Difference between revisions of "Talk:Hail Mary"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with 'I thought Mary deserved a Na'vi prayer toom I made a start... EMIBH') |
|||
(10 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | I thought Mary deserved a Na'vi prayer | + | I thought Mary deserved a Na'vi prayer too so I made a start... -- [[User:EMIBH|EMIBH]] |
+ | : Very nice! My thoughts turn immediately to the Greek New Testament and the Latin Bible from which this comes. Technically, it is "Hail Mary" - as in the imperative verb, which would be <code><nowiki><iv></nowiki></code> in Na'vi, but the usage is more like a simple "Kaltxì, ma Maria." | ||
+ | : "grace" could be "tìtstunwi", which I think is closest. | ||
+ | : Among the Bible translators, we've been using '''Yawä''' for God/LORD and I think that would fit here. For Catholics, there is the separate "Our Father"/[[Lord's Prayer]] | ||
+ | : I've wanted a separate word for "blessed" but we're already seen K.Pawl use '''meuia''', so I think we should go with that here. | ||
+ | : maybe '''tìkxey siyu''' for ''sinner''? | ||
+ | : Isn't it "the time ''when'' we die?" --[[User:Aquatiki|Eltu Lefngap Makto]] 17:43, 31 March 2011 (UTC) | ||
+ | :: I guess I translated "Hail Mary" from Dutch: "Wees gegroet Maria" ~ ''"Be greeted Mary"''. But the simple version is good enough. | ||
+ | :: For "grace" I would say '''txoa''' - ''forgiveness''. (Again Dutch: "vol van genade" ~ ''"full of grace/forgiveness"''.) | ||
+ | :: Hmm, yeah, we could translate LORD with '''Yawä''' here. | ||
+ | :: With '''meuia''' it would then become '''meuia ngaru/rina'ur lu''', right? | ||
+ | :: '''tìkxey siyu''' seems fine for now, maybe we'll find something else later... | ||
+ | :: "the time ''when'' we die" Yeah, I didn't know how to express that in Na'vi... -- [[User:EMIBH|EMIBH]] | ||
+ | : Given the word '''tsamsiyu''' for ''warrior'' I might suggest '''tìkxeysiyu''' for sinner. Also, since the word is being used in apposition to "to us", I'd recommend putting that word after '''alu''' (but no '''alu''' for a simple adjective): '''tìng aylì'ut aswok ayoeru alu tìkxeysiyu'''. — [[User:Wm.annis|Wm.annis]] 01:14, 2 April 2011 (UTC) | ||
+ | :: Just like: '''peyä tsmukan alu Loak''' - ''his/her brother Loak'', right? -- [[User:EMIBH|EMIBH]] | ||
+ | ::: Exactly. Which is why it's not needed with a simple adjective ('''aylì'ut aswok'''). — [[User:Wm.annis|Wm.annis]] 16:37, 2 April 2011 (UTC) | ||
+ | :::: I though that was necessary because of the case, patientive here... -- [[User:EMIBH|EMIBH]] | ||
+ | ::::: Nope. The normal attributive adjective syntax — N '''a'''ADJ ''or'' ADJ'''a''' N — is not affected by the case of the noun. — [[User:Wm.annis|Wm.annis]] 18:32, 2 April 2011 (UTC) |
Latest revision as of 18:32, 2 April 2011
I thought Mary deserved a Na'vi prayer too so I made a start... -- EMIBH
- Very nice! My thoughts turn immediately to the Greek New Testament and the Latin Bible from which this comes. Technically, it is "Hail Mary" - as in the imperative verb, which would be
<iv>
in Na'vi, but the usage is more like a simple "Kaltxì, ma Maria." - "grace" could be "tìtstunwi", which I think is closest.
- Among the Bible translators, we've been using Yawä for God/LORD and I think that would fit here. For Catholics, there is the separate "Our Father"/Lord's Prayer
- I've wanted a separate word for "blessed" but we're already seen K.Pawl use meuia, so I think we should go with that here.
- maybe tìkxey siyu for sinner?
- Isn't it "the time when we die?" --Eltu Lefngap Makto 17:43, 31 March 2011 (UTC)
- I guess I translated "Hail Mary" from Dutch: "Wees gegroet Maria" ~ "Be greeted Mary". But the simple version is good enough.
- For "grace" I would say txoa - forgiveness. (Again Dutch: "vol van genade" ~ "full of grace/forgiveness".)
- Hmm, yeah, we could translate LORD with Yawä here.
- With meuia it would then become meuia ngaru/rina'ur lu, right?
- tìkxey siyu seems fine for now, maybe we'll find something else later...
- "the time when we die" Yeah, I didn't know how to express that in Na'vi... -- EMIBH
- Given the word tsamsiyu for warrior I might suggest tìkxeysiyu for sinner. Also, since the word is being used in apposition to "to us", I'd recommend putting that word after alu (but no alu for a simple adjective): tìng aylì'ut aswok ayoeru alu tìkxeysiyu. — Wm.annis 01:14, 2 April 2011 (UTC)