Difference between revisions of "Hamlet: Act 1 Scene 1"

From Learn Na'vi Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:
  
 
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO  
 
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO  
 +
 +
FRANCISCO ro sneyä tseng. Perate ne po BERNARDO
  
  

Revision as of 21:28, 30 October 2010

This page is solely for the current translation of Act 1 Scene 1, discussion about the translation should take place in the forum topic.

The Script

Elsinore. A platform before the castle.


FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO

FRANCISCO ro sneyä tseng. Perate ne po BERNARDO


BERNARDO

Who's there?

tupel tsatsengit tok?


FRANCISCO

Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

kehe, ngal oeti 'eyng. kllkxem ulte 'äpong


BERNARDO

Long live the king!

olo'eyktan rivey txankrr!


FRANCISCO

Bernardo?

Bernado srak?


BERNARDO

He.

srane


FRANCISCO

You come most carefully upon your hour.

zìma'u nìtxan nìfnu


BERNARDO

'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.

kxamtxon lu set. nga hivahaw ma Francisco


FRANCISCO

For this relief much thanks: 'tis bitter cold,

fpi fì[relief] txana irayo. nìtxur wew lu,

And I am sick at heart.

ulte lu vitrar tìspxin


BERNARDO

Have you had quiet guard?

fnu lolu srak?


FRANCISCO

Not a mouse stirring.

ke'u rerikx


BERNARDO

Well, good night.

tse, txon lefpom.

If you do meet Horatio and Marcellus,

txo nga ultxarun Horatioru sì Marcellusur

The rivals of my watch, bid them make haste.

alu melapo a hivawnu oehu, meforu piveng futa mefo win livu.


FRANCISCO

I think I hear them. Stand, ho! Who's there?

oel mefot statsawm. ftäpang! Supel tsatengit tok?


Enter HORATIO and MARCELLUS


HORATIO

Friends to this ground.

ayeylan kllpxìltuä.


MARCELLUS

And liegemen to the Dane.

sì aynongyu olo'eyktanä


FRANCISCO

Give you good night.

txon lefpom livu ngar.


MARCELLUS

O, farewell, honest soldier:

eywa ngahu ma tsamsiyu amuiä

Who hath relieved you?

pesul ngati [reli<ol>eve]?


FRANCISCO

Bernardo has my place.

Bernadol tok tsatsengit

Give you good night.

txon lefpom livu ngar


Exit


MARCELLUS

Holla! Bernardo!

kaltxì ma Bernardo!


BERNARDO

Say,

tse

What, is Horatio there?

ngal tsatsengit tok srak ma Horatio?


HORATIO

A piece of him.

oeyä 'it


BERNARDO

Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.

nìprrte' ma Horatio, nìprrte' ma Marcellus


MARCELLUS

What, has this thing appear'd again to-night?

fì'u wäpolìntxu nìmun fìtxon srak?


BERNARDO

I have seen nothing.

oel ke'ut ke tsole'a.


MARCELLUS

Horatio says 'tis but our fantasy,

Horatio plltxe san fì'u nì'aw ayoengä unil lu sìk

And will not let belief take hold of him

ulte ke spayaw vaykrr

Touching this dreaded sight, twice seen of us:

kivame fì'u akawng a oeng kolame melo

Therefore I have entreated him along

ha oel ngar ätxäle soli san za'u

With us to watch the minutes of this night;

moehu fte po tsivun txonur moehu nari tìng

That if again this apparition come,

ulte txo fìtirea za'u nìmun

He may approve our eyes and speak to it.

po tsivun pivlltxe tsahu.


HORATIO

Tush, tush, 'twill not appear.

fnu, fnu. tsaw ke wäpayìntxu.


BERNARDO

Sit down awhile;

'ì'awn

And let us once again assail your ears,

ulte tung futa moe peng ngaru

That are so fortified against our story

a nìtxan kespusaw lu.

