Difference between revisions of "A Message From Paul"

From Learn Na'vi Wiki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 74: Line 74:
 
   
 
   
 
  '''''tsa<u>krr</u> pa<u>ye'</u>un <u>swey</u>a <u>fya'</u>ot a zami<u>vu</u>nge oel ayngar  
 
  '''''tsa<u>krr</u> pa<u>ye'</u>un <u>swey</u>a <u>fya'</u>ot a zami<u>vu</u>nge oel ayngar  
  ''tsa=krr    p<ay>e’un    swey-a    fya’o-t  a    zam<iv>unge  oe-l  ay-nga-r
+
  ''tsa=krr    p<ay>e’un    swey-a    fya’o-t  a    zam<iv>unge  oe-l  ay-nga-r''
 
  DIST=time  decide<FUT>  best-ATTR  way-ACC  ATTR  bring<SJV>  1-ERG  PL-2-DAT
 
  DIST=time  decide<FUT>  best-ATTR  way-ACC  ATTR  bring<SJV>  1-ERG  PL-2-DAT
 
  "and I will then decide the best way to bring you"
 
  "and I will then decide the best way to bring you"
 
    
 
    
 
  '''''ay<u>lì'</u>ut ho<u>ren</u>tisì <u>lì'</u>fyayä le<u>Na'</u>vi.'''''  
 
  '''''ay<u>lì'</u>ut ho<u>ren</u>tisì <u>lì'</u>fyayä le<u>Na'</u>vi.'''''  
  ''ay-li’ù-t    Ø-horen-ti=sì    lì’fya-yä    le-Na’vi
+
  ''ay-li’ù-t    Ø-horen-ti=sì    lì’fya-yä    le-Na’vi''
 
  PL-word-ACC  PL-rule-ACC=and  language-GEN  ADJ-Na’vi
 
  PL-word-ACC  PL-rule-ACC=and  language-GEN  ADJ-Na’vi
 
  "the words and rules of Na'vi."
 
  "the words and rules of Na'vi."
 
   
 
   
 
  '''''Sìl<u>pey</u> <u>o</u>e, la<u>yu</u> <u>oe</u>ru <u>ye'</u>rìn sìltsana fmawn a tsun oe ay<u>nga</u>ru ti<u>vìng</u>.
 
  '''''Sìl<u>pey</u> <u>o</u>e, la<u>yu</u> <u>oe</u>ru <u>ye'</u>rìn sìltsana fmawn a tsun oe ay<u>nga</u>ru ti<u>vìng</u>.
  ''Sìlpey oe, l<ay>u    oe-ru  ye’rin sìltsan-a fmawn a    tsun    oe  ay-nga-ru  t<iv>ìng’’
+
  ''Sìlpey oe, l<ay>u    oe-ru  ye’rin sìltsan-a fmawn a    tsun    oe  ay-nga-ru  t<iv>ìng''
 
  hope  1,  COP<FUT>  1-DAT  soon  good-ATTR news  ATTR be.able 1  PL-2-DAT  give<SJV>
 
  hope  1,  COP<FUT>  1-DAT  soon  good-ATTR news  ATTR be.able 1  PL-2-DAT  give<SJV>
 
  "I hope I will soon have good news to give you."
 
  "I hope I will soon have good news to give you."
 
   
 
   
 
  '''''Ay<u>lì'</u>ufa awngeyä <u>'ey</u>lanä a<u>'e</u>wan <u>Mar</u>kusì ta <u>Ngal</u>wey …'''''
 
  '''''Ay<u>lì'</u>ufa awngeyä <u>'ey</u>lanä a<u>'e</u>wan <u>Mar</u>kusì ta <u>Ngal</u>wey …'''''
  ''Ay-lì’u=fa      awnge-yä      ’eylan-ä    a-’ewan    Markusì    ta    Ngalwey’’
+
  ''Ay-lì’u=fa      awnge-yä      ’eylan-ä    a-’ewan    Markusì    ta    Ngalwey''
 
  PL-word=by.means PL.1.INCL-GEN  friend-GEN  ATTR-young Markus(NP) from  Galway(NP)
 
  PL-word=by.means PL.1.INCL-GEN  friend-GEN  ATTR-young Markus(NP) from  Galway(NP)
 
  "In the words of our young friend Markus from Galway …"
 
  "In the words of our young friend Markus from Galway …"
 
   
 
   
 
  '''''’I<u>vong</u> <u>Na'</u>vi!'''''
 
