Difference between revisions of "Talk:Hail Mary"

From Learn Na'vi Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
 
:: '''tìkxey siyu''' seems fine for now, maybe we'll find something else later...
 
:: '''tìkxey siyu''' seems fine for now, maybe we'll find something else later...
 
:: "the time ''when'' we die" Yeah, I didn't know how to express that in Na'vi... [[User:EMIBH]]
 
:: "the time ''when'' we die" Yeah, I didn't know how to express that in Na'vi... [[User:EMIBH]]
 +
: Given the word '''tsamsiyu''' for ''warrior'' I might suggest '''tìkxeysiyu''' for sinner.  Also, since the word is being used in apposition to "to us", I'd recommend putting that word after '''alu''' (but no '''alu''' for a simple adjective): '''tìng aylì'ut aswok ayoeru alu tìkxeysiyu'''.  — [[User:Wm.annis|Wm.annis]] 01:14, 2 April 2011 (UTC)

Revision as of 01:14, 2 April 2011

I thought Mary deserved a Na'vi prayer too so I made a start... User:EMIBH

Very nice! My thoughts turn immediately to the Greek New Testament and the Latin Bible from which this comes. Technically, it is "Hail Mary" - as in the imperative verb, which would be <iv> in Na'vi, but the usage is more like a simple "Kaltxì, ma Maria."
"grace" could be "tìtstunwi", which I think is closest.
Among the Bible translators, we've been using Yawä for God/LORD and I think that would fit here. For Catholics, there is the separate "Our Father"/Lord's Prayer
I've wanted a separate word for "blessed" but we're already seen K.Pawl use meuia, so I think we should go with that here.
maybe tìkxey siyu for sinner?
Isn't it "the time when we die?" --Eltu Lefngap Makto 17:43, 31 March 2011 (UTC)
I guess I translated "Hail Mary" from Dutch: "Wees gegroet Maria" ~ "Be greeted Mary". But the simple version is good enough.
For "grace" I would say txoa - forgiveness. (Again Dutch: "vol van genade" ~ "full of grace/forgiveness".)
Hmm, yeah, we could translate LORD with Yawä here.
With meuia it would then become meuia ngaru/rina'ur lu, right?
tìkxey siyu seems fine for now, maybe we'll find something else later...
"the time when we die" Yeah, I didn't know how to express that in Na'vi... User:EMIBH
Given the word tsamsiyu for warrior I might suggest tìkxeysiyu for sinner. Also, since the word is being used in apposition to "to us", I'd recommend putting that word after alu (but no alu for a simple adjective): tìng aylì'ut aswok ayoeru alu tìkxeysiyu. — Wm.annis 01:14, 2 April 2011 (UTC)