What we have two nights seen.

fì'ut a moe meton kolame


HORATIO

Well, sit we down,

pxoeng 'ì'awn

And let us hear Bernardo speak of this.

ulte fì'uri Bernadoti apuslltxe stawm ko


BERNARDO

Last night of all,

txon a zìya'u,

When yond same star that's westward from the pole

krr a tsatanhì a tìnulatan sim

Had made his course to illume that part of heaven

ralmikx fte tsivun atan sivi tsahapxìru

Where now it burns, Marcellus and myself,

a atan lu set, Marcellus sì oe...

The bell then beating one,--

krr a lu kxamtxon


Enter Ghost


MARCELLUS

Peace, break thee off; look, where it comes again!

fnu, fnu. tìng nari! po tätxaw


BERNARDO

In the same figure, like the king that's dead.

mì sokx ateng, na sokx olo'eyktanä akerusey.


MARCELLUS

Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

Nga ftiayu lu ha plltxe pohu ma Horatio


BERNARDO

Looks it not like the king? mark it, Horatio.

lam na olo'eyktan srak? tìng nari por ma horatio


HORATIO

Most like: it harrows me with fear and wonder.

srane, nìngay. tsal oet txopu seyki.


BERNARDO

It would be spoke to.

new futa pivlltxe por.


MARCELLUS

Question it, Horatio.

tsar pawm ma Horatio.


HORATIO

What art thou that usurp'st this time of night,

nga lu peu a mungänge fìkrrit txonmì

Together with that fair and warlike form

sì sevina tsatokx letsam

In which the majesty of buried Denmark

a olo'eyktan akerusey Denmarkä

Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!

tamìran? eywafpi oel ngat peykìsylltxe!


MARCELLUS

It is offended.

lu poru zoplo.


BERNARDO

See, it stalks away!

tìng nari, tsaw tìran neto fìtseng.


HORATIO

Stay! speak, speak! I charge thee, speak!

ì'awn! plltxe! plltxe! oel ngaru pawm san plltxe!


Exit Ghost


MARCELLUS

'Tis gone, and will not answer.

po holum ulte ke 'ayeyng


BERNARDO

How now, Horatio! you tremble and look pale:

tse ma Horatio! nga txopu seri.

Is not this something more than fantasy?

Fì'u unil ke lu srak?

What think you on't?

pefya terifì'u fpìl nga?


HORATIO

Before my God, I might not this believe

eywaeo oel fì'ut ke spivaw

Without the sensible and true avouch

txo ke lu oer tìngay

Of mine own eyes.

menariyä oeyä


MARCELLUS

Is it not like the king?

po na olo'eyktan lam srak?


HORATIO

As thou art to thyself:

pxel nga läpam.

Such was the very armour he had on

na tsa'u peyä tìhawnu lu

When he the ambitious Norway combated;

krr a po [Norway]ur tsam si;

So frown'd he once, when, in an angry parle,

po [fr<arm>own] krr a sti

He smote the sledded Polacks on the ice.

[Polack/Polish immigrant/Norwegian]it tamakuk mì [ice]

'Tis strange.

fì'u hiyìk lu.


MARCELLUS

Thus twice before, and jump at this dead hour,

fìfya melo krram ulte ro fìkrr txonä

With martial stalk hath he gone by our watch.

poanìl fa tìfnu tsamsiyuä moet ftolem.


HORATIO

In what particular thought to work I know not;

Oel ke omum fì'ut nìlaw

But in the gross and scope of my opinion,

slä mì oeyä ronsem tìfpìlsì

This bodes some strange eruption to our state.

olo'ìri awngeyä fì'u kawnga kemur ahiyìk ral si.


MARCELLUS

Good now, sit down, and tell me, he that knows,

tse, oer peng ma omumyu

Why this same strict and most observant watch

pelun ayoeyä

So nightly toils the subject of the land,

tìkangkem lu letxon

And why such daily cast of brazen cannon,

sì letrr

And foreign mart for implements of war;

na tsamsiyu a tsamìri ultxa säpi

Why such impress of shipwrights, whose sore task Does not divide the Sunday from the week;

pelun skot swizaw tewksì ultxa seykeri fratrr

What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer with the day:

pelun a txonit hu trr tìkangkem seyki

Who is't that can inform me?

