Hamlet: Act 1 Scene 1

From Learn Na'vi Wiki
Revision as of 14:04, 8 December 2012 by EMIBH (talk | contribs) (Added changed translations in the new format up to line 68.)
Jump to navigation Jump to search

This page is solely for the current translation of Act 1 Scene 1, discussion about the translation should take place in the forum topic.

This Scene is currently in a proofreading-phase, therefore please do not edit the page.
If you want to suggest a translation, mark it on the talk page.

Enter Bernardo

1 Elsinore. A platform before the castle. Helsìngo. Klltseng eo kelutral.
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO FRANSISKO ro feyä tseng. Fpxäkìm ne po PÌNARTO
BERNARDO Who’s there? Tupel tsatsengit tok?
FRANCISCO Nay, answer me: stand, and unfold yourself. Kehe, ngal oeti 'eyng: kllkxem, ulte 'äpong.
5 BERNARDO Long live the king! Olo'eyktan rivey txankrr!
FRANCISCO Bernardo? Pìnarto srak?
BERNARDO He. Sran.
FRANCISCO You come most carefully upon your hour. Nga za'u hìno nìtxan [upon your hour].
BERNARDO 'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco. Kxamtxon lamu set; nga hivahaw, ma Fransisko.
10 FRANCISCO For this relief much thanks: 'tis bitter cold, Txana irayo fpi fì[relief]: ya txawew lu,
And I am sick at heart. Ulte txe'lanur oeyä säspxin lu.
BERNARDO Have you had quiet guard? Tìhawnu lefnu lolu ngar srak?
FRANCISCO Not a mouse stirring. Kea kenten ke rolikx.
BERNARDO Well, good night. Tse, txon lefpom.
15 If you do meet Horatio and Marcellus, Txo nga ultxarun Horeytsyot sì Marselusìt,
The rivals of my watch, bit them make haste. Alu melapo a tìhawnu sivi oehu, mefor piveng san win säpi.
FRANCISCO I think I hear them. Stand, ho! Who's there? Oe fpìl futa oel mefot stawm. Kllkxem, ftäpang! Tupel Tsatsengit tok?
Enter HORATIO and MARCELLUS Fpxäkìm HOREYTSYO sì MARSELUSÌ
HORATIO Friends to this ground. Meylan fìkllpxìltuä.
20 MARCELLUS And liegemen to the Dane. Sì meslanyu leTxänmakä sute.
FRANCISCO Give you good night. Txon lefpom livu ngar.
MARCELLUS O, farewell, honest soldier: O, Eywa ngahu, ma tsamsiyu a[honest]:
Who hath relieved you? Pesul ngati [relieved]?
FRANCISCO Bernardo has my place. Pìnartor tsenge oeyä lu.
25 Give you good night. Txon lefpom livu ngar.
Exit FRANCISCO FRANSISKO hum
MARCELLUS Holla! Bernardo! Kaltxì! Ma Pìnarto!
BERNARDO Say, Piveng,
What, is Horatio there? Tsatsengit tok srak Horeytsyol?
30 HORATIO A piece of him. Poanä 'it.
BERNARDO Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus. Ziva'u nìprrte', ma Horeytsyo: nìprrte' ma Marselusì.
MARCELLUS What, has this thing appear'd again to-night? Fì'u wäpolìntxu nìmun srak fìtxon?
BERNARDO I have seen nothing. Oel ke'ut ke tsole'a.
MARCELLUS Horatio says 'tis but our fantasy, Horeytsyo plltxe san fì'u nì'aw mengeyä unil lu sìk,
35 And will not let believe take hold of him Ulte ke tung futa *tìspawìl stä'nì pot
Touching this dreaded sight, twice seen of us: Kivame fì'u akawng a oeng tsole'a melo:
Therefore I have entreated him along Ha oe ätxäle soli tsnì po za'u
With us to watch the minutes of this night; Oengahu fte nivìn *krrvi fìtxonä;
That if again this apparition come, Fte fìtirea za'u nìmun,
40 He may approve our eyes and speak to it. Po tsunslu tivìng tìyawrit narir oengeyä ulte pivlltxe poru.
HORATIO Tush, tush, 'twill not appear. Fnu, fnu, fì'u ke wäpayìntxu.
BERNARDO Sit down awhile; Hiveyn hìkrr;
And let us once again assail your ears, Ulte tung futa moe plltxe ngeyä memikyunur,
That are so fortified against our story A mewätu lu moeyä vurur
45 What we have two nights seen. 'Uteri a moe meton tsole'a.
HORATIO Well, sit we down, Tse, hiveyn moeng,
And let us hear Bernardo speak of this. Ulte stawm ko futa Pìnarto plltxe fì'uteri.
BERNARDO Last night of all, Txonam,
When yond same star that's westward from the pole Tsakrr a tsatanhì a tok [westward from the pole]
50 Had made his course to illume that part of heaven Ralmikx fte ting atan tawä tsahapxì
Where now it burns, Marcellus and myself, A lu tsengit peyä atanìl tok set, Marselusì sì oe,
The bell then beating one... [Bell] terìng 'awvea [hour]...
Enter GHOST Fpxäkìm TIREA
MARCELLUS Peace, break thee off; look, where it comes again! Fpom, ftivang ngat; tìng nari tsengur a po zera'u nìmun!
55 BERNARDO In the same figure, like the king that's dead. Mì sokx ateng, na olo'eyktan alu kerusey.
MARCELLUS Thou art a scholar; speak to it, Horatio. Nga ftiau lu; plltxe poru ma Horeytsyo.
BERNARDO Looks it not like the king? Mark it, Horatio. Po lam na olo'eyktan srak? Tìng nari poru ma Horeytsyo.
HORATIO Most like: it harrows me with fear and wonder. Na po nìtxan: pol teya si oer hu txopu sì [wonder].
BERNARDO It would be spoke to. Por zene pivlltxe.
60 MARCELLUS Question it, Horatio. Por pawm 'uo, ma Horeytsyo.
HORATIO What art thou that usurp'st this time of night, Peu lu nga a rawn fìkrrit txonä,
Together with that fair and warlike form 'Awstengyem hu tsatokx a lu lemuiä sì letsam
In which the majesty of buried Denmark Ulte a Txänmakä olo'eyktan akllyawnem
Did sometimes march? By heaven I charge thee, speak! Sar fte tìran krro? Eywafpi oel ngati peykìsylltxe!
65 MARCELLUS It is offended. Poru lu zoplo.
BERNARDO See, it stalks away! Tìng nari, tsaw tìran neto!
HORATIO Stay! Speak, speak! I charge thee, speak! 'Ivì'awn! Pivlltxe, pivlltxe! Oel ngati peykìsylltxe!
Exit GHOST TIREA hum