  '''''’I<u>vong</u> <u>Na'</u>vi!'''''
  ''’<iv>ong     Na’vi’’
+
  ''’<iv>ong       Na’vi''
 
  bloom<SJV:OPT>  Na’vi
 
  bloom<SJV:OPT>  Na’vi
 
  "Let Na'vi bloom!"
 
  "Let Na'vi bloom!"
 
   
 
   
 
  '''''Kìye<u>va</u>me <u>ul</u>te <u>Ey</u>wa <u>nga</u>hu.
 
  '''''Kìye<u>va</u>me <u>ul</u>te <u>Ey</u>wa <u>nga</u>hu.
  ''Kìyevame ulte Eywa    nga=hu’’
+
  ''Kìyevame ulte Eywa    nga=hu''
 
  Goodbye  and  Eywa(NP) 2=with
 
  Goodbye  and  Eywa(NP) 2=with
 
  "Goodbye for now, and may Eywa be with you."
 
  "Goodbye for now, and may Eywa be with you."
 
   
 
   
 
  '''''Ta <u>'ey</u>lan <u>kar</u>yusì ay<u>nge</u>yä, Pawl.
 
  '''''Ta <u>'ey</u>lan <u>kar</u>yusì ay<u>nge</u>yä, Pawl.
  ''Ta    ’eylan  karyu=sì    ay-nge-yä, Pawl
+
  ''Ta    ’eylan  karyu=sì    ay-nge-yä, Pawl''
 
  from  friend  teacher=and  PL-2-GEN,  Pawl(NP)
 
  from  friend  teacher=and  PL-2-GEN,  Pawl(NP)
 
  "Your friend and teacher, Paul."
 
  "Your friend and teacher, Paul."

Revision as of 20:02, 25 January 2010

This page is for the linguistic analysis of the message sent on January 20, 2010 by Paul Frommer to the Na'vi language community. See Corpus#A_Message_From_Paul for more background information.

NB: This is the version of Na'rìghawnu 19:58, 25 January 2010 (UTC). Please, feel free to discuss any dubious points.

Abbreviations (in alphabetical order):

1 = 1st person, 2 = 2nd person, 3 = 3rd person; ACC = accusative, ADJ = adjectivation, ADV = adverbial, APPROB = approbative (positive attitude), ATTR = attributive, COP = copula (be), DAT = dative, DIST = distant deictic, ERG = ergative, FUT = future tense, GEN = genitive, INCL = inclusive, IPFV = imperfective, JUS = jussive (encouragement), NEG = negation, NMLZ = nominalization, NP = proper noun, OPT = optative (wish), PL = plural, PEJ = pejorative (negative attitude), PFV = perfective, PROX = proximate deictic, PST = past tense, SJV = subjunctive, TOP = topic, VOC = vocative.


Ayeylanur oeyä sì eylanur lì'fyayä leNa'vi nìwotx:
Ay-eylan-ur    oe-yä  sì   Ø-eylan-ur     lì’fya-yä     le-Na’vi   nì-wotx
PL-friend-DAT  1-GEN  and  PL-friend-DAT  language-GEN  ADJ-Na’vi  ADV-all
"To all my friends and friends of the Na'vi language:"

Oel ayngati kameie, ma oeeylan, 
Oe-l   ay-nga-ti  kam<ei>e,    ma   oe-yä  Ø-eylan
1-ERG  PL-2-ACC   see<APPROB>  VOC  1-GEN  PL-friend
"I See you, my friends"

ulte ayngaru seiyi irayo.
ulte ay-nga-ru  s<eyi>i       =irayo.
and  PL-2-DAT   make<APPROB>  =thanks.
"and I thank you."

Fpole' ayngal oer fìtxanftxavang a 'upxaret stolawm oel.
Fp‹ol›e’   ay-nga-l  oe-r  fì=txan    nì-ftxanvang      a    ’upxare-t     st‹ol›awm  oe-l.
send<PFV>  PL-2-ERG  1-DAT PROX=much  ADV-passion(ate)  ATTR  message-ACC  hear<PFV>  1-ERG
"I have heard the message you have sent me so passionately."

Lì'fyari leNa'vi oel 'efu ayngeyä tìyawnit.
Lì’fya-ri     le-Na’vi   oe-l   ’efu  ay-nge-yä  tì-yawn-it.
Language-TOP  ADJ-Na’vi  1-ERG  feel  PL-2-GEN   NMLZ-beloved-ACC
"I feel your love for the Na'vi language."

tìfyawìntxuri oeyä perey ayngawotx.
tì-fyawìntxu-ri  oe-yä  p<er>ey     ay-nga  nì-wotx
NMLZ-guide-TOP   1-GEN  wait<IPFV>  PL-2    ADV-all
"you are all waiting for my guidance."

