Difference between revisions of "Bible/Genesis/1"

From Learn Na'vi Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (translation)
Line 2: Line 2:
 
! 1
 
! 1
 
| '''Mì sngä'ikrr ngolmop Yawäl Tawit sì Eywat.'''<sup>A</sup>
 
| '''Mì sngä'ikrr ngolmop Yawäl Tawit sì Eywat.'''<sup>A</sup>
| ''In the beginning, Yahweh created Heaven and Eywa.''
+
| ''In the beginning, Yahweh created Sky and Eywa.''
 
|-
 
|-
 
! 2
 
! 2
 
| '''Eywari, ke leru tìkan, ke terok tìhawlìl, ulte tìvawm leru io txukxa mefay slä lerìng mefayio Yawäyä vitra.'''
 
| '''Eywari, ke leru tìkan, ke terok tìhawlìl, ulte tìvawm leru io txukxa mefay slä lerìng mefayio Yawäyä vitra.'''
| ''In regards to Eywa, there was no purpose, no place was occupied, and darkness was over the deep pair of waters, but the soul of Yahweh was floating over the pair of waters.''
+
| ''In regards to Eywa, there was no purpose, no place was occupied, and darkness was over the deep pair of waters, but the spririt of Yahweh was floating over the pair of waters.''
 
|-
 
|-
 
! 3
 
! 3
| '''Polltxe Yawa san leru atan sìk ulte atan lu.'''
+
| '''Poltxe Yawa san leru atan sìk ulte atan lu.'''
 
| ''Yahweh said, "Let there be light!" and ... light!''
 
| ''Yahweh said, "Let there be light!" and ... light!''
 
|-
 
|-
 
! 4
 
! 4
| '''Yawäl atanit kerameie, molun'i tìvawmit atanta.
+
| '''Yawäl atanit kerameie, ulte molun'i tìvawmit atanta.
| ''Seeing the good light, Yahweh cut the darkness from the light.''
+
| ''Yahweh Saw the good light, and he cut the darkness from the light.''
 
|-
 
|-
 
! rowspan="2" | 5
 
! rowspan="2" | 5
Line 21: Line 21:
 
|-
 
|-
 
| '''Kaym leru, ulte rewon leru. 'Awvea trr lolu.'''
 
| '''Kaym leru, ulte rewon leru. 'Awvea trr lolu.'''
| ''There was evening, there was morning.  It had been the first day.''
+
| ''There was evening, and there was morning.  The first day was.''
 
|-
 
|-
 
! 6
 
! 6
| '''Polltxe Yawä san leru lewo mefaymìkam ulte merun'i payti payta tsa'ul sìk.'''
+
| '''Poltxe Yawä san leru lewo mefaymìkam ulte merun'i payti payta tsa'ul sìk.'''
 
| ''Yahweh said, "Let there be a certain covering between the pair of waters, and let that thing be cutting water from water."''
 
| ''Yahweh said, "Let there be a certain covering between the pair of waters, and let that thing be cutting water from water."''
 
|-
 
|-
Line 32: Line 32:
 
|-
 
|-
 
| '''Fìfya lereiu.'''
 
| '''Fìfya lereiu.'''
 +
| ''It was well in this way.''
 
|-
 
|-
 
! rowspan="2" | 8
 
! rowspan="2" | 8
| '''Lewru syeraw Yawä Taw.'''
+
| '''Lewru syolaw Yawä Taw.'''
 +
| ''Yahweh called the covering Sky.''
 
|-
 
|-
 
| '''Kaym leru, ulte rewon leru. Muvea trr lolu.'''
 
| '''Kaym leru, ulte rewon leru. Muvea trr lolu.'''
 +
| ''There was evening, and there was morning.  The second day was.''
 
|-
 
|-
 
! rowspan="2" | 9
 
! rowspan="2" | 9
| '''Yawä perlltxe san stäparsìm ne 'awa tsenge pay fte wivìntxu ukxoa atxkxet sìk.'''
+
| '''Poltxe Yawä san stäparsìm ne tsengo pay fte wivìntxu ukxoa atxkxet sìk.'''
 +
| ''Yahweh said, "Let the water gather itself to one place, in order to show dry land."''
 
