User:Ochristi/Construction/Na'vi from Avatar Movie

From Learn Na'vi Wiki
< User:Ochristi‎ | Construction
Revision as of 00:34, 26 April 2010 by Ochristi (talk | contribs) (update)
Jump to navigation Jump to search
!This place is under development.!
?I really would appreciate your comments on its Talk page.?
!Please note that lines, you will see here, may be grammatically incorrect and should not be taken as the reference for correctness.!

Introduction

This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.

Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.

Do not take anything here as being correct Na'vi!

Grace and Norm in the Link room

Discussion thread here

Norm:

Na’vi: ’awvea ultxari ohengeyä, nawma sa’nok lrrtok siveiyi.
glossed: first-attr meeting-top we(honorific)-gen Great-attr Mother smile make‹sjv›‹approb›
English: May the Great Mother smile upon our first meeting.

Grace: [1]

Na’vi: tsun tivam. ayli’u ngian nì’it skepek lu.
glossed: It's ok. (Idiom) pl+word however a bit formal be
Subtitle: Not bad. You still sound a bit too formal though.

Norm:

Na’vi: zìsìt(o) amrr ftolia ohe, slä zene fko nivume nìtxan.
glossed: (some?)zìsìt attr-five study‹pfv›‹approb› I(honorific) but must one learn‹sjv› much
Subtitle: I studied for five years but there is much to learn.

Neytiri and viperwolf

Discussion threads here and here

Neytiri (noticing the fire):

Na’vi: fayvrrtep!
glossed: this.pl+demon How to gloss this correctly?
English: These Demons!

Neytiri (throwing torch into water):

Na’vi: faysawtute!
glossed: this.pl+sky person How to gloss this correctly?
English: These sky people!

Neytiri (crouched over Viperwolf):

Na’vi: oeru txoa livu. ma oeyä tsmukan, ma oeyä tsmukan.
glossed: I-dat forgiveness be‹sjv› ‹voc› I-gen brother ‹voc› I-gen sister
English: Forgive me. My brother, my brother.
Na’vi: oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan. hu nawma sa’nok tivul ngeyä tirea. oeru txoa livu.
glossed: I-dat forgiveness be‹sjv› ‹voc› I-gen brother with Great-attr Mother run‹sjv› you-gen spirit I-dat forgiveness be‹sjv›
English: Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me.

Neytiri talking to Jake

Neytiri (sighing):

Na’vi: (sigh) faysawtute!
glossed: (sigh) this.pl+sky person How to gloss this correctly?
English: These sky people!

Neytiri (to Jake):

Na’vi: kehe, go back!
glossed: no go back!
English: No, go back!
Na’vi: ftang a / nga!
glossed: stop ‹sbrd› / you
English: Stop that!
Na’vi: rutxe, no!
glossed: please no!
English: Please. No!
Na’vi: atokirina’! atokirina’!
glossed: Seeds of the great tree! (twice)
English: Seeds of the great tree!
Na’vi: (dialog in English) (very quiet) aungia.
glossed: sign
English: A sign.

Neytiri talking to Tsu’tey

source

Neytiri:

Na’vi: mawey, Na’vi a. mawey.
glossed: calm Na’vi ‹sbrd› calm
English: Calm, people, calm.

Neytiri (to Tsu’tey):

Na’vi: ma Tsu’tey! kempe si nga?
glossed: ‹voc› Tsu’tey! action-wh make you
English: What are you doing, Tsu'tey?

Tsu’tey (to Neytiri):

Na’vi: fayvrrtep fìtsenge lu kxanì!
glossed: this.pl+demon this-place be forbidden
English: These demons are forbidden here!

Neytiri (to Tsu’tey):

Na’vi: aungia lolu! tsahìku, txele lu!
glossed: sign be‹pfv› tsahìk(?) matter be
English: There has been a sign! This is a matter for the Tsahik!

Tsu’tey:

Na’vi: pot zamunge!
glossed: he-acc bring
English: Bring him!

Tsu’tey:

Na’vi: makto ko!
glossed: ride particle to solicit agreement
English: Riders go! Wrong translation?

Scene in Hometree

Mo’at, Eytukan, Neytiri, Tsu’tey


Neytiri:

Na’vi: pot lonu.
glossed: he-acc release
English: Release him.


Neytiri (to Eytukan):

Na’vi: ma sempul, oel ngati kameie.
glossed: ‹voc› father I-erg you-acc see‹approb› (spiritual sense)
English: Father, I see you.