Enter Ghost

Enter GHOST

Fpxakìm TIREA.


MARCELLUS

Peace, break thee off; look, where it comes again!

Fpom, ftivang puslltxe; tìng nari, peseng po zera'u nìmun!

BERNARDO

In the same figure, like the king that's dead.

Mì sokx ateng, na olo'eyktan alu kerusey.


MARCELLUS

Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

Nga ftiayu lu; plltxe poru ma Horeytsyo.


BERNARDO

Looks it not like the king? mark it, Horatio.

Po lam na olo'eyktan srak? tìng nari por, ma Horeytsyo


HORATIO

Most like: it harrows me with fear and wonder.

Srane, nìngay: tsal oet txopu seyki.


BERNARDO

It would be spoke to.

Tsa'uru pivlltxe.


MARCELLUS

Question it, Horatio.

Tsa'urr pawm ma Horeytsyo.


HORATIO

What art thou that usurp'st this time of night,

Nga lu peu a mungänge fìkrrit txonmì,

Together with that fair and warlike form

’awsiteng hu tsatokx a lu letsam sì lemuiä

In which the majesty of buried Denmark

mì a olo'eyktan Txänmakä akerusey

Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!

tamìran krro? Eywafpi oel ngat peykìsylltxe!


MARCELLUS

It is offended.

Poru lu zoplo.


BERNARDO

See, it stalks away!

Tìng nari, tsaw tìran neto.


HORATIO

Stay! speak, speak! I charge thee, speak!

'Ivì'awn! Pivlltxe! Pivlltxe! Oel ngati peykìsylltxe!

Exit Ghost

Exit GHOST

TIREA hum


MARCELLUS

'Tis gone, and will not answer.

po holum ulte ke 'ayeyng


BERNARDO

How now, Horatio! you tremble and look pale:

tse ma Horatio! nga txopu seri.

Is not this something more than fantasy?

Fì'u unil ke lu srak?

What think you on't?

pefya terifì'u fpìl nga?


HORATIO

Before my God, I might not this believe

eywaeo oel fì'ut ke spivaw

Without the sensible and true avouch

txo ke lu oer tìngay

Of mine own eyes.

menariyä oeyä


MARCELLUS

Is it not like the king?

po na olo'eyktan lam srak?


HORATIO

As thou art to thyself:

pxel nga läpam.

Such was the very armour he had on

na tsa'u peyä tìhawnu lu

When he the ambitious Norway combated;

krr a po [Norway]ur tsam si;

So frown'd he once, when, in an angry parle,

po [fr<arm>own] krr a sti

He smote the sledded Polacks on the ice.

[Polack/Polish immigrant/Norwegian]it tamakuk mì [ice]

'Tis strange.

fì'u hiyìk lu.


