Difference between revisions of "Bible/Genesis/1"

From Learn Na'vi Wiki
Jump to navigation Jump to search
(adding english translation back, second look at aspect usage)
(more work)
Line 9: Line 9:
 
|-
 
|-
 
! 3
 
! 3
| '''Poltxe Yawa san leru atan sìk ulte atan lu.'''
+
| '''Poltxe Yawa san Leru atan sìk ulte atan lu.'''
 
| ''Yahweh said, "Let there be light!" and ... light!''
 
| ''Yahweh said, "Let there be light!" and ... light!''
 
|-
 
|-
Line 24: Line 24:
 
|-
 
|-
 
! 6
 
! 6
| '''Poltxe Yawä san leru lewo mefaymìkam ulte merun'i payti payta tsa'ul sìk.'''
+
| '''Poltxe Yawä san Leru lewo mefaymìkam ulte merun'i payti payta tsa'ul sìk.'''
 
| ''Yahweh said, "Let there be a certain covering between the pair of waters, and let that thing be cutting water from water."''
 
| ''Yahweh said, "Let there be a certain covering between the pair of waters, and let that thing be cutting water from water."''
 
|-
 
|-
Line 42: Line 42:
 
|-
 
|-
 
! rowspan="2" | 9
 
! rowspan="2" | 9
| '''Poltxe Yawä san stäparsìm ne tsengo pay fte wivìntxu ukxoa atxkxet sìk.'''
+
| '''Poltxe Yawä san Stäparsìm ne tsengo pay fte wivìntxu ukxoa atxkxet sìk.'''
 
| ''Yahweh said, "Let the water gather itself to one place, in order to show dry land."''
 
| ''Yahweh said, "Let the water gather itself to one place, in order to show dry land."''
 
|-
 
|-
Line 53: Line 53:
 
|-
 
|-
 
| '''Yawäl fìmesa'uti kerameie.'''
 
| '''Yawäl fìmesa'uti kerameie.'''
| ''Yahweh was Seeing these two good things.''
+
| ''Yahweh was Seeing these two things.''
 
|-
 
|-
 
! rowspan="3" | 11
 
! rowspan="3" | 11
Line 77: Line 77:
 
! 13
 
! 13
 
| '''Kaym leru, ulte rewon leru. Pxeyvea trr lolu.'''
 
| '''Kaym leru, ulte rewon leru. Pxeyvea trr lolu.'''
| There was evening and there was morning.  The third day was.''
+
| ''There was evening and there was morning.  The third day was.''
 
|-
 
|-
 
! rowspan="2" | 14
 
! rowspan="2" | 14
| '''Poltxe Yawä san lu metep mì lew tawyä fte ke'aw slivu trr sì txon.'''<sup>B</sup>
+
| '''Poltxe Yawä san Lu metep mì lew tawyä fte ke'aw slivu trr sì txon.'''<sup>B</sup>
 
| ''Yahweh said, "Let there be a pair of fires in the covering of the sky, so that day and night may be divided.''
 
| ''Yahweh said, "Let there be a pair of fires in the covering of the sky, so that day and night may be divided.''
 
|-
 
|-
Line 94: Line 94:
 
|-
 
|-
 
! 16
 
! 16
| '''Skeykolu Yawäl metepit atxan; nì'ul txana txep lu koren trrä ulte ke txana txep lu koren txonä, kop sanhì.'''
+
| '''Skeykolu Yawäl metepit atxan fte nì'ul txana txep livu koren trrä ulte nì'ul hì'ia txep livu koren txonä, nìteng sanhì.'''
| ''Yahweh made a pair of great fires.
+
| ''Yahweh made a pair of great fires, the greater fire to be guide of the day and the lesser to be guide of the night, likewise the stars.''
 
|-
 
|-
 
! 17
 
! 17
| '''Yerem Yawäl fìmetepit mì lew tawyä fte tivìng atanit sìn Eywa'''
+
| '''Yolem Yawäl fìmetepit mì lew tawyä fte tivìng atanit sìn Eywa'''
 +
| ''Yahweh placed this pair of fires in the covering of sky, to give light upon Eywa''
 
|-
 
|-
 
! rowspan="2" | 18  
 
! rowspan="2" | 18  
 
| '''ulte livu koren trrä sì txonä ulte ke'aw slivu atan sì tìyawm.'''
 
| '''ulte livu koren trrä sì txonä ulte ke'aw slivu atan sì tìyawm.'''
 +
| ''and to be guide of the day and night, and to make divided the light and darkness.''
 
|-
 
|-
 
| '''Yawäl tsat kerameie.'''
 
| '''Yawäl tsat kerameie.'''
 +
| ''Yahweh was Seeing it.''
 
|-
 
|-
 
! 19
 
! 19
 
| '''Kaym leru, ulte rewon leru. Tsìvea trr lolu.'''
 
| '''Kaym leru, ulte rewon leru. Tsìvea trr lolu.'''
 +
| ''There was evening, and there was morning.  The fourth day was.''
 
|-
 
|-
 
! 20
 
! 20
| '''Poltxe Yawä san payru teya si ayvitra avusirä ulte tswayon ayyayo io Eywa sì eo lew tawyä sìk.'''
+
| '''Poltxe Yawä san Payri, virä ruseya sirea. Tswayon ayyayo io Eywa sì eo lew tawyä sìk.'''
 +
| ''Yahweh said, "As for the water, let living spirits proliferate. Let birds fly over Eywa and under the covering of sky."''
 
|-
 
|-
 
! rowspan="2" | 21
 
! rowspan="2" | 21
| '''Ngerop Yawäl apxa fayoang, fravitrat a rey sì 'ärìp  - alu fayfo fnelä payru teya soli, sì fnelä fayyayo hu syal.'''<sup>C</sup>
+
| '''Ngerop Yawäl apxa fayoangit fratireat a rey sì 'ärìp  - alu fayfnefo a payru teya soli - sì fnelä fayyayot hu syal.'''<sup>C</sup>
 +
| ''Yahweh made huge fishes and every spirit which lives and moves - that is, every kind which has filled the water - and birds with wings in kind.''
 
|-
 
|-
 
| '''Yawäl tsat kerameie.'''
 
| '''Yawäl tsat kerameie.'''
 +
| ''Yahweh was Seeing it.''
 +
|-
 +
! 22
 +
| '''Meuia soli Yawäl tsaforu ulte perlltxe san Fyeyn slu sì virä sì teya si payru tampayä.  Ulte ayyayo virä Eywamì sìk.'''
 +
| ''Yahweh blessed them, saying, "Become ripe, and proliferate and fill the water of the seas.  And let birds proliferate in Eywa."''
 +
|-
 +
! 23
 +
| '''Kaym leru, ulte rewon leru. Mrrvea trr lolu.'''
 +
| ''There was evening, and there was morning.  The fifth day was.''
 +
|-
 +
! rowspan="2" | 24
 +
| '''Poltxe Yawä san Eywari, virä ruseya sirea fnelä - alu salioang sì ayhì'ang sì ayioang Eywayä.'''
 +
|
 
|}
 
|}
  

Revision as of 10:27, 1 March 2011

1 Mì sngä'ikrr ngolmop Yawäl Tawit sì Eywat.A In the beginning, Yahweh created Sky and Eywa.
2 Eywari, ke leru tìkan, ke terok tìhawlìl, ulte tìvawm leru io txukxa mefay slä lerìng mefayio Yawäyä vitra. In regards to Eywa, there was no purpose, no place was occupied, and darkness was over the deep pair of waters, but the spririt of Yahweh was floating over the pair of waters.
3 Poltxe Yawa san Leru atan sìk ulte atan lu. Yahweh said, "Let there be light!" and ... light!
4 Yawäl atanit kerameie, ulte molun'i tìvawmit atanta. Yahweh was Seeing the good light, and he cut the darkness from the light.
5 Atunur syolaw Yawä Trr, ulte tìvawmur syolaw Txon. Yahweh has called the light Day, and he has called the darkness Night.
Kaym leru, ulte rewon leru. 'Awvea trr lolu. There was evening, and there was morning. The first day was.
6 Poltxe Yawä san Leru lewo mefaymìkam ulte merun'i payti payta tsa'ul sìk. Yahweh said, "Let there be a certain covering between the pair of waters, and let that thing be cutting water from water."
7 Sleykolu Yawäl tsalewti ulte molun'i payit a lewäo payta a lewio Yahweh made that covering and cut the water below the covering from the water above the covering.
Fìfya lereiu. It was well in this way.
8 Lewru syolaw Yawä Taw. Yahweh called the covering Sky.
Kaym leru, ulte rewon leru. Muvea trr lolu. There was evening, and there was morning. The second day was.
9 Poltxe Yawä san Stäparsìm ne tsengo pay fte wivìntxu ukxoa atxkxet sìk. Yahweh said, "Let the water gather itself to one place, in order to show dry land."
Fìfya lereiu. It was well in this way.
10 Ukxoa atxkxeru syolaw Yawä Eywa'evengur, ulte stawnarsìma payru syolaw Txampay. Yahweh called the dry land Eywa's Child, and gathered water he called Sea.
Yawäl fìmesa'uti kerameie. Yahweh was Seeing these two things.
11 Poltxe Yawä san Eywari tsawl sleyku sawlapxangrrìl ayngrrti ulte porna'lorìl porna'it pxeykor. Yahweh said, "As for Eywa, Make unidelta trees grow roots and make sari explode episoth.
Ayutralìl sleyku ayrina'it fnelä fte teya sivi Eywa'evengur sìk. Let trees produces seeds in kind, and so fill Eywa's Child."
Fìfya lereiu. It was well in this way.
12 Eywari tsawl sleykolu sawlapxangrrìl ayngrrti ulte porna'lorìl porna'it fnelä pxeykeror, As for Eywa, unidelta trees grew roots and sari exploded episoth,
ulte ayutralìl sleykolu ayrina'it fnelä. and tree produced seeds in kind.
Yawäl tsat kerameie. Yahweh was Seeing it.
13 Kaym leru, ulte rewon leru. Pxeyvea trr lolu. There was evening and there was morning. The third day was.
14 Poltxe Yawä san Lu metep mì lew tawyä fte ke'aw slivu trr sì txon.B Yahweh said, "Let there be a pair of fires in the covering of the sky, so that day and night may be divided.
Fìmetep tok na ayaungia sì ayultxa sì ayzìsìt. Let this pair of fires exist as signs, meetings and years.
15 Fìmetep tok na metep mì lew tawyä fte tivìng atanit sìn Eywa sìk. Let this pair of fires exist in the covering of sky to give light upon Eywa."
Fìfya lereiu. It was well in this way.
16 Skeykolu Yawäl metepit atxan fte nì'ul txana txep livu koren trrä ulte nì'ul hì'ia txep livu koren txonä, nìteng sanhì. Yahweh made a pair of great fires, the greater fire to be guide of the day and the lesser to be guide of the night, likewise the stars.
17 Yolem Yawäl fìmetepit mì lew tawyä fte tivìng atanit sìn Eywa Yahweh placed this pair of fires in the covering of sky, to give light upon Eywa
18 ulte livu koren trrä sì txonä ulte ke'aw slivu atan sì tìyawm. and to be guide of the day and night, and to make divided the light and darkness.
Yawäl tsat kerameie. Yahweh was Seeing it.
19 Kaym leru, ulte rewon leru. Tsìvea trr lolu. There was evening, and there was morning. The fourth day was.
20 Poltxe Yawä san Payri, virä ruseya sirea. Tswayon ayyayo io Eywa sì eo lew tawyä sìk. Yahweh said, "As for the water, let living spirits proliferate. Let birds fly over Eywa and under the covering of sky."
21 Ngerop Yawäl apxa fayoangit sì fratireat a rey sì 'ärìp - alu fayfnefo a payru teya soli - sì fnelä fayyayot hu syal.C Yahweh made huge fishes and every spirit which lives and moves - that is, every kind which has filled the water - and birds with wings in kind.
Yawäl tsat kerameie. Yahweh was Seeing it.
22 Meuia soli Yawäl tsaforu ulte perlltxe san Fyeyn slu sì virä sì teya si payru tampayä. Ulte ayyayo virä Eywamì sìk. Yahweh blessed them, saying, "Become ripe, and proliferate and fill the water of the seas. And let birds proliferate in Eywa."
23 Kaym leru, ulte rewon leru. Mrrvea trr lolu. There was evening, and there was morning. The fifth day was.
24 Poltxe Yawä san Eywari, virä ruseya sirea fnelä - alu salioang sì ayhì'ang sì ayioang Eywayä.

Notes

God makes and then fills everything. The planet is personified here, which is inseparable from Eywa.
We need a word for "torch/lamp" to use in place of "fire"
We need a word for whale, or sea-monster here.