Difference between revisions of "Hamlet: Act 1 Scene 3"

From Learn Na'vi Wiki
Jump to navigation Jump to search
m
(Started proofreading and new format)
 
(5 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
A room in Polonius' house.
+
This page is solely for the current translation of Act 1 Scene 3, discussion about the translation should take place in [http://forum.learnnavi.org/projects/translating-hamlet/ the forum topic].<br><br>
 
+
<span style="color: red;">'''This Scene is currently in a proofreading-phase, therefore please do not edit the page.'''<br>
 
+
'''If you want to suggest a translation, mark it on the [[Talk:Hamlet: Act 1 Scene 3|talk page]].'''<br></span>
 
 
Enter LAERTES and OPHELIA
 
 
 
 
 
 
 
 
 
LAERTES
 
 
 
My necessaries are embark'd: farewell:
 
 
 
'''Oeyä ayu ---: Eywa ngahu:'''
 
 
 
And, sister, as the winds give benefit
 
 
 
'''ulte, ma tsmuke, na hufwe etrìp ngar lu'''
 
  
 +
{| style="text-align: left;"
 +
! scope="col" width="20px"|
 +
! scope="col" width="70px"|
 +
! scope="col" |
 +
! scope="col" |
 +
|-
 +
| 1 ||  || A room in Polonius' house. || '''<span style="color:red">*</span>Kelkuvi mì kelku Polonyusìyä.'''
 +
|-
 +
|  ||  || Enter LAERTES and OPHELIA || '''Fpxäkìm LEYERTISÌ sì OFELYA'''
 +
|-
 +
|  ||  ||  ||
 +
|-
 +
|  || LAERTES || My necessaries are embark'd: farewell: || '''Oeyä ayu yolem sìn uran: Eywa ngahu:'''
 +
|-
 +
|  ||  || And, sister, as the winds give benefit || '''Ulte, ma tsmuke, krra ayhufwe etrìp ngar lu'''
 +
|}
 
And convoy is assistant, do not sleep,
 
And convoy is assistant, do not sleep,
  
'''ulte pongu srung sayi, ke hivahaw'''
+
'''Ulte pongu srung sayi, ke hivahaw'''
  
 
But let me hear from you.
 
But let me hear from you.
Line 373: Line 374:
  
  
LAERTES  
+
LAERTES
  
 
Most humbly do I take my leave, my lord.
 
Most humbly do I take my leave, my lord.
  
 
+
''' --- zivene oe hivum, ma oeyä lortì.'''
  
  
Line 384: Line 385:
 
The time invites you; go; your servants tend.
 
The time invites you; go; your servants tend.
  
 
+
'''Krr ngaru syaw; kä; vivewng ngeyä hìte'etuti'''
  
  
Line 391: Line 392:
 
Farewell, Ophelia; and remember well
 
Farewell, Ophelia; and remember well
  
 
+
'''Eywa ngahu, ma Ofelya; ulte nìltsan ziverok'''
  
 
What I have said to you.
 
What I have said to you.
  
 
+
'''a oe ngahu poltxe.'''
  
  
Line 402: Line 403:
 
'Tis in my memory lock'd,
 
'Tis in my memory lock'd,
  
 
+
'''Fì'u yolän mì ronsem oeyä,'''
  
 
And you yourself shall keep the key of it.
 
And you yourself shall keep the key of it.
  
 
+
'''Ulte nì'aw nga tsun livonu fì'ut. '''
  
  
Line 413: Line 414:
 
Farewell.
 
Farewell.
  
 
+
'''Eywa ngahu.'''
  
  
Line 425: Line 426:
 
What is't, Ophelia, be hath said to you?
 
What is't, Ophelia, be hath said to you?
  
 
+
'''Peu fì'u, ma Ofelya, a poltxe ngar?'''
  
  
Line 432: Line 433:
 
So please you, something touching the Lord Hamlet.
 
So please you, something touching the Lord Hamlet.
  