MARCELLUS

Thus twice before, and jump at this dead hour,

fìfya melo krram ulte ro fìkrr txonä

With martial stalk hath he gone by our watch.

poanìl fa tìfnu tsamsiyuä moet ftolem.


HORATIO

In what particular thought to work I know not;

Oel ke omum fì'ut nìlaw

But in the gross and scope of my opinion,

slä mì oeyä ronsem tìfpìlsì

This bodes some strange eruption to our state.

olo'ìri awngeyä fì'u kawnga kemur ahiyìk ral si.


MARCELLUS

Good now, sit down, and tell me, he that knows,

tse, oer peng ma omumyu

Why this same strict and most observant watch

pelun ayoeyä

So nightly toils the subject of the land,

tìkangkem lu letxon

And why such daily cast of brazen cannon,

sì letrr

And foreign mart for implements of war;

na tsamsiyu a tsamìri ultxa säpi

Why such impress of shipwrights, whose sore task Does not divide the Sunday from the week;

pelun skot swizaw tewksì ultxa seykeri fratrr

What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer with the day:

pelun a txonit hu trr tìkangkem seyki

Who is't that can inform me?

Tupe tsun oer piveng?


HORATIO

That can I;

oe tsakem sivi tsun

At least, the whisper goes so. Our last king,

tse, tìpängkxo tengfya lu. ayoengä olo'eyktanam

Whose image even but now appear'd to us,

a peyä tirea wäpolintxu awngaru

Was, as you know, by Fortinbras of Norway, Thereto prick'd on by a most emulate pride, Dared to the combat;

poru Fortinbras te [Norway] fpeio si taluna larmu frato [proud]a tutan

in which our valiant Hamlet--

mì wem awngeyä Hamlet

For so this side of our known world esteem'd him--

a fìpa'oru kifkeyä awnomum nawm lam

Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,

tspolang fìtutet Fortinbras a fa pänu

Well ratified by law and heraldry,

amawnllte korenfa

Did forfeit, with his life, all those his lands Which he stood seized of, to the conqueror:

tolìng tsamsiyur aflusä tìreyfa larmu poru a frakllpxìltut

Against the which, a moiety competent Was gaged by our king; which had return'd

fte aysata awngeyä olo'eyktanìl ftxalmey [share]ot amuiä a tivätxäw

To the inheritance of Fortinbras,

ne olo' Fortinbrasä

Had he been vanquisher; as, by the same covenant, And carriage of the article design'd,

txo po flalvä fa fìpänu ateng

His fell to Hamlet.

peyä kllpxìltut Hamletur tolìng.

Now, sir, young Fortinbras, Of unimproved mettle hot and full,

Tse, ma tsmukan, 'ewana Fortinbras a po sti nìftue mi

Hath in the skirts of Norway here and there

mì pxawpa Norwayä

Shark'd up a list of lawless resolutes,

eyk wempongut samsiyuyä lukekoren

For food and diet, to some enterprise

fa syuve sì hawnu fpi sìkangkemo

That hath a stomach in't;

a lu poru tìtstew

which is no other-- As it doth well appear unto our state-- But to recover of us, by strong hand

ulte a pxel fì'u a lam olo'ur law fte mivunge awngata fa pxun atxur

And terms compulsatory, those foresaid lands

sì fa aylì'u atxur tsakllpxìltut

So by his father lost: and this, I take it,

a peyä sempulìl talmìng ulte fìlun a fì'ut oel spaw

Is the main motive of our preparations,

oeyk tìhawlä ayoengä lu

The source of this our watch and the chief head

oeyk fìtìtìngnariyä sì oeyk

Of this post-haste and romage in the land.

fìtìwinä sì tìfwewä mì helkutral.


BERNARDO

I think it be no other but e'en so:

latsu ngaru tìyawr

Well may it sort that this portentous figure

livu fwa fìtokx leaungia

Comes armed through our watch; so like the king

ziva'u tskohu kxamlä tìtìngnari awngeyä na olo'eyktan

That was and is the question of these wars.

a larmu ulte leru mi txele faysamä


HORATIO

A mote it is to trouble the mind's eye.

fì'ul elut [weykivorry] nìftue

In the most high and palmy state of Rome,

mì olo' a frato fkew lu

A little ere the mightiest Julius fell,

srehrr tìkeftxoä atxan

The graves stood tenantless and the sheeted dead

ay[grave] [empty] larmu ulte keruseya sute

Did squeak and gibber in the Roman streets:

tarmìran ulte parmlltxe mì helutral

As stars with trains of fire and dews of blood,

na tanhì letxep sí tompa lereypay

Disasters in the sun;

tìkeftxo tsawkemì

and the moist star Upon whose influence Neptune's empire stands Was sick almost to doomsday with eclipse:

[too much reliance on mythology for translation]

And even the like precurse of fierce events,

ulte na aungia ayhemä akawng

As harbingers preceding still the fates

na aysyawyu syeraw syayfpi

And prologue to the omen coming on,

na tìsrese'a tìkeftxoä azusaw

Have heaven and earth together demonstrated

fì'ut wolìntxu Eywal

Unto our climatures and countrymen.--

ayoengä olo'ur sì awngeyä tsmuktur. --

But soft, behold! lo, where it comes again!

fnu! tìng nari ko! po zera'u nìmun


Re-enter Ghost

I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!

oel pot fteykìsyang txo pol oet tivakuk keng. ftang ma rel atsleng

If thou hast any sound, or use of voice,

txo lu ngaru pam fu nga tsun pivlltxe

Speak to me:

plltxe oeru!

If there be any good thing to be done,

Txo lu kem a tsun sivi

That may to thee do ease and grace to me,

fte srung livu ngaru fu oeru

Speak to me:

plltxe oeru!


Cock crows


If thou art privy to thy country's fate,

txo ngal omum syayit olo'ä ngeyä

Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!

a usomum tsivun [ivavoid]. rutxe, plltxe oeru!

Or if thou hast uphoarded in thy life

fu txo yolem krr a rarmey

Extorted treasure in the womb of earth,

mì hllte fu utral lusua 'uot

For which, they say, you spirits oft walk in death,

a fí'ufpi sirea tivìran mì hifkey slä kerusey lu

Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.

plltxe terifì'u! 'ì'awn ulte plltxe! pot fteykang ma Marcellus!


MARCELLUS

Shall I strike at it with my partisan?

oe zivene tivakuk fa txewk oeyä srak?


HORATIO Do, if it will not stand.

sran txo ke 'ì'awn


BERNARDO

'Tis here!

fìtsengit tok!


HORATIO

'Tis here!

fìtsengit tok!


MARCELLUS

'Tis gone!

holum!


Re-exit Ghost

We do it wrong, being so majestical,

ayoeng ke meuia si poru a leyk lu nìtxan

To offer it the show of violence;

krr a pot tivakuk

For it is, as the air, invulnerable,

taluna na taw awnga ke tsun tìsraw seykivi por

And our vain blows malicious mockery.

Ulte ayoengä sìtakukìl heykivanghängam pot


BERNARDO

It was about to speak, when the cock crew.

po pamìylltxe krr a tsawke zola'u.


HORATIO

And then it started like a guilty thing

tsakrr holum na tute akawng

Upon a fearful summons. I have heard,

apawneng san za'u sìk. oe stolawm san

The cock, that is the trumpet to the morn, Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day; and, at his warning, Whether in sea or fire, in earth or air,

[too based on Earth to translate atm] sìk

The extravagant and erring spirit hies

tirea atusìran mì hifkey tul

To his confine: and of the truth herein

ne peyä kelku ulte tìngayit

This present object made probation.

a mì fì'u lu tsawkel fmetok


MARCELLUS

It faded on the crowing of the cock. Some say that ever 'gainst that season comes Wherein our Saviour's birth is celebrated, The bird of dawning singeth all night long: And then, they say, no spirit dares stir abroad; The nights are wholesome; then no planets strike, No fairy takes, nor witch hath power to charm, So hallow'd and so gracious is the time.

[too based on Earth to translate atm]


HORATIO

So have I heard and do in part believe it.

fì'ut stolawm ulte hapxìt spaw oel

But, look, the morn, in russet mantle clad,

slä tìng nari! trr a [red] mì saw lu

Walks o'er the dew of yon high eastward hill:

terìran mì sngä`itrrpay tsa[hill]ä lelìm.

Break we our watch up; and by my advice,

awnga hum ko? ulte awnga

Let us impart what we have seen to-night

furia tsole'a fìtxon peng

Unto young Hamlet; for, upon my life,

Hamletur 'ewan taluna oe fpìl futa

This spirit, dumb to us, will speak to him.

fìtirea a ke plltxe awngahu paylltxe pohu

Do you consent we shall acquaint him with it, As needful in our loves, fitting our duty?

ko?


MARCELLUS

Let's do't, I pray; and I this morning know

srane awnga fìkem sasyi ulte oel omum

Where we shall find him most conveniently.

tsatsengit a awnga tsun rivun poti


Exeunt

Hamlet
Act 1 Scene 1Scene 2Scene 3Scene 4Scene 5 Hämlet.png
Act 2 Scene 1Scene 2
Act 3 Scene 1Scene 2Scene 3Scene 4
Act 4 Scene 1Scene 2Scene 3Scene 4Scene 5Scene 6Scene 7
Act 5 Scene 1Scene 2
other Missing WordsMissing PhrasesProper NounsProgressContributors