Difference between revisions of "Talk:Hail Mary"

From Learn Na'vi Wiki
Jump to navigation Jump to search
(questions and suggestions)
 
(8 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
I thought Mary deserved a Na'vi prayer too so I made a start... [[EMIBH]]
+
I thought Mary deserved a Na'vi prayer too so I made a start... -- [[User:EMIBH|EMIBH]]
 
: Very nice!  My thoughts turn immediately to the Greek New Testament and the Latin Bible from which this comes.  Technically, it is "Hail Mary" - as in the imperative verb, which would be <code><nowiki><iv></nowiki></code> in Na'vi, but the usage is more like a simple "Kaltxì, ma Maria."
 
: Very nice!  My thoughts turn immediately to the Greek New Testament and the Latin Bible from which this comes.  Technically, it is "Hail Mary" - as in the imperative verb, which would be <code><nowiki><iv></nowiki></code> in Na'vi, but the usage is more like a simple "Kaltxì, ma Maria."
 
: "grace" could be "tìtstunwi", which I think is closest.
 
: "grace" could be "tìtstunwi", which I think is closest.
 
: Among the Bible translators, we've been using '''Yawä''' for God/LORD and I think that would fit here.  For Catholics, there is the separate "Our Father"/[[Lord's Prayer]]
 
: Among the Bible translators, we've been using '''Yawä''' for God/LORD and I think that would fit here.  For Catholics, there is the separate "Our Father"/[[Lord's Prayer]]
: I've wanted a separate word for "blessed" but we're already seen K.Pawl use '''meuia", so I think we should go with that here.
+
: I've wanted a separate word for "blessed" but we're already seen K.Pawl use '''meuia''', so I think we should go with that here.
 
: maybe '''tìkxey siyu''' for ''sinner''?
 
: maybe '''tìkxey siyu''' for ''sinner''?
 
: Isn't it "the time ''when'' we die?" --[[User:Aquatiki|Eltu Lefngap Makto]] 17:43, 31 March 2011 (UTC)
 
: Isn't it "the time ''when'' we die?" --[[User:Aquatiki|Eltu Lefngap Makto]] 17:43, 31 March 2011 (UTC)
 +
:: I guess I translated "Hail Mary" from Dutch: "Wees gegroet Maria" ~ ''"Be greeted Mary"''. But the simple version is good enough.
 +
:: For "grace" I would say '''txoa''' - ''forgiveness''. (Again Dutch: "vol van genade" ~ ''"full of grace/forgiveness"''.)
 +
:: Hmm, yeah, we could translate LORD with '''Yawä''' here.
 +
:: With '''meuia''' it would then become '''meuia ngaru/rina'ur lu''', right?
 +
:: '''tìkxey siyu''' seems fine for now, maybe we'll find something else later...
 +
:: "the time ''when'' we die" Yeah, I didn't know how to express that in Na'vi... -- [[User:EMIBH|EMIBH]]
 +
: Given the word '''tsamsiyu''' for ''warrior'' I might suggest '''tìkxeysiyu''' for sinner.  Also, since the word is being used in apposition to "to us", I'd recommend putting that word after '''alu''' (but no '''alu''' for a simple adjective): '''tìng aylì'ut aswok ayoeru alu tìkxeysiyu'''.  — [[User:Wm.annis|Wm.annis]] 01:14, 2 April 2011 (UTC)
 +
:: Just like: '''peyä tsmukan alu Loak''' - ''his/her brother Loak'', right? -- [[User:EMIBH|EMIBH]]
 +
::: Exactly.  Which is why it's not needed with a simple adjective ('''aylì'ut aswok''').  — [[User:Wm.annis|Wm.annis]] 16:37, 2 April 2011 (UTC)
 +
:::: I though that was necessary because of the case, patientive here... -- [[User:EMIBH|EMIBH]]
 +
::::: Nope.  The normal attributive adjective syntax — N '''a'''ADJ ''or'' ADJ'''a''' N — is not affected by the case of the noun. — [[User:Wm.annis|Wm.annis]] 18:32, 2 April 2011 (UTC)

Latest revision as of 18:32, 2 April 2011

I thought Mary deserved a Na'vi prayer too so I made a start... -- EMIBH

Very nice! My thoughts turn immediately to the Greek New Testament and the Latin Bible from which this comes. Technically, it is "Hail Mary" - as in the imperative verb, which would be <iv> in Na'vi, but the usage is more like a simple "Kaltxì, ma Maria."
"grace" could be "tìtstunwi", which I think is closest.
Among the Bible translators, we've been using Yawä for God/LORD and I think that would fit here. For Catholics, there is the separate "Our Father"/Lord's Prayer
I've wanted a separate word for "blessed" but we're already seen K.Pawl use meuia, so I think we should go with that here.
maybe tìkxey siyu for sinner?
Isn't it "the time when we die?" --Eltu Lefngap Makto 17:43, 31 March 2011 (UTC)
I guess I translated "Hail Mary" from Dutch: "Wees gegroet Maria" ~ "Be greeted Mary". But the simple version is good enough.
For "grace" I would say txoa - forgiveness. (Again Dutch: "vol van genade" ~ "full of grace/forgiveness".)
Hmm, yeah, we could translate LORD with Yawä here.
With meuia it would then become meuia ngaru/rina'ur lu, right?
tìkxey siyu seems fine for now, maybe we'll find something else later...
"the time when we die" Yeah, I didn't know how to express that in Na'vi... -- EMIBH
Given the word tsamsiyu for warrior I might suggest tìkxeysiyu for sinner. Also, since the word is being used in apposition to "to us", I'd recommend putting that word after alu (but no alu for a simple adjective): tìng aylì'ut aswok ayoeru alu tìkxeysiyu. — Wm.annis 01:14, 2 April 2011 (UTC)
Just like: peyä tsmukan alu Loak - his/her brother Loak, right? -- EMIBH
Exactly. Which is why it's not needed with a simple adjective (aylì'ut aswok). — Wm.annis 16:37, 2 April 2011 (UTC)
I though that was necessary because of the case, patientive here... -- EMIBH
Nope. The normal attributive adjective syntax — N aADJ or ADJa N — is not affected by the case of the noun. — Wm.annis 18:32, 2 April 2011 (UTC)