 
+
'''Fte prrte' ngar livu, 'uo teri Lortì Hämlet'''
  
  
Line 439: Line 440:
 
Marry, well bethought:
 
Marry, well bethought:
  
 
+
'''Nang, nìltsan zerok:'''
  
 
'Tis told me, he hath very oft of late
 
'Tis told me, he hath very oft of late
  
 
+
'''Poltxe oer san po pxìm nìtxan nìfkrr'''
  
 
Given private time to you; and you yourself
 
Given private time to you; and you yourself
  
 
+
'''ngahu koläteng ro sìk'ìn; ulte nga'''
  
 
Have of your audience been most free and bounteous:
 
Have of your audience been most free and bounteous:
  
 
+
'''lolu --- ulte tstunvi frato ta ngeyä nìnyu '''
  
 
If it be so, as so 'tis put on me,
 
If it be so, as so 'tis put on me,
  
 
+
'''Txo fì'u livu fìfya, a poltxe oer'''
  
 
And that in way of caution, I must tell you,
 
And that in way of caution, I must tell you,
  
 
+
'''ulte nìfya'o a---, zene oe ngaru piveng'''
  
 
You do not understand yourself so clearly
 
You do not understand yourself so clearly
  
 
+
'''nga ke tsun tsläpivam nìlaw nìtxan '''
  
 
As it behoves my daughter and your honour.
 
As it behoves my daughter and your honour.
  
 
+
'''na tawnung oeyä 'iteru ulte ngeyä meuiaru.'''
  
 
What is between you? give me up the truth.
 
What is between you? give me up the truth.
  
 
+
'''Peu mìkam menga? piveng oer tìngayt.'''
  
  
Line 478: Line 479:
 
He hath, my lord, of late made many tenders
 
He hath, my lord, of late made many tenders
  
 
+
'''Po, ma lortì, oer nìtstunvi poleng oeri'''
  
 
Of his affection to me.
 
Of his affection to me.
  
 
+
'''teri tìyawn peyä oeru.'''
  
  
Line 489: Line 490:
 
Affection! pooh! you speak like a green girl,
 
Affection! pooh! you speak like a green girl,
  
 
+
'''Tìyawn pak! Oìsss! Perlltxe na hì'ia 'evetsìyp,'''
  
 
Unsifted in such perilous circumstance.
 
Unsifted in such perilous circumstance.
  
 
+
'''--- mì nafì'ua kem lehrrap. '''
  
 
Do you believe his tenders, as you call them?
 
Do you believe his tenders, as you call them?
  
 
+
'''Srake spaw nga peyä tstunvia sìpeng, na sa'ur nga syaw?'''
  
  
Line 504: Line 505:
 
I do not know, my lord, what I should think.
 
I do not know, my lord, what I should think.
  
 
+
'''Oe ke omum, ma lortì, a zivene oe fpivìl.'''
  
  
Line 511: Line 512:
 
Marry, I'll teach you: think yourself a baby;
 
Marry, I'll teach you: think yourself a baby;
  
 
+
'''Ma Eywa, Ngati oel kìyar: fpivìl a ngar lu prrnen'''
  
 
That you have ta'en these tenders for true pay,
 
That you have ta'en these tenders for true pay,
  
 
+
'''---'''
  
 
Which are not sterling. Tender yourself more dearly;
 
Which are not sterling. Tender yourself more dearly;
  
 
+
'''A lu --- . ---'''
  
 
Or--not to crack the wind of the poor phrase,
 
Or--not to crack the wind of the poor phrase,
  
 
+
'''Fu - fteke fwel sivi hufwet fìlì'fyaviä,'''
  
 
Running it thus--you'll tender me a fool.
 
Running it thus--you'll tender me a fool.
  
 
+
'''Fìfya lerawk - oer --- ngal skxawngit'''
  
  
Line 534: Line 535:
 
My lord, he hath importuned me with love
 
My lord, he hath importuned me with love
  
 
+
'''Ma oey lortì, oet --- pol fa tìyawn'''
  
 
In honourable fashion.
 