|-
 
|-
 
| '''Fìfya lereiu.'''
 
| '''Fìfya lereiu.'''
 +
| ''It was well in this way.''
 
|-
 
|-
 
! rowspan="2" | 10
 
! rowspan="2" | 10
| '''Ukxoa atxkxeru syeraw Yawä Eywa'evengur, ulte stawnarsìma payru syeraw Txampay.'''
+
| '''Ukxoa atxkxeru syolaw Yawä Eywa'evengur, ulte stawnarsìma payru syolaw Txampay.'''
 +
| ''Yahweh called the dry land Eywa's Child, and gathered water he called Sea.''
 
|-
 
|-
| '''Yawäl mesa'uti kerameie.'''
+
| '''Yawäl fìmesa'uti kerameie.'''
 +
| ''Yahweh Saw these two good things.''
 
|-
 
|-
 
! rowspan="3" | 11
 
! rowspan="3" | 11
| '''Yawä perlltxe san Eywari tsawl sleyku sawlapxangrrìl ayngrrti ulte pxorna'lorìl porna'it pxeykor.'''
+
| '''Poltxe Yawä san Eywari tsawl sleyku sawlapxangrrìl ayngrrti ulte porna'lorìl porna'it pxeykor.'''
 +
| ''Yahweh said, "As for Eywa, Make unidelta trees grow roots and make sari explode seeds.''
 
|-
 
|-
 
| '''Ayutralìl sleyku ayrina'it fnelä fte teya sivi Eywa'evengur sìk.'''
 
| '''Ayutralìl sleyku ayrina'it fnelä fte teya sivi Eywa'evengur sìk.'''
 +
| ''Let trees produces seeds in kind, and so fill Eywa's Child."''
 
|-
 
|-
 
| '''Fìfya lereiu.'''
 
| '''Fìfya lereiu.'''
 +
| ''It was well in this way.''
 
|-
 
|-
 
! rowspan="3" | 12
 
! rowspan="3" | 12
| '''Eywari tsawl sleykeru sawlapxangrrìl ayngrrti ulte pxorna'lorìl porna'it fnelä pxeykeror'''
+
| '''Eywari tsawl sleykolu sawlapxangrrìl ayngrrti ulte pxorna'lorìl porna'it fnelä pxeykeror'''
 +
| ''As for Eywa, unidelta trees grew
 
|-
 
|-
 
| '''ulte ayutralìl sleykeru ayrina'it fnelä.'''
 
| '''ulte ayutralìl sleykeru ayrina'it fnelä.'''
Line 66: Line 77:
 
|-
 
|-
 
! rowspan="2" | 14
 
! rowspan="2" | 14
| '''Yawä perlltxe san lu metep mì lew tawyä fte ke'aw slivu trr sì txon.'''<sup>B</sup>
+
| '''Poltxe Yawä san lu metep mì lew tawyä fte ke'aw slivu trr sì txon.'''<sup>B</sup>
 
|-
 
|-
 
| '''Fìmetep tok na ayaungia sì na ayultxa sì na ayzìsìt.'''
 
| '''Fìmetep tok na ayaungia sì na ayultxa sì na ayzìsìt.'''
Line 77: Line 88:
 
! 16
 
! 16
 
| '''Skeykeru Yawäl metepit atxan; nì'ul txana txep lu koren trrä ulte ke txana txep lu koren txonä, kop sanhì.'''
 
| '''Skeykeru Yawäl metepit atxan; nì'ul txana txep lu koren trrä ulte ke txana txep lu koren txonä, kop sanhì.'''
 +
| ''
 
|-
 
|-
 
! 17
 
! 17
Line 90: Line 102:
 
|-
 
|-
 
! 20
 
! 20
| '''Yawä perlltxe san payru teya si ayvitra avusirä ulte tswayon ayyayo io Eywa sì eo lew tawyä sìk.'''
+
| '''Poltxe Yawä san payru teya si ayvitra avusirä ulte tswayon ayyayo io Eywa sì eo lew tawyä sìk.'''
 