Eytukan (to Neytiri):

Na’vi: fìswiräti, nga pelun molunge fìtsenge?
glossed: this-creature-acc you wh-reason bring‹pfv› this-place
English: This creature, why did you bring him here?


Neytiri (to Eytukan):

Na’vi: oel pot tspìmìyang, tsakrr za’u aungia ta Eywa
glossed: I-erg he-acc killerroneous time infix? that-time come sign from Eywa
English: I was going to kill him, but there was a sign from Eywa


Eytukan (to Neytiri):

Na’vi: poltxe oe, san zene kea uniltìranyu, ke ziva’u fìtseng
glossed: speak‹pfv› I quote must no-attr dreamwalker not come‹sjv› fìtsengthis-place
English: I have said: “No dreamwalker must not come to this place.”


Eytukan (to Neytiri):

Na’vi: ((ketepeu)), fahew akewong.
glossed: ??? smell attr-alien
English: His alien smell fills my nose.


Neytiri (to Jake):

Na’vi: kehe!
glossed: No!
English: No!


Mo’at:

Na’vi: tsaswiräti lonu!
glossed: that-creature-top release
English: Release this creature!
Na’vi: aynga neto rivikx!
glossed: you away move‹sjv›
English: Step back!
Na’vi: fìketuwongti oel stìyeftxaw.
glossed: this-alien-acc I-erg examine‹imm›
English: I will look at this alien.


Tsu’tey:

Na’vi: tsamsiyu pak?
glossed: warrior particle for disparagement
English: A warrior?
Na’vi: po((t)) tsun oe tspivang nìftue.
glossed: he(‹-acc›) can I kill‹sjv› easily
English: I could kill him easily!


Eytukan:

Na’vi: kehe!
glossed: no
English: No!
Na’vi: fìpo lu ’awve, uniltìranyu-tsamsiyu, a tsole’a awngal.
glossed: this one be first dreamwalker warrior ‹sbrd› see‹pfv› we-erg
English: This is the first warrior dreamwalker we have seen.
Na’vi: ((p))ori ((awngaru)) [aungkarre] lu tìkin, a nume nì’ul.
glossed: he-top be ‹sbrd› learn more
English: We need to learn more about him.


crowd:

Na’vi: srane
glossed: yes
English: Yes!


Mo’at:

Na’vi: ma ’ite, awngeyä fya’ori (z(iv)ene) ((zìri/sì lì’/seli)) nga sänume sivi poru...
glossed: ‹voc› daughter we-gen way-top (must‹sjv›) (and speak/language?) you teaching do‹sjv› he-dat
English: Daughter, you will teach him our way...
Na’vi: ...fte tsivun pilvlltxe tivìran na ayoeng.
glossed: so that can‹sjv› speak‹sjv› and walk‹sjv› as we
English: ...to speak and walk as we do.


Neytiri:

Na’vi: oeru pelun? ke lu muiä.
glossed: I-dat wh-reason not be fair
English: Why me? That's not fair.


Mo’at:

Na’vi: (Kol) pole'un ((fì'ut/kot))
glossed: decide‹pfv›
English: This has been agreed.

With Direhorse

Neytiri (to direhore):

Na’vi: sìltsan. (multiple times)
glossed: Good.
English: Good.


Tsu’tey (to Neytiri):

Na’vi: fìketuwong ke nayume ke’ut.
glossed: this-alien not learn‹fut› nothing
English: This alien will learn nothing.
Na’vi: nì’ul kame tskxe. poru tìng nari.
glossed: more see stone he-dat watch
English: A rock sees more. Look at him.


Neytiri:

Na’vi:
glossed: go
English: Go!

Neytiri shows off her Ikran

Neytiri (to Seze):

Na’vi: Tam tam, Seze
glossed: Okay okay, Seze
English: Okay okay, Seze

Becoming one with Neytiri (multiple scenes)

Neytiri (teaching Jake):

Na’vi: ontu, mikyun, nari
glossed: nose, ear, eye
English: nose, ear, eye


Neytiri (to Jake holding bow):

Na’vi: txur [txun] nì'ul.
glossed: strong more
English: Stronger.


Neytiri (to Jake):

Na’vi: skxawng
glossed: moron
English: Moron.


Jake (to Norm in the shack):

Na’vi: oel ngati kameie.
glossed: I-erg you-acc see‹approb› (spiritual sense)
English: I see you.