In honourable fashion.
  
 
+
'''Nìfya'o lemeuia'''
  
  
Line 545: Line 546:
 
Ay, fashion you may call it; go to, go to.
 
Ay, fashion you may call it; go to, go to.
  
 
+
'''--- tsun fì'ur nga syaw pak; hum, hum'''
  
  
Line 552: Line 553:
 
And hath given countenance to his speech, my lord,
 
And hath given countenance to his speech, my lord,
  
 
+
'''Ulte peyä tìplltxer po tolìng, ma oey lortì,'''
  
 
With almost all the holy vows of heaven.
 
With almost all the holy vows of heaven.
  
 
+
'''Stum frapänu a--- Eywayä tsengä.'''
  
  
Line 563: Line 564:
 
Ay, springes to catch woodcocks. I do know,
 
Ay, springes to catch woodcocks. I do know,
  
 
+
'''---. Oe omum,'''
  
 
When the blood burns, how prodigal the soul
 
When the blood burns, how prodigal the soul
  
 
+
'''Krr a reypay lu som, fìtxan nìftue vitral'''
  
 
Lends the tongue vows: these blazes, daughter,
 
Lends the tongue vows: these blazes, daughter,
  
 
+
'''Terìng fänut : fayteptsìyp, ma ’ite,'''
  
 
Giving more light than heat, extinct in both,
 
Giving more light than heat, extinct in both,
  
 
+
'''A tìng atanit to tìsomit, tayatep,'''
  
 
Even in their promise, as it is a-making,
 
Even in their promise, as it is a-making,
  
 
+
'''Keng a krr pänutawnìng lu, alunta tsa’u lu ---'''
  
 
You must not take for fire. From this time
 
You must not take for fire. From this time
  
 
+
'''Nga zenke ftxivey fpi txep. Ta fìkrr'''
  
 
Be somewhat scanter of your maiden presence;
 
Be somewhat scanter of your maiden presence;
  
 
+
'''Livu --- tìluru ngeyä tì’ewanä'''
  
 
Set your entreatments at a higher rate
 
Set your entreatments at a higher rate
  
 
+
'''Kivan ngeyä --- kxayl nì’ul'''
  
 
Than a command to parley. For Lord Hamlet,
 
Than a command to parley. For Lord Hamlet,
  
 
+
'''To tì’iusa tìpängkxor. Alunta Lortì Hämlet,'''
  
 
Believe so much in him, that he is young
 
Believe so much in him, that he is young
  
 
+
'''Tsa’ut ta po tsun nga spivaw, a po ’ewan lu'''
  
 
And with a larger tether may he walk
 
And with a larger tether may he walk
  
 
+
'''Ulte fa tìyim apxa tsun po tivìran'''
  
 
Than may be given you: in few, Ophelia,
 
Than may be given you: in few, Ophelia,
  
 
+
'''Ngato : ---, ma Ofelya,'''
  
 
Do not believe his vows; for they are brokers,
 
Do not believe his vows; for they are brokers,
  
 
+
'''Peyä fänut ke spaw ngal taluna sa’u po skasya’a,'''
  
 
Not of that dye which their investments show,
 
Not of that dye which their investments show,
  
 
+
'''Sa’u ke lu sa’u a poltxe,'''
  
 
But mere implorators of unholy suits,
 
But mere implorators of unholy suits,
  
 
+
'''Ki ayätxäle tìmuntxayä a luke meuia'''
  
 
Breathing like sanctified and pious bawds,
 
Breathing like sanctified and pious bawds,
  
 
+
'''---'''
  
 
The better to beguile. This is for all:
 
The better to beguile. This is for all:
  
 
+
'''---. Fì’u pole’un:'''
  
 
I would not, in plain terms, from this time forth,
 
I would not, in plain terms, from this time forth,
  
 
+
'''Oel nìftue ta set new futa'''
  
 
Have you so slander any moment leisure,
 
Have you so slander any moment leisure,
  
 
+
'''pivlltxe nìkawng nga teri ---'''
  
 
As to give words or talk with the Lord Hamlet.
 
