A Message From Paul

From Learn Na'vi Wiki
Revision as of 19:49, 25 January 2010 by Na'rìghawnu (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

This page is for the linguistic analysis of the message sent on January 20, 2010 by Paul Frommer to the Na'vi language community. See Corpus#A_Message_From_Paul for more background information.

Ayeylanur oeyä sì eylanur lì'fyayä leNa'vi nìwotx:
Ay-eylan-ur    oe-yä  sì   Ø-eylan-ur     lì’fya-yä     le-Na’vi   nì-wotx
PL-friend-DAT  1-GEN  and  PL-friend-DAT  language-GEN  ADJ-Na’vi  ADV-all
"To all my friends and friends of the Na'vi language:"

Oel ayngati kameie, ma oeeylan, 
Oe-l   ay-nga-ti  kam<ei>e,    ma   oe-yä  Ø-eylan
1-ERG  PL-2-ACC   see<APPROB>  VOC  1-GEN  PL-friend
"I See you, my friends"

ulte ayngaru seiyi irayo.
ulte ay-nga-ru  s<eyi>i       =irayo.
and  PL-2-DAT   make<APPROB>  =thanks.
"and I thank you."

Fpole' ayngal oer fìtxanftxavang a 'upxaret stolawm oel.
Fp‹ol›e’   ay-nga-l  oe-r  fì=txan    nì-ftxanvang      a    ’upxare-t     st‹ol›awm  oe-l.
send<PFV>  PL-2-ERG  1-DAT PROX=much  ADV-passion(ate)  ATTR  message-ACC  hear<PFV>  1-ERG
"I have heard the message you have sent me so passionately."

Lì'fyari leNa'vi oel 'efu ayngeyä tìyawnit.
Lì’fya-ri     le-Na’vi   oe-l   ’efu  ay-nge-yä  tì-yawn-it.
Language-TOP  ADJ-Na’vi  1-ERG  feel  PL-2-GEN   NMLZ-beloved-ACC
"I feel your love for the Na'vi language."

tìfyawìntxuri oeyä perey ayngawotx.
tì-fyawìntxu-ri  oe-yä  p<er>ey     ay-nga  nì-wotx
NMLZ-guide-TOP   1-GEN  wait<IPFV>  PL-2    ADV-all
"you are all waiting for my guidance."

Spivaw oeti rutxe, ma oeeylan:
Sp<iv>aw          oe-ti  rutxe   ma   oe-yä  Ø-eylan
believe<SJV:JUS>  1-ACC  please, VOC  1-GEN  PL-friend
"Please believe me, my friends:”

oe new nìtxan ayngaru fyawivìntxu.
oe  new   nì-txan   ay-nga-ru  fyaw<iv>ìntxu
1   want  ADV-much  PL-2-DAT   guide<SJV>
"I want very much to guide you." 

Slä nìawnomum, zene oe 'awsitengkangkem sivi fohu a Uniltìrantokxit'''''
Slä  nì-awn-omum,          zene oe ’awsiteng tìkangkem=s<iv>i    Ø-fo=hu    a     Uniltìrantokx-it''
  but  ADV-PL.1.INCL-know, must 1  together  work     =make<SJV> PL-3=with  ATTR  Avatar-ACC
"But as you know, I must work together with those who have brought us “Avatar”" 

sì kifkeyit Eywa'evengä zamolunge awngar.
sì   kifkey-it  Eywa=’eveng-ä   zam‹ol›unge  awnga-ru
and  world-ACC  Eywa=child-GEN  bring<PFV>   PL.1.INCL-DAT
"and the world of Pandora."

Foru 'upxaret oel fpole', slä vay set ke pahängem kea tì'eyng.
Ø-fo-ru   ’upxare-t    oe-l   fp‹ol›e’,  slä vay   set ke  p<am>äh<äng>em   ke-a     tì’eyng
PL-3-DAT  message-ACC  1-ERG  send<PFV>, but until now NEG arrive<PST><PEJ> NEG-ATTR answer
"I have sent them a message, but up to now no answer has arrived."

Nìaynga oe pereyteng.
Nì-ay-nga  oe  p<er>ey     nì-teng.
ADV-PL-2   1   wait<IPFV>  ADV-same
"Like you, I too am waiting."

'eyngit oel tolel a krr, ayngaru payeng,
Tì’eyng-it oe-l  t‹ol›el       a     krr,  ay-nga-ru p<ay>eng
answer-ACC 1-ERG receive<PFV>  ATTR  time, PL-2-DAT  tell<FUT>
"When I receive an answer, I will let you know,"

tsakrr paye'un sweya fya'ot a zamivunge oel ayngar 
tsa=krr    p<ay>e’un    swey-a     fya’o-t  a     zam<iv>unge  oe-l   ay-nga-r
DIST=time  decide<FUT>  best-ATTR  way-ACC  ATTR  bring<SJV>   1-ERG  PL-2-DAT
"and I will then decide the best way to bring you"
 
aylì'ut horentisì lì'fyayä leNa'vi. 
ay-li’ù-t    Ø-horen-ti=sì    lì’fya-yä     le-Na’vi
PL-word-ACC  PL-rule-ACC=and  language-GEN  ADJ-Na’vi
"the words and rules of Na'vi."

Sìlpey oe, layu oeru ye'rìn sìltsana fmawn a tsun oe ayngaru tivìng.
Sìlpey oe, l<ay>u    oe-ru  ye’rin sìltsan-a fmawn a    tsun    oe  ay-nga-ru  t<iv>ìng’’
hope   1,  COP<FUT>  1-DAT  soon   good-ATTR news  ATTR be.able 1   PL-2-DAT   give<SJV>
"I hope I will soon have good news to give you."

Aylì'ufa awngeyä 'eylanä a'ewan Markusì ta Ngalwey …
Ay-lì’u=fa       awnge-yä       ’eylan-ä    a-’ewan    Markusì    ta    Ngalwey’’
PL-word=by.means PL.1.INCL-GEN  friend-GEN  ATTR-young Markus(NP) from  Galway(NP)
"In the words of our young friend Markus from Galway …"

’Ivong Na'vi!
’<iv>ong      Na’vi’’
bloom<SJV:OPT>  Na’vi
"Let Na'vi bloom!"

Kìyevame ulte Eywa ngahu.
Kìyevame ulte Eywa     nga=hu’’
Goodbye  and  Eywa(NP) 2=with
"Goodbye for now, and may Eywa be with you."

Ta 'eylan karyusì ayngeyä, Pawl.
Ta    ’eylan  karyu=sì     ay-nge-yä, Pawl
from  friend  teacher=and  PL-2-GEN,  Pawl(NP)
"Your friend and teacher, Paul."