Spivaw oeti rutxe, ma oeeylan:
Sp<iv>aw          oe-ti  rutxe   ma   oe-yä  Ø-eylan
believe<SJV:JUS>  1-ACC  please, VOC  1-GEN  PL-friend
"Please believe me, my friends:”

oe new nìtxan ayngaru fyawivìntxu.
oe  new   nì-txan   ay-nga-ru  fyaw<iv>ìntxu
1   want  ADV-much  PL-2-DAT   guide<SJV>
"I want very much to guide you." 

Slä nìawnomum, zene oe 'awsitengkangkem sivi fohu a Uniltìrantokxit
Slä  nì-awn-omum,          zene oe ’awsiteng tìkangkem=s<iv>i    Ø-fo=hu    a     Uniltìrantokx-it''
but  ADV-PL.1.INCL-know,   must 1  together  work     =make<SJV> PL-3=with  ATTR  Avatar-ACC
"But as you know, I must work together with those who have brought us “Avatar”" 

sì kifkeyit Eywa'evengä zamolunge awngar.
sì   kifkey-it  Eywa=’eveng-ä   zam‹ol›unge  awnga-ru
and  world-ACC  Eywa=child-GEN  bring<PFV>   PL.1.INCL-DAT
"and the world of Pandora."

Foru 'upxaret oel fpole', slä vay set ke pahängem kea tì'eyng.
Ø-fo-ru   ’upxare-t    oe-l   fp‹ol›e’,  slä vay   set ke  p<am>äh<äng>em   ke-a     tì’eyng
PL-3-DAT  message-ACC  1-ERG  send<PFV>, but until now NEG arrive<PST><PEJ> NEG-ATTR answer
"I have sent them a message, but up to now no answer has arrived."

Nìaynga oe pereyteng.
Nì-ay-nga  oe  p<er>ey     nì-teng.
ADV-PL-2   1   wait<IPFV>  ADV-same
"Like you, I too am waiting."

'eyngit oel tolel a krr, ayngaru payeng,
Tì’eyng-it oe-l  t‹ol›el       a     krr,  ay-nga-ru p<ay>eng
answer-ACC 1-ERG receive<PFV>  ATTR  time, PL-2-DAT  tell<FUT>
"When I receive an answer, I will let you know,"

tsakrr paye'un sweya fya'ot a zamivunge oel ayngar 
tsa=krr    p<ay>e’un    swey-a     fya’o-t  a     zam<iv>unge  oe-l   ay-nga-r
DIST=time  decide<FUT>  best-ATTR  way-ACC  ATTR  bring<SJV>   1-ERG  PL-2-DAT
"and I will then decide the best way to bring you"
 
aylì'ut horentisì lì'fyayä leNa'vi. 
ay-li’ù-t    Ø-horen-ti=sì    lì’fya-yä     le-Na’vi
PL-word-ACC  PL-rule-ACC=and  language-GEN  ADJ-Na’vi
"the words and rules of Na'vi."

Sìlpey oe, layu oeru ye'rìn sìltsana fmawn a tsun oe ayngaru tivìng.
Sìlpey oe, l<ay>u    oe-ru  ye’rin sìltsan-a fmawn a    tsun    oe  ay-nga-ru  t<iv>ìng
hope   1,  COP<FUT>  1-DAT  soon   good-ATTR news  ATTR be.able 1   PL-2-DAT   give<SJV>
"I hope I will soon have good news to give you."

Aylì'ufa awngeyä 'eylanä a'ewan Markusì ta Ngalwey …
Ay-lì’u=fa       awnge-yä       ’eylan-ä    a-’ewan    Markusì    ta    Ngalwey
PL-word=by.means PL.1.INCL-GEN  friend-GEN  ATTR-young Markus(NP) from  Galway(NP)
"In the words of our young friend Markus from Galway …"

’Ivong Na'vi!
’<iv>ong        Na’vi
bloom<SJV:OPT>  Na’vi
"Let Na'vi bloom!"

Kìyevame ulte Eywa ngahu.
Kìyevame ulte Eywa     nga=hu
Goodbye  and  Eywa(NP) 2=with
"Goodbye for now, and may Eywa be with you."

Ta 'eylan karyusì ayngeyä, Pawl.
Ta    ’eylan  karyu=sì     ay-nge-yä, Pawl
from  friend  teacher=and  PL-2-GEN,  Pawl(NP)
"Your friend and teacher, Paul."