As to give words or talk with the Lord Hamlet.
  
 
+
'''Na peng aylì’ut fu plltxe lortì Hämlethu'''
  
 
Look to't, I charge you: come your ways.
 
Look to't, I charge you: come your ways.
  
 
+
'''Tsa’ur nari si, oe peng: ---'''
  
  
Line 650: Line 651:
 
I shall obey, my lord.
 
I shall obey, my lord.
  
 +
'''Tam, oe --- , ma oeyä lortì'''
  
  

Latest revision as of 23:40, 9 August 2014

This page is solely for the current translation of Act 1 Scene 3, discussion about the translation should take place in the forum topic.

This Scene is currently in a proofreading-phase, therefore please do not edit the page.
If you want to suggest a translation, mark it on the talk page.

1 A room in Polonius' house. *Kelkuvi mì kelku Polonyusìyä.
Enter LAERTES and OPHELIA Fpxäkìm LEYERTISÌ sì OFELYA
LAERTES My necessaries are embark'd: farewell: Oeyä ayu yolem sìn uran: Eywa ngahu:
And, sister, as the winds give benefit Ulte, ma tsmuke, krra ayhufwe etrìp ngar lu

And convoy is assistant, do not sleep,

Ulte pongu srung sayi, ke hivahaw

But let me hear from you.

ki piveng oer ngateri.


OPHELIA

Do you doubt that?

Nga ke lu law tsakemìri srak?


LAERTES

For Hamlet and the trifling of his favour,

Hämlet ulte --- peyä tìnewìri

Hold it a fashion and a toy in blood,

terìng fì'ut na --- ulte säuvan mì reypay

A violet in the youth of primy nature,

Syulang tì'ewanmì tstunvia tìluä

Forward, not permanent, sweet, not lasting,

---, 'ayi'a, kalin, ke ayi'awn

The perfume and suppliance of a minute; No more.

fahew alor sì ätxäle hìkrrä; ke'u alahe


OPHELIA

No more but so?

Nì'aw fìfya srak?


LAERTES

Think it no more;

Ke fpìl tsa'uteri

For nature, crescent, does not grow alone

Tìluìri, fwa ---, ke tsawl slu nì'awtu

In thews and bulk, but, as this temple waxes,

fa tìtxur sì tìtsawl, ki, na eltu tsawl sleru

The inward service of the mind and soul

tì'awsìteng ronsemä sì vitralä a mìso

Grows wide withal. Perhaps he loves you now,

nìhawng tsawl sleru. Kxawm nga poru yawne lu set,

And now no soil nor cautel doth besmirch

Ulte set kea klltel sì --- ---

The virtue of his will: but you must fear,

tìtstunvit peyä tìnewä: slä nga zene txopu sivi,

His greatness weigh'd, his will is not his own;

Tìnawmìrì peyä, peyä tìnew ke lu sneyä;

For he himself is subject to his birth:

alunta po --- tì'ongokxur sneyä:

He may not, as unvalued persons do,

Po zenke, na sute luke meuia,

Carve for himself; for on his choice depends

nivew por; alunta sìn tìftxey peyä kllkxem

The safety and health of this whole state;

tìzong sì fpomtokx fìatxkxeyä a'änsyem;

And therefore must his choice be circumscribed

ulte tafral peyä tìftxey zene ---

Unto the voice and yielding of that body

Vaykrr mokri sì --- tsatokxìri

Whereof he is the head. Then if he says he loves you,

a 'eyktan pumur po lu. Txo po tsakrr pivlltxe san nga yawne lu oer sìk

It fits your wisdom so far to believe it

Fì'ut tslayam ngeyä tìomum nìtam fte spivaw tsa't

As he in his particular act and place

Na po fa sneyä pxia kem sì tseng

May give his saying deed; which is no further

Tsun txivìng pänut sneyä; a ke lu ke'u alahe

Than the main voice of Denmark goes withal.