Grace in the Village

Grace (to Children):

Na’vi: kaltxì, ma evi.
glossed: hello ‹voc› pl+kid
English: Hello, children.
Na’vi: tsawl nìtxan nang.
glossed: tall much particle for exclamation
English: Look how big you are.
Na’vi: sevin nìtxan/nìtam ((lu aynga)) nang.
glossed: pretty much particle for exclamation
English: You are so pretty.

Jake's final kill

Source

Jake (to dead hexapede):

Na’vi: oel ngati kameie, ma tsmukan, ulte ngaru seiyi ireiyo (irayo).
glossed: I-erg you-acc see‹approb› (spiritual sense) ‹voc› brother and you-dat make‹approb› thanks
English: I See you, Brother, and thank you.
Na’vi: ngari hu Eywa salew tirea,
glossed: you-top with Eywa proceed spirit
English: Your spirit goes with Eywa,
Na’vi: tokx ’ì’awn
glossed: body stay
English: your body stays behind
Na’vi: slu Na’viyä hapxì.
glossed: become Na’vi-gen part
English: to become part of the People.

Iknimaya

Discussion here


Tsu’tey (to two young hunters):

Na’vi: za’u! source
glossed: come
English: Come!
Na’vi: sa’u!
glossed: pl+.that-thing
English: Those!


Tsu’tey (to group):

Na’vi: oehu
glossed: I-with
English: with me
Na’vi: rä’si! ?
glossed: ?
English: Don't!


Tsu’tey (jumps onto the vine):

Na’vi: Kivä ko!
glossed: go‹sjv› particle to solicit agreement
English: Let's go!


Neytiri (to Tsu’tey):

(alternatively)
Na’vi: oel ngati kameie
glossed: I-erg you-acc see‹laud› (spiritual sense)
English: I see you.
Na’vi: oel mengati kame
glossed: I-erg du-you-acc see (spiritual sense)
English: I see you both.


Tsu’tey:

Na’vi: oìsss (?) (huss)
glossed: angry snarl
English:


Tsu’tey (to Jake, mocking) discussion:

Na’vi: Tsamsiyu! Txopu rä’ä si! Tsamsiyu!
glossed: warrior fear do not do warrior
English: Warrior, don't be scared, warrior!


Tsu’tey (to Jake) discussion:

Na’vi: tsakem rä’ä si
glossed: that-action do not do
English: Don't do that!


Jake (to Ikran):

English: Let’s dance.


Tsu’tey (laughing, to group) discussion:

Na’vi: tìyerkup‹imm› skxawng
glossed: die moron
English: (That) moron is going to die.


warrior:

Na’vi: chearing, yelling something


Tsu’tey (to Jake, mocking) discussion:

Na’vi: Txopu rä’ä si! Tsamsiyu!
glossed: fear do not do warrior
English: Don't be scared, warrior!


Neytiri (to Jake):

English: Make the Bond! after him falling: Jake!


warrior:

Na’vi: chearing, yelling something: oìsss (?) (hiss) kä (?)
glossed: angry snarl go (?)


Neytiri (to Jake):

Na’vi: Tsaheylu Jake, tsaheylu. Srane.
glossed: bond Jake bond yes
English: Bond Jake, bond. Good.


Tsu’tey (to warriors after Jake succeeding):

Na’vi: oìsss
glossed: angry snarl
English:

Becoming one of the Na'vi

Tsu’tey (to Jake and Neytiri teasing each other while flying):

Na’vi: eltu si (?)
glossed: quit goofing off
English: Wuit goofing off!


Eytukan (to Jake):

Na’vi: Ngenga ’itan omatikayaä luyu set. Na’viyä luyu hapxì.
glossed: you (ceremonial) son Omatikaya-gen be‹form› now Na’vi-gen be‹form› part
English: You are now a son of the Omatikaya. You are part of The People.

Preparing the war party

(Eytukan)

Na'vi: tsampongut Tsu’teyìl iveyk
English: Tsu'tey will lead the war party.

(Grace)

Na'vi: ftang! rutxe! fìkem nì'ul kawng sìyi nì'aw.
English: Stop! Please! This will only make it worse.

(Tsu'tey)

Na'vi: foti awngal tìyakuk, mì te'lan!
English: We will strike them in the heart!

(Neytiri to Tsu'tey)

Na'vi: kehe! Tsu'tey! rä'si!
English: No! Tsu'tey! Don't!

(Neytiri to Tsu'tey)

Na'vi: Ftang a!
English: Stop it!

(Jake)

Lu aylì'u ngaru, ayngahu nìwotx
I have something to say, to all of you.

