Difference between revisions of "Bible/Genesis/1"

From Learn Na'vi Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (typos)
m
Line 1: Line 1:
{|
+
{| border="1"
 
! 1
 
! 1
 
| '''Mì sngä'ikrr ngolmop Yawäl Tawit sì Eywat.'''<ref>Trad. "heaven and earth" span everything there is.  The words in Hebrew were the names of ancient deities, so the point of the verse is to establish Yahweh's preeminence over everyone else's pantheon.</ref>
 
| '''Mì sngä'ikrr ngolmop Yawäl Tawit sì Eywat.'''<ref>Trad. "heaven and earth" span everything there is.  The words in Hebrew were the names of ancient deities, so the point of the verse is to establish Yahweh's preeminence over everyone else's pantheon.</ref>

Revision as of 02:12, 19 March 2011

1 Mì sngä'ikrr ngolmop Yawäl Tawit sì Eywat.<ref>Trad. "heaven and earth" span everything there is. The words in Hebrew were the names of ancient deities, so the point of the verse is to establish Yahweh's preeminence over everyone else's pantheon.</ref> In the beginning, Yahweh created Sky and Eywa.
2 Eywari, ke leru tìkan, ke terok tìhawlìl, ulte tìvawm leru io txukxa mefay slä lerìng mefayio Yawäyä vitra. In regards to Eywa, there was no purpose, no place was occupied, and darkness was over the deep pair of waters, but the spririt of Yahweh was floating over the pair of waters.
3 Poltxe Yawa san Leru atan sìk ulte atan lu. Yahweh said, "Let there be light!" and light was!
4 Yawäl atanit kerameie, ulte molun'i tìvawmit atanta.<ref>Cut/mun'i was chosen here because of its similarity to mune/two.</ref> Yahweh was Seeing the light, and he cut the darkness from the light.
5 Atunur syolaw Yawä Trr, ulte tìvawmur syolaw Txon. Yahweh has called the light Day, and he has called the darkness Night.
Kaym leru, ulte rewon leru. 'Awvea trr lolu. There was evening, and there was morning. The first day was.
6 Poltxe Yawä san Lu kelkuo mefaymìkam ulte merun'i payti payta tsakelkul sìk. Yahweh said, "Let there be a certain house between the pair of waters, and let that house cut water from water."
7 Sleykolu Yawäl tsakelkuti ulte molun'i payit a kelkuäo payta a kelkuio Yahweh made that house and cut the water below the house from the water above the house.
Fìfya lereiu. It was well in this way.
8 Kelkuru syolaw Yawä Taw. Yahweh called the house Sky.
Kaym leru, ulte rewon leru. Muvea trr lolu. There was evening, and there was morning. The second day was.
9 Poltxe Yawä san Stäparsìm ne tsengo pay fte wivìntxu ukxoa atxkxet sìk. Yahweh said, "Let the water gather itself to one place, in order to show dry land."
Fìfya lereiu. It was well in this way.
10 Ukxoa atxkxeru syolaw Yawä Eywa'evengur, ulte stawnarsìma payru syolaw Txampay. Yahweh called the dry land Eywa's Child, and gathered water he called Sea.
Yawäl kerameie. Yahweh Saw it.
11 Poltxe Yawä san Eywari tsawl sleyku sawlapxangrrìl ayngrrti ulte porna'lorìl porna'it pxeykor. Yahweh said, "As for Eywa, Make unidelta trees grow roots and make sari explode episoth.
Ayutralìl sleyku ayrina'it fnelä fte teya sivi Eywa'evengur sìk. Let trees produces seeds in kind, and so fill Eywa's Child."
Fìfya lereiu. It was well in this way.
12 Eywari tsawl sleykolu sawlapxangrrìl ayngrrti ulte porna'lorìl porna'it fnelä pxeykeror, As for Eywa, unidelta trees grew roots and sari exploded episoth,
ulte ayutralìl sleykolu ayrina'it fnelä. and tree produced seeds in kind.
Yawäl kerameie. Yahweh Saw it.
13 Kaym leru, ulte rewon leru. Pxeyvea trr lolu. There was evening and there was morning. The third day was.
14 Poltxe Yawä san Lu metep mì kelku tawä fte mivun'i fkol trrti sì txonit.<ref>Fire/txep is less than ideal. If there was a word like "lamp", that would be better.</ref> Yahweh said, "Let there be a pair of fires in the house of the sky, so that one may cut day and night.
Tsametep tok na ayaungia sì ayultxa sì ayzìsìt. Let that pair of fires exist as signs, meetings and years.
15 Tsametep tok na metep mì kelku tawä fte tivìng atanit sìn Eywa sìk. Let that pair of fires exist in the house of sky to give light upon Eywa."
Fìfya lereiu. It was well in this way.
16 Sleykolu Yawäl metepit atxan fte nì'ul txana txep livu koren trrä ulte nì'ul hì'ia txep livu koren txonä, nìteng sanhì. Yahweh made a pair of great fires, the greater fire to be guide of the day and the lesser to be guide of the night, likewise the stars.
17 Yolem Yawäl fìmetepit mì lew tawä fte tivìng atanit sìn Eywa Yahweh placed that pair of fires in the covering of sky, to give light upon Eywa
18 ulte livu koren trrä sì txonä ulte mivu'i atanit sì tìyawmit. and to be guide of the day and night, and to cut light from darkness.
Yawäl kerameie. Yahweh Saw it.
19 Kaym leru, ulte rewon leru. Tsìvea trr lolu. There was evening, and there was morning. The fourth day was.
20 Poltxe Yawä san Payri, virä ruseya sirea. Tswayon ayyayo io Eywa sì eo lew tawä sìk. Yahweh said, "As for the water, let living spirits proliferate. Let birds fly over Eywa and under the covering of sky."
21 Ngolop Yawäl apxa fayoangit sì fratireat a rey sì 'ärìp - alu fayfnefo a payru teya soli - sì fnelä fayyayot hu syal.<ref>Huge fish/apxa payoangi is less than ideal here. We need a word for "whale" or the like.</ref> Yahweh created huge fishes and every spirit which lives and moves - that is, every kind which has filled the water - and birds with wings in kind.
Yawäl kerameie. Yahweh Saw it.
22 Meuia soli Yawäl foru ulte perlltxe san Fyeyn slu sì virä sì teya si payru tampayä. Ulte ayyayo virä Eywamì sìk. Yahweh blessed them, and was saying, "Become ripe, and proliferate and fill the water of the seas. And let birds proliferate in Eywa."
23 Kaym leru, ulte rewon leru. Mrrvea trr lolu. There was evening, and there was morning. The fifth day was.
24 Poltxe Yawä san Eywari, virä ruseya sirea fnelä - alu salioang sì ayhì'ang sì ayioang Eywayä. Yahweh said, "As for Eywa, let living souls in kind proliferate, that is, sturmbeests and insects and animals of Eywa."
Fìfya lereiu. It was well in this way.
25 Eywari, sleykolu Yawäl ruseya ayiongit fnelä sì salioang fnelä sì fnelä ayhì'ang klltesìn. As for Eywa, Yahweh made living animals in kind, and sturmbeests in kind, and insect upon the ground in kind.
Yawäl kerameie. Yahweh Saw it.
26 Poltxe Yawäl san Nìayoeng sleyku Na'vit na rel ayoeyä. Fol eyk fayoangit txampayä sì ayyayoti tawä sì salioangit - keng Eywati nìwotx - sì fayhì'ang klltesìn sìk. Yahweh said, "Lets produce the People like us, as our image. Let them lead the fish of the sea and birds of the sky and sturmbeests - even all of Eywa - and every insect on the ground.
27 Ngolop Yawäl Na'vit na rel sneyä. Na rel Yawäyä ngolop pot pol. Na tute sì tutan ngolop mefot pol. Yahweh created the People as his image. As the image of Yahweh he created him. As man and woman he created them.
28 Meuia soli Yawäl mefot. Poltxe Yawäl meforu san Fyeyn slu sì virä sì teya si sì spe'e Eywari. Eyk fayoangit txampayä sì ayyayoti tawä - keng ruseya frapo a 'ärìp Eywa'evengmì. Yahweh blessed them. Yahweh said to them, "Become ripe, and proliferate, and fill and capture, over Eywa. Lead the fish of the sea and the birds of the sky - even every living being which moves on Eywa's Child.
29 Poltxe Yawäl san Toleiyìng ohel mengaru eo Eywa: porna'lorti a porna'it pxeykor sì ayutralti a sleyku ayrina'it. Yahweh said, "I gave you before Eywa: saris which explode episothes and trees which make seeds.
Leru mengaru sa'u syuve. They are food to you.
30 Eywayä fraioangur sì tawä frayyayoru sì ruseya fratirearu a 'ärìp Eywa'evengmì tolìng ohel eana fra'ewllit fte livu syuve sìk. To every animal of Eywa and to every bird of the sky and to every living spirit which moves on Eywa's Child I gave every plant, to be food."
Fìfya lereiu. It was well in this way.
31 Yawäl kerameie frapot a sleykolu. Leiu frapo sìltsan nìtxan. Yahweh Saw everything which he had made. Everything was very good.
Kaym leru, ulte rewon leru. Puvea trr lolu. There was evening, and there was morning. The sixth day was.
1 Fìfya 'änsyem leru taw sì Eywa sì fratsampongu mefeyä. Thus were complete sky, Eywa and every war party of them.
2 Sneyä tìkangkemìri a sleykolu, 'oli'a Yawäl, kivea trrmì. On the seventh day, regarding his own work which he had made, Yahweh concluded.
Sneyä fratìkangkemìri a sleykolu, tsolurokx, kivea trrmì. On the seventh day, regarding all his own work which he had made, he rested.
3 Yawäl kivea trrti meuia soli sì swok sleykolu taweyka tsakrrmì tsolurokx tìkangkemìri a Yawäl ngolop fte sleykivu. Yahweh blessed and made holy the seventh day because in that day he rested from the work which Yahweh had created to do.

<references />