|-
 
|-
 
! rowspan="2" | 21
 
! rowspan="2" | 21

Revision as of 07:29, 27 February 2011

1 Mì sngä'ikrr ngolmop Yawäl Tawit sì Eywat.A In the beginning, Yahweh created Sky and Eywa.
2 Eywari, ke leru tìkan, ke terok tìhawlìl, ulte tìvawm leru io txukxa mefay slä lerìng mefayio Yawäyä vitra. In regards to Eywa, there was no purpose, no place was occupied, and darkness was over the deep pair of waters, but the spririt of Yahweh was floating over the pair of waters.
3 Poltxe Yawa san leru atan sìk ulte atan lu. Yahweh said, "Let there be light!" and ... light!
4 Yawäl atanit kerameie, ulte molun'i tìvawmit atanta. Yahweh Saw the good light, and he cut the darkness from the light.
5 Atunur syolaw Yawä Trr, ulte tìvawmur syolaw Txon. Yahweh has called the light Day, and he has called the darkness Night.
Kaym leru, ulte rewon leru. 'Awvea trr lolu. There was evening, and there was morning. The first day was.
6 Poltxe Yawä san leru lewo mefaymìkam ulte merun'i payti payta tsa'ul sìk. Yahweh said, "Let there be a certain covering between the pair of waters, and let that thing be cutting water from water."
7 Sleykolu Yawäl tsalewti ulte molun'i payit a lewäo payta a lewio Yahweh made that covering and cut the water below the covering from the water above the covering.
Fìfya lereiu. It was well in this way.
8 Lewru syolaw Yawä Taw. Yahweh called the covering Sky.
Kaym leru, ulte rewon leru. Muvea trr lolu. There was evening, and there was morning. The second day was.
9 Poltxe Yawä san stäparsìm ne tsengo pay fte wivìntxu ukxoa atxkxet sìk. Yahweh said, "Let the water gather itself to one place, in order to show dry land."
Fìfya lereiu. It was well in this way.
10 Ukxoa atxkxeru syolaw Yawä Eywa'evengur, ulte stawnarsìma payru syolaw Txampay. Yahweh called the dry land Eywa's Child, and gathered water he called Sea.
Yawäl fìmesa'uti kerameie. Yahweh Saw these two good things.
11 Poltxe Yawä san Eywari tsawl sleyku sawlapxangrrìl ayngrrti ulte porna'lorìl porna'it pxeykor. Yahweh said, "As for Eywa, Make unidelta trees grow roots and make sari explode seeds.
Ayutralìl sleyku ayrina'it fnelä fte teya sivi Eywa'evengur sìk. Let trees produces seeds in kind, and so fill Eywa's Child."
Fìfya lereiu. It was well in this way.
12 Eywari tsawl sleykolu sawlapxangrrìl ayngrrti ulte pxorna'lorìl porna'it fnelä pxeykeror As for Eywa, unidelta trees grew
ulte ayutralìl sleykeru ayrina'it fnelä.
Yawäl tsat kerameie.
13 Kaym leru, ulte rewon leru. Pxeyvea trr lolu.
14 Poltxe Yawä san lu metep mì lew tawyä fte ke'aw slivu trr sì txon.B
Fìmetep tok na ayaungia sì na ayultxa sì na ayzìsìt.
15 Fìmetep tok na metep mì lew tawyä fte tivìng atanit sìn Eywa sìk.
Fìfya lereiu.
16 Skeykeru Yawäl metepit atxan; nì'ul txana txep lu koren trrä ulte ke txana txep lu koren txonä, kop sanhì.
17 Yerem Yawäl fìmetepit mì lew tawyä fte tivìng atanit sìn Eywa
18 ulte livu koren trrä sì txonä ulte ke'aw slivu atan sì tìyawm.
Yawäl tsat kerameie.
19 Kaym leru, ulte rewon leru. Tsìvea trr lolu.
20 Poltxe Yawä san payru teya si ayvitra avusirä ulte tswayon ayyayo io Eywa sì eo lew tawyä sìk.
21 Ngerop Yawäl apxa fayoang, sì fravitrat a rey sì 'ärìp - alu fayfo fnelä payru teya soli, sì fnelä fayyayo hu syal.C
Yawäl tsat kerameie.

Notes

God makes and then fills everything. The planet is personified here, which is inseparable from Eywa.
We need a word for "torch/lamp" to use in place of "fire"
We need a word for whale, or sea-monster here.