Tsu'tey attacks Jake

(Tsu'tey)

Na'vi: tse'a srak?
English: You see?
Na'vi: fìpo lu vrrtep a mì sokx atsleng!
English: It is a demon in a false body!
tsun ke rivey!
he can not live!

Jake back at hometree

(Eytukan, in background as Jake links in)

Na'vi: ?? ayoeng
English: ?? we

(Neytiri)

Na'vi: Ma sempul, ma sa’nok!
English: Father, Mother!

(Jake)

Na'vi: Ma Eytukan, lu oeru aylì'u frapor
English: Eytukan, I have something to say, [to everyone].

(Grace)

Na'vi: tìng mikyun!
English: Listen!

(Eytukan)

Na'vi: pivlltxe, ma Jakesully.
English: Speak, Jakesully.

(Jake)

Na'vi: eo ayóéng lu txána tìkáwng.
English: A great evil is upon us.
Na'vi: sawtute zerá'u
English: The Sky People are coming
Na'vi: fte fo-l Kélutral-ti skiva'á
English: to destroy Hometree.
skiva'a.

(All)

au! 

(Jake)

Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn. ("pìyähem" per script. sounds like [pìyata]; may be ZS's word 'pate')
English: They will be here soon.

(Neytiri)

Na'vi: pìyate fìtseng ye'rìn.
English: They will be here soon.

Jake, honest about betrayal

(Neytiri)

Na'vi: Kawkrr! Ke slayu nga Na'viyä hapxì!
English: You will not become part of the Na'vi!

(Neytiri)

Na'vi: Kawkrr Na'viyä Kawkrr!
English: Never of The People, Never!

(Mo'at)

ma 'ite
My daughter.

Attack on hometree

(Eytukan)

Na'vi: mefoti yìm
English: Bind them

(Jake)

Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko.
English: Eytukan, they're attacking you.

(Jake)

Na'vi: 
English: Run!

(Grace)

Na'vi: ayngári zene hivúm!
English: Leave now!

(Tsu'tey)

Na'vi: txopu rä'ä si! txopu rä'ä si!
English: Have no fear! Have no fear!

(Eytukan)

Na'vi: ikranti makto, 'eko ta'em.
English: Take the Ikran. Attack from above.

(Tsu'tey)

Na'vi: kä! kä!
English: Go! Go!

(Eytukan)

Na'vi: ?hard to make out?
English: Get everyone to the forest

(Eytukan to Neytiri)

Na'vi: Set hivum
English: Leave now

(Neytiri to Eytukan)

Na'vi: Kehe!  Kehe ma sempul
English: No! No father.

(Eytukan to Neytiri)

Na'vi: Ke Ke KE!
English: No No NO!

Eytukan's Death

(Neytiri)

Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin
English: Father. Father. I need you(?)

(Eytukan)

Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi.
English: Daughter, take my bow. Protect the people.

(Neytiri)

Na'vi: Ma Sempul. 
English: Father.

Toruk Makto

(Mo'at)

Na'vi: Toruk Makto?
English: Rider of last shadow?

(Jake)

Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan.
English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe,
English: I stand before you,
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi.
English: ready to serve the Omaticaya people.

Grace and the Eye of Eywa

(Mo'at) discussion

Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe. ma nawna sa'tok.
English: Hear us please, All Mother.

(Chorus)

Na'vi: srung si poeru ma Eywa.
English: Eywa, help her.

(Mo'at)

Na'vi: poeri tireati, munge mì nga
English: Take this spirit into you
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya))
English: and breathe her back to us
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip
English: Let her walk among us.
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko.
English: as one of The People.
Na'vi: Lu hasey! source
English: It is finished!

Jake's speech

Source: http://www.youtube.com/watch?v=14EbXu0sqW8

Source: http://www.youtube.com/watch?v=WHLIpnpPvu4

alternative version

source #1 source #2

Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret
English: The sky people have sent us a message
Na'vi: 'uori tsat new
English: that they can take whatever they want
Na'vi: tsun mivunge.
English: and no one can stop them.
Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for.
English: But we will send them a message.
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule yapxel.
English: You ride out as fast as the wind can carry you.
Na'vi: ayolo(')-ru a-lahe peng ziva'u.
English: You tell the other clans to come.
Na'vi: ulte syeraw toruk-makto.
English: Tell them Toruk Makto calls to them.
Na'vi: tswayon set oehu
English: You fly now, with me
Na'vi: ma smukán, ma smuké!