Tupe tsun oer piveng?


HORATIO

That can I;

oe tsakem sivi tsun

At least, the whisper goes so. Our last king,

tse, tìpängkxo tengfya lu. ayoengä olo'eyktanam

Whose image even but now appear'd to us,

a peyä tirea wäpolintxu awngaru

Was, as you know, by Fortinbras of Norway, Thereto prick'd on by a most emulate pride, Dared to the combat;

poru Fortinbras te [Norway] fpeio si taluna larmu frato [proud]a tutan

in which our valiant Hamlet--

mì wem awngeyä Hamlet

For so this side of our known world esteem'd him--

a fìpa'oru kifkeyä awnomum nawm lam

Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,

tspolang fìtutet Fortinbras a fa pänu

Well ratified by law and heraldry,

amawnllte korenfa

Did forfeit, with his life, all those his lands Which he stood seized of, to the conqueror:

tolìng tsamsiyur aflusä tìreyfa larmu poru a frakllpxìltut

Against the which, a moiety competent Was gaged by our king; which had return'd

fte aysata awngeyä olo'eyktanìl ftxalmey [share]ot amuiä a tivätxäw

To the inheritance of Fortinbras,

ne olo' Fortinbrasä

Had he been vanquisher; as, by the same covenant, And carriage of the article design'd,

txo po flalvä fa fìpänu ateng

His fell to Hamlet.

peyä kllpxìltut Hamletur tolìng.

Now, sir, young Fortinbras, Of unimproved mettle hot and full,

Tse, ma tsmukan, 'ewana Fortinbras a po sti nìftue mi

Hath in the skirts of Norway here and there

mì pxawpa Norwayä

Shark'd up a list of lawless resolutes,

eyk wempongut samsiyuyä lukekoren

For food and diet, to some enterprise

fa syuve sì hawnu fpi sìkangkemo

That hath a stomach in't;

a lu poru tìtstew

which is no other-- As it doth well appear unto our state-- But to recover of us, by strong hand

ulte a pxel fì'u a lam olo'ur law fte mivunge awngata fa pxun atxur

And terms compulsatory, those foresaid lands

sì fa aylì'u atxur tsakllpxìltut

So by his father lost: and this, I take it,

a peyä sempulìl talmìng ulte fìlun a fì'ut oel spaw

Is the main motive of our preparations,

oeyk tìhawlä ayoengä lu

The source of this our watch and the chief head

oeyk fìtìtìngnariyä sì oeyk

Of this post-haste and romage in the land.

fìtìwinä sì tìfwewä mì helkutral.


BERNARDO

I think it be no other but e'en so:

latsu ngaru tìyawr

Well may it sort that this portentous figure

livu fwa fìtokx leaungia

Comes armed through our watch; so like the king

ziva'u tskohu kxamlä tìtìngnari awngeyä na olo'eyktan

That was and is the question of these wars.

a larmu ulte leru mi txele faysamä


HORATIO

A mote it is to trouble the mind's eye.

fì'ul elut [weykivorry] nìftue

In the most high and palmy state of Rome,

mì olo' a frato fkew lu

A little ere the mightiest Julius fell,

srehrr tìkeftxoä atxan

The graves stood tenantless and the sheeted dead

ay[grave] [empty] larmu ulte keruseya sute

Did squeak and gibber in the Roman streets:

tarmìran ulte parmlltxe mì helutral

As stars with trains of fire and dews of blood,

na tanhì letxep sí tompa lereypay

Disasters in the sun;

tìkeftxo tsawkemì

and the moist star Upon whose influence Neptune's empire stands Was sick almost to doomsday with eclipse:

[too much reliance on mythology for translation]

And even the like precurse of fierce events,

ulte na aungia ayhemä akawng

As harbingers preceding still the fates

na aysyawyu syeraw syayfpi

And prologue to the omen coming on,

na tìsrese'a tìkeftxoä azusaw

Have heaven and earth together demonstrated

fì'ut wolìntxu Eywal

Unto our climatures and countrymen.--

ayoengä olo'ur sì awngeyä tsmuktur. --

But soft, behold! lo, where it comes again!

fnu! tìng nari ko! po zera'u nìmun


Re-enter Ghost


I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!

oel pot fteykìsyang txo pol oet tivakuk keng. ftang ma rel atsleng

If thou hast any sound, or use of voice,

txo lu ngaru pam fu nga tsun pivlltxe

Speak to me:

plltxe oeru!

