Difference between revisions of "Talk:Hail Mary"
Jump to navigation
Jump to search
(Re: Re:) |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
:: Hmm, yeah, we could translate LORD with '''Yawä''' here. | :: Hmm, yeah, we could translate LORD with '''Yawä''' here. | ||
:: '''meuia''' would then become '''meuia seri''', right? | :: '''meuia''' would then become '''meuia seri''', right? | ||
− | :: '''tìkxey siyu''' seems fine for now, maybe we'll find something else later... [[User:EMIBH]] | + | :: '''tìkxey siyu''' seems fine for now, maybe we'll find something else later... |
+ | :: "the time ''when'' we die" Yeah, I didn't know how to express that in Na'vi... [[User:EMIBH]] |
Revision as of 14:57, 1 April 2011
I thought Mary deserved a Na'vi prayer too so I made a start... User:EMIBH
- Very nice! My thoughts turn immediately to the Greek New Testament and the Latin Bible from which this comes. Technically, it is "Hail Mary" - as in the imperative verb, which would be
<iv>
in Na'vi, but the usage is more like a simple "Kaltxì, ma Maria." - "grace" could be "tìtstunwi", which I think is closest.
- Among the Bible translators, we've been using Yawä for God/LORD and I think that would fit here. For Catholics, there is the separate "Our Father"/Lord's Prayer
- I've wanted a separate word for "blessed" but we're already seen K.Pawl use meuia, so I think we should go with that here.
- maybe tìkxey siyu for sinner?
- Isn't it "the time when we die?" --Eltu Lefngap Makto 17:43, 31 March 2011 (UTC)
- I guess I translated "Hail Mary" from Dutch: "Wees gegroet Maria" ~ "Be greeted Mary". But the simple version is good enough.
- For "grace" I would say txoa - forgiveness. (Again Dutch: "vol van genade" ~ "full of grace/forgiveness".)
- Hmm, yeah, we could translate LORD with Yawä here.
- meuia would then become meuia seri, right?
- tìkxey siyu seems fine for now, maybe we'll find something else later...
- "the time when we die" Yeah, I didn't know how to express that in Na'vi... User:EMIBH