To Txänmarka mokri atxìn tsun nìkeftxo sivi.

Then weigh what loss your honour may sustain,

Tsakrr --- tìtatepit ngeyä meuia tsun fmival,

If with too credent ear you list his songs,

Txo fa mìkyun a--- nìhawng nga mìkyun ting sìrolur peyä,

Or lose your heart, or your chaste treasure open

Fu tatep txe'lanit ngeyä, fu ngeyä --- --- piak sayi

To his unmaster'd importunity.

Peyä --- a---.

Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,

Txopu si tsa'ur, ma Ofelya, txopu sivi tsa'ur, ma oeyä --- tsmuke,

And keep you in the rear of your affection,

Ulte i'awn mì häpxì ngeyä tìnewä,

Out of the shot and danger of desire.

Mìso ta swizaw sì hrrap tìnewä.

The chariest maid is prodigal enough,

Tutetsìyp a nari terìng frato wìntxu letam,

If she unmask her beauty to the moon:

Txo sneyä tìlorit wivìntxu tsmukanur 'Rrtayä

Virtue itself 'scapes not calumnious strokes:

Tìtstunvi ke tul ta sìtakuk lezoplo:

The canker galls the infants of the spring,

--- ayevi zìsìkrrä a krr ayyayo tayätxaw,

Too oft before their buttons be disclosed,

fìtxan nìpxìm sre --- feyä ---

And in the morn and liquid dew of youth

Ulte mì rewon sì rewona pay lepay tì'ewanä

Contagious blastments are most imminent.

--- aysäspxìn lu sìm frato.'

Be wary then; best safety lies in fear:

Nari tayìng tsakrr; sweya tìzong lu txopu:

Youth to itself rebels, though none else near.

Tì'ewan wäpew, slä kawtu alahe asìm.


OPHELIA

I shall the effect of this good lesson keep,

Oer tìzerok fìsänumeyä asìltsan i'uyawn

As watchman to my heart. But, good my brother,

Na hawnuyu oeyä txe'lanur. Slä, ma oeyä tsmukan asìltsan,

Do not, as some ungracious pastors do,

Ke, na --- a ke lu tstunvi,

Show me the steep and thorny way to heaven;

Wìvìntxu oer fya'ot a lu keltsun sì ngäzìk ne Eywayä tseng

Whiles, like a puff'd and reckless libertine,

A krr, na ---a fpìlyu a lu nawm sì tstew,

Himself the primrose path of dalliance treads,

Terìran po sìn 'o'a fya'o a---

And recks not his own rede.

Ulte ke new nivong sneyä tìmokit.


LAERTES

O, fear me not.

O, oeru txopu rä'ä sivi

I stay too long: but here my father comes.

Oe oli'awn txana krr nìhawng: slä set oeyä sempul zera'u

Enter POLONIUS



A double blessing is a double grace,

Mesìtìng ta Eywa lu prrte' melo,

Occasion smiles upon a second leave.

Skxom lrrtok seiyi tìtìngur amuve.


LORD POLONIUS

Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!

Mi fìtseng, ma Laertes nang! Kä, kä, fpi ---!

The wind sits in the shoulder of your sail,

Hufwe hiveyn ro --- ngeyä sìpä,

And you are stay'd for. There; my blessing with thee!

Ulte nga oli'awn fpi. Tam tam; oeyä tìrangal leEywa ngahu!

And these few precepts in thy memory

Ulte faysänumvi ahol mì ronsem ngeyä

See thou character. Give thy thoughts no tongue,

Tslivam ngari. Ngeyä fpìlfyari ke pivlltxe,

Nor any unproportioned thought his act.

ulte kea kem a ke hawnawl, ke tivung fì'ur.

Be thou familiar, but by no means vulgar.

Smon ngar fra'u, slä ke nì'fya'o lezoplo.