If there be any good thing to be done,

Txo lu kem a tsun sivi

That may to thee do ease and grace to me,

fte srung livu ngaru fu oeru

Speak to me:

plltxe oeru!


Cock crows


If thou art privy to thy country's fate,

txo ngal omum syayit olo'ä ngeyä

Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!

a usomum tsivun [ivavoid]. rutxe, plltxe oeru!

Or if thou hast uphoarded in thy life

fu txo yolem krr a rarmey

Extorted treasure in the womb of earth,

mì hllte fu utral lusua 'uot

For which, they say, you spirits oft walk in death,

a fí'ufpi sirea tivìran mì hifkey slä kerusey lu

Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.

plltxe terifì'u! 'ì'awn ulte plltxe! pot fteykang ma Marcellus!


MARCELLUS

Shall I strike at it with my partisan?

oe zivene tivakuk fa txewk oeyä srak?


HORATIO Do, if it will not stand.

sran txo ke 'ì'awn


BERNARDO

'Tis here!

fìtsengit tok!


HORATIO

'Tis here!

fìtsengit tok!


MARCELLUS

'Tis gone!

holum!


Exit Ghost


We do it wrong, being so majestical,

ayoeng ke meuia si poru a leyk lu nìtxan

To offer it the show of violence;

krr a pot tivakuk

For it is, as the air, invulnerable,

taluna na taw awnga ke tsun tìsraw seykivi por

And our vain blows malicious mockery.

Ulte ayoengä sìtakukìl heykivanghängam pot


BERNARDO

It was about to speak, when the cock crew.

po pamìylltxe krr a tsawke zola'u.


HORATIO

And then it started like a guilty thing

tsakrr holum na tute akawng

Upon a fearful summons. I have heard,

apawneng san za'u sìk. oe stolawm san

The cock, that is the trumpet to the morn, Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day; and, at his warning, Whether in sea or fire, in earth or air,

[too based on Earth to translate atm] sìk

The extravagant and erring spirit hies

tirea atusìran mì hifkey tul

To his confine: and of the truth herein

ne peyä kelku ulte tìngayit

This present object made probation.

a mì fì'u lu tsawkel fmetok


MARCELLUS

It faded on the crowing of the cock. Some say that ever 'gainst that season comes Wherein our Saviour's birth is celebrated, The bird of dawning singeth all night long: And then, they say, no spirit dares stir abroad; The nights are wholesome; then no planets strike, No fairy takes, nor witch hath power to charm, So hallow'd and so gracious is the time.

[too based on Earth to translate atm]


HORATIO

So have I heard and do in part believe it.

fì'ut stolawm ulte hapxìt spaw oel

But, look, the morn, in russet mantle clad,

slä tìng nari! trr a [red] mì saw lu

Walks o'er the dew of yon high eastward hill:

terìran mì sngä`itrrpay tsa[hill]ä lelìm.

Break we our watch up; and by my advice,

awnga hum ko? ulte awnga

Let us impart what we have seen to-night

furia tsole'a fìtxon peng

Unto young Hamlet; for, upon my life,

Hamletur 'ewan taluna oe fpìl futa

This spirit, dumb to us, will speak to him.

fìtirea a ke plltxe awngahu paylltxe pohu

Do you consent we shall acquaint him with it, As needful in our loves, fitting our duty?

ko?


MARCELLUS

Let's do't, I pray; and I this morning know

srane awnga fìkem sasyi ulte oel omum

Where we shall find him most conveniently.

tsatsengit a awnga tsun rivun poti


Exeunt