Difference between revisions of "Bible/Genesis/1"
Jump to navigation
Jump to search
Line 1: | Line 1: | ||
{| | {| | ||
! 1 | ! 1 | ||
− | | '''Mì sngä'ikrr ngolmop Yawäl | + | | '''Mì sngä'ikrr ngolmop Yawäl tawit sì Eywat.''' |
− | | ''In the beginning, Yahweh created the | + | | ''In the beginning, Yahweh created the sky and Eywa.'' |
|- | |- | ||
! 2 | ! 2 | ||
− | | '''Eywari, ke lu tìkan, ke tok tìhawlìl, ulte tìvawm lu io txukxa fay. Yawäyä tirea rerikx | + | | '''Eywari, ke lu tìkan, ke tok tìhawlìl, ulte tìvawm lu io txukxa fay. Yawäyä tirea rerikx mefaysìn.''' |
− | | '' | + | | ''For Eywa, there was no purpose, no inhabited preparations, and darkness was above the deep waters. Yahweh's spirit was moving upon the two waters.'' |
|- | |- | ||
! 3 | ! 3 | ||
Line 12: | Line 12: | ||
| ''Yahweh said, "Be there light," and there was light. | | ''Yahweh said, "Be there light," and there was light. | ||
|- | |- | ||
− | ! | + | ! 4 |
− | | '''Yawäl | + | | '''Yawäl karmameie atanit ulte za'armärìp tìvawmit atanta. |
− | | ''Yahweh *saw* the light | + | | ''Yahweh *saw* the (good) light and pulled the darkness from the light.'' |
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
! rowspan="2" | 5 | ! rowspan="2" | 5 | ||
| '''Atunur syarmaw Yawä Trr, ulte tìvawmur syarmaw Txon.''' | | '''Atunur syarmaw Yawä Trr, ulte tìvawmur syarmaw Txon.''' | ||
− | | ''Yahweh called the light Day and the darkness | + | | ''Yahweh called the light Day and he called the darkness Night. |
|- | |- | ||
− | | '''Kaym leru, ulte rewon leru. 'Awvea trr | + | | '''Kaym leru, ulte rewon leru. 'Awvea trr lolu.''' |
− | | ''There was evening, and there was morning. | + | | ''There was evening, and there was morning. It was the first day.'' |
|- | |- | ||
! 6 | ! 6 | ||
− | | '''Yawä parmlltxe san lu lewo | + | | '''Yawä parmlltxe san lu lewo mefaymìkam ulte za'ärìp payti payta tsa'ul sìk.''' |
− | | ''Yahweh said, "Be there a cover between waters | + | | ''Yahweh said, "Be there a certain cover between the two waters and let that pull the water from the water."'' |
+ | |- | ||
+ | ! rowspan="2" | 7 | ||
+ | | '''Sleykarmu Yawäl leworu ulte za'armärìp payit a lewäo payta a lewio | ||
+ | | ''Yahweh produced a cover and pulled the water below the cover from the water above the cover. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Fìfya lereiu.''' | ||
+ | | ''Thus it was!'' | ||
+ | |- | ||
+ | ! rowspan="2" | 8 | ||
+ | | '''Lewru syarmaw Yawä Taw.''' | ||
+ | | ''Yahweh called the cover Sky.'' | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Kaym leru, ulte rewon leru. Muvea trr lolu.''' | ||
+ | | ''There was evening, and there was morning. It was the second day.'' | ||
+ | |- | ||
+ | ! rowspan="2" | 9 | ||
+ | | '''Yawä parmlltxe san stäpeykarsìm 'awa tsengsìn fay fte wivìntxu ukxoa atxkxet sìk.''' | ||
+ | | ''Yahweh said, "Waters gather themselves to one place in order to show a dry land."'' | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Fìfya lereiu.''' | ||
+ | | ''Thus it was!'' | ||
+ | |- | ||
+ | ! rowspan="2" | 10 | ||
+ | | '''Ukxoa atxkxeru syarmaw Yawä Eywa, ulte stawnarsìma fayru syarmaw Txampay.''' | ||
+ | | ''Yahweh called the dry land Eywa, and he called the being-gathered waters Oceans.'' | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Yawäl mesa'uti karmameie.''' | ||
+ | | ''Yahweh *saw* the (good) two.'' | ||
|} | |} |
Revision as of 14:12, 11 February 2011
1 | Mì sngä'ikrr ngolmop Yawäl tawit sì Eywat. | In the beginning, Yahweh created the sky and Eywa. |
---|---|---|
2 | Eywari, ke lu tìkan, ke tok tìhawlìl, ulte tìvawm lu io txukxa fay. Yawäyä tirea rerikx mefaysìn. | For Eywa, there was no purpose, no inhabited preparations, and darkness was above the deep waters. Yahweh's spirit was moving upon the two waters. |
3 | Yawä parmlltxe san lu atan sìk ulte atan larmu. | Yahweh said, "Be there light," and there was light. |
4 | Yawäl karmameie atanit ulte za'armärìp tìvawmit atanta. | Yahweh *saw* the (good) light and pulled the darkness from the light. |
5 | Atunur syarmaw Yawä Trr, ulte tìvawmur syarmaw Txon. | Yahweh called the light Day and he called the darkness Night. |
Kaym leru, ulte rewon leru. 'Awvea trr lolu. | There was evening, and there was morning. It was the first day. | |
6 | Yawä parmlltxe san lu lewo mefaymìkam ulte za'ärìp payti payta tsa'ul sìk. | Yahweh said, "Be there a certain cover between the two waters and let that pull the water from the water." |
7 | Sleykarmu Yawäl leworu ulte za'armärìp payit a lewäo payta a lewio | Yahweh produced a cover and pulled the water below the cover from the water above the cover. |
Fìfya lereiu. | Thus it was! | |
8 | Lewru syarmaw Yawä Taw. | Yahweh called the cover Sky. |
Kaym leru, ulte rewon leru. Muvea trr lolu. | There was evening, and there was morning. It was the second day. | |
9 | Yawä parmlltxe san stäpeykarsìm 'awa tsengsìn fay fte wivìntxu ukxoa atxkxet sìk. | Yahweh said, "Waters gather themselves to one place in order to show a dry land." |
Fìfya lereiu. | Thus it was! | |
10 | Ukxoa atxkxeru syarmaw Yawä Eywa, ulte stawnarsìma fayru syarmaw Txampay. | Yahweh called the dry land Eywa, and he called the being-gathered waters Oceans. |
Yawäl mesa'uti karmameie. | Yahweh *saw* the (good) two. |