Those friends thou hast, and their adoption tried,

Fayeylan a ngar lu, ulte feyä sìhawl,

Grapple them to thy soul with hoops of steel;

niä fot vitralur ngeyä fa --- ---;

But do not dull thy palm with entertainment

slä ke mäkxu ngeyä --- fa tì'o'

Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware

fra'eylanä a lu mip sì ---. Nari tìng nga

Of entrance to a quarrel, but being in,

tìfpxìmur tìwemä, slä txo werem,

Bear't that the opposed may beware of thee.

zerok futa kxutu nari terìng ngar.

Give every man thy ear, but few thy voice;

Mikyun ting frapor, slä hola pumur plltxe;

Take each man's censure, but reserve thy judgment.

--- frapoä ---, slä fpak ngeyä ---

Costly thy habit as thy purse can buy,

--- ngeyä tìnewt na ngeyä --- tsun ---

But not express'd in fancy; rich, not gaudy;

slä ke wìntxtu ---; ---, ke ---;

For the apparel oft proclaims the man,

alunta tìlamìl nìpxìm --- tutet

And they in France of the best rank and station

Ulte fo mì hllpxìltu leFranzey nì'aw teri sweya --- sì ---

Are of a most select and generous chief in that.

leftxey sì tstunvi frato lu.

Neither a borrower nor a lender be;

Kea tìngyu sì mingeyu livu;

For loan oft loses both itself and friend,

Aluta --- nìpxìm tätatep ulte tatep sneyä 'eylanit

And borrowing dulls the edge of husbandry.

ulte tìmungel ska'a pxawpat tìmuntxayä

This above all: to thine ownself be true,

Fì'u frato: Nga ngar tselngit ke plltxe

And it must follow, as the night the day,

Ulte zene fìfya livu frakrr, ro ton sì trr,

Thou canst not then be false to any man.

tsafya ke tsun nga tsleng sivi kawtur.

Farewell: my blessing season this in thee!

Eywa ngahu: oeyä tìrangal ngaru lu!


LAERTES

Most humbly do I take my leave, my lord.

--- zivene oe hivum, ma oeyä lortì.


LORD POLONIUS

The time invites you; go; your servants tend.

Krr ngaru syaw; kä; vivewng ngeyä hìte'etuti


LAERTES

Farewell, Ophelia; and remember well

Eywa ngahu, ma Ofelya; ulte nìltsan ziverok

What I have said to you.

a oe ngahu poltxe.


OPHELIA

'Tis in my memory lock'd,

Fì'u yolän mì ronsem oeyä,

And you yourself shall keep the key of it.

Ulte nì'aw nga tsun livonu fì'ut.


LAERTES

Farewell.

Eywa ngahu.


Exit



LORD POLONIUS

What is't, Ophelia, be hath said to you?

Peu fì'u, ma Ofelya, a poltxe ngar?


OPHELIA

So please you, something touching the Lord Hamlet.

Fte prrte' ngar livu, 'uo teri Lortì Hämlet


LORD POLONIUS

Marry, well bethought:

Nang, nìltsan zerok:

'Tis told me, he hath very oft of late

Poltxe oer san po pxìm nìtxan nìfkrr

Given private time to you; and you yourself

ngahu koläteng ro sìk'ìn; ulte nga

Have of your audience been most free and bounteous:

lolu --- ulte tstunvi frato ta ngeyä nìnyu

If it be so, as so 'tis put on me,

Txo fì'u livu fìfya, a poltxe oer

And that in way of caution, I must tell you,

ulte nìfya'o a---, zene oe ngaru piveng

You do not understand yourself so clearly

nga ke tsun tsläpivam nìlaw nìtxan

As it behoves my daughter and your honour.

na tawnung oeyä 'iteru ulte ngeyä meuiaru.

What is between you? give me up the truth.

Peu mìkam menga? piveng oer tìngayt.


OPHELIA

He hath, my lord, of late made many tenders

Po, ma lortì, oer nìtstunvi poleng oeri

Of his affection to me.

teri tìyawn peyä oeru.


LORD POLONIUS

Affection! pooh! you speak like a green girl,

Tìyawn pak! Oìsss! Perlltxe na hì'ia 'evetsìyp,

Unsifted in such perilous circumstance.

--- mì nafì'ua kem lehrrap.

Do you believe his tenders, as you call them?

Srake spaw nga peyä tstunvia sìpeng, na sa'ur nga syaw?


OPHELIA

I do not know, my lord, what I should think.

Oe ke omum, ma lortì, a zivene oe fpivìl.


LORD POLONIUS

Marry, I'll teach you: think yourself a baby;

Ma Eywa, Ngati oel kìyar: fpivìl a ngar lu prrnen

That you have ta'en these tenders for true pay,

---

Which are not sterling. Tender yourself more dearly;

A lu --- . ---

Or--not to crack the wind of the poor phrase,

Fu - fteke fwel sivi hufwet fìlì'fyaviä,

Running it thus--you'll tender me a fool.

Fìfya lerawk - oer --- ngal skxawngit


OPHELIA

My lord, he hath importuned me with love

Ma oey lortì, oet --- pol fa tìyawn

In honourable fashion.

Nìfya'o lemeuia


LORD POLONIUS

Ay, fashion you may call it; go to, go to.

--- tsun fì'ur nga syaw pak; hum, hum


OPHELIA

And hath given countenance to his speech, my lord,

Ulte peyä tìplltxer po tolìng, ma oey lortì,

With almost all the holy vows of heaven.

Stum frapänu a--- Eywayä tsengä.


LORD POLONIUS

Ay, springes to catch woodcocks. I do know,

---. Oe omum,

When the blood burns, how prodigal the soul

Krr a reypay lu som, fìtxan nìftue vitral

Lends the tongue vows: these blazes, daughter,

Terìng fänut : fayteptsìyp, ma ’ite,

Giving more light than heat, extinct in both,

A tìng atanit to tìsomit, tayatep,

Even in their promise, as it is a-making,

Keng a krr pänutawnìng lu, alunta tsa’u lu ---

You must not take for fire. From this time

Nga zenke ftxivey fpi txep. Ta fìkrr

Be somewhat scanter of your maiden presence;

Livu --- tìluru ngeyä tì’ewanä

Set your entreatments at a higher rate

Kivan ngeyä --- kxayl nì’ul

Than a command to parley. For Lord Hamlet,

To tì’iusa tìpängkxor. Alunta Lortì Hämlet,

Believe so much in him, that he is young

Tsa’ut ta po tsun nga spivaw, a po ’ewan lu

And with a larger tether may he walk

Ulte fa tìyim apxa tsun po tivìran

Than may be given you: in few, Ophelia,

Ngato : ---, ma Ofelya,

Do not believe his vows; for they are brokers,

Peyä fänut ke spaw ngal taluna sa’u po skasya’a,

Not of that dye which their investments show,

Sa’u ke lu sa’u a poltxe,

But mere implorators of unholy suits,

Ki ayätxäle tìmuntxayä a luke meuia

Breathing like sanctified and pious bawds,

---

The better to beguile. This is for all:

---. Fì’u pole’un:

I would not, in plain terms, from this time forth,

Oel nìftue ta set new futa

Have you so slander any moment leisure,

pivlltxe nìkawng nga teri ---

As to give words or talk with the Lord Hamlet.

Na peng aylì’ut fu plltxe lortì Hämlethu

Look to't, I charge you: come your ways.

Tsa’ur nari si, oe peng: ---


OPHELIA

I shall obey, my lord.

Tam, oe --- , ma oeyä lortì


Exeunt

Hamlet
Act 1 Scene 1Scene 2Scene 3Scene 4Scene 5 Hämlet.png
Act 2 Scene 1Scene 2
Act 3 Scene 1Scene 2Scene 3Scene 4
Act 4 Scene 1Scene 2Scene 3Scene 4Scene 5Scene 6Scene 7
Act 5 Scene 1Scene 2
other Missing WordsMissing PhrasesProper NounsProgressContributors