na'vi:
English: Run!
(Grace)
Na'vi: ayngári zene hivúm!
English: Leave now!
(Tsu'tey)
Na'vi: txopu rä'ä si! txopu rä'ä si!
English: Have no fear! Have no fear!
(Eytukan)
Na'vi: ikranti makto, 'eko ta'em.
English: Take the Ikran. Attack from above.
(Tsu'tey)
Na'vi: kä! kä!
English: Go! Go!
(Eytukan)
Na'vi: ?hard to make out?
English: Get everyone to the forest
(Eytukan to Neytiri)
Na'vi: Set hivum
English: Leave now
(Neytiri to Eytukan)
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul
English: No! No father.
(Eytukan to Neytiri)
Na'vi: Ke Ke KE!
English: No No NO!
Eytukan's Death
(Neytiri)
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin
English: Father. Father. I need you(?)
(Eytukan)
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.
English: Daughter, take my bow. Protect the people.
(Neytiri)
Na'vi: Ma Sempul.
English: Father.
Toruk Makto
(Mo'at)
Na'vi: Toruk Makto?
English: Rider of last shadow?
(Jake)
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,
English: I stand before you,
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.
English: ready to serve the Omaticaya people.
Grace and the Eye of Eywa
(Mo'at) discussion
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe. ma nawna sa'tok.
English: Hear us please, All Mother.
(Chorus)
Na'vi: srung si poeru ma Eywa.
English: Eywa, help her.
(Mo'at)
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga
English: Take this spirit into you
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya))
English: and breathe her back to us
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip
English: Let her walk among us.
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.
English: as one of The People.
Na'vi: Lu hasey! source
English: It is finished!
Jake's speech
Source
Tsu’tey
Na’vi: |
fpole’ |
sawtutel |
’upxaret
|
glossed: |
send‹pfv› |
sky_people-erg |
message-acc
|
English: |
The sky people have sent a message
|
Jake: |
The sky people have sent us a message
|
Na’vi: |
ayoeri |
tsat |
new
|
glossed: |
1pl.excl-top |
it-acc |
want
|
English: |
to us that want
|
Jake: |
that they can take whatever they want
|
Na’vi: |
tsun |
mivunge.
|
glossed: |
can |
take‹sjv›
|
English: |
can take
|
Jake: |
and no one can stop them.
|
Na’vi: |
slä |
awngal |
’upxaret |
fpìye’ |
for.
|
glossed: |
but |
1pl.incl-erg |
message-acc |
send‹imm› |
3pl-dat
|
English: |
but we message will send them
|
Jake: |
But we will send them a message.
|
Na’vi: |
kämakto |
nìwin, |
ayngati |
spivule |
hufwel
|
glossed: |
ride_out |
fast |
2pl-acc |
propel‹sjv› |
wind-erg
|
English: |
ride out fast, you (can be) propel (by) wind
|
Jake: |
You ride out as fast as the wind can carry you.
|
Na’vi: |
ayolo’ru |
alahe |
peng |
ziva’u.
|
glossed: |
pl-clan-dat |
attr-other |
tell |
come‹sjv›
|
English: |
to clans other tell may come
|
Jake: |
You tell the other clans to come.
|
Na’vi: |
for |
peng |
syeraw |
Toruk Makto
|
glossed: |
3pl-dat
|
tell |
call‹ipfv› |
Toruk_Makto
|
English: |
to them tell is calling Toruk Makto
|
Jake: |
Tell them Toruk Makto calls to them.
|
Na’vi: |
tswayon |
set |
oehu
|
glossed: |
fly‹fut› |
now |
1sg-with
|
English: |
fly now with me
|
Jake: |
You fly now, with me
|
Na’vi: |
ma |
smukan, |
ma |
smuke!
|
glossed: |
voc |
pl+brother |
voc |
pl+sister
|
English: |
brothers, sisters
|
Jake: |
my brothers, my sisters!
|
Na’vi: |
sawtuter |
wìyìntxu |
ayoeng
|
glossed: |
sky_people-dat |
show‹imm› |
1pl.incl
|
English: |
to sky people will show we
|
Jake: |
and we will show the Sky People
|
Na’vi: |
ke |
tsun |
fo |
fìkem |
sivi
|
glossed: |
not |
can |
3pl |
this-action |
do‹sjv›
|
English: |
not can they this action do
|
Jake: |
that they cannot take whatever they want.
|
Na’vi: |
fìtsenge... |
l(u) |
awngeyä!
|
glossed: |
this-place |
be |
1pl.incl-gen
|
English: |
this place is ours
|
Jake: |
And that this... this is our land!
|
Recruiting the Clans
Battle
(Tsu'tey)
Na'vi: 'eko! 'eko!
English: Attack! Attack!
Out of Air
(Neytiri)
Na'vi: Jake! Ma Jake!
English: Jake! Jake!
Birthday
(Neytiri)
ma sa'nok
Mother.
(Mo'at)
lu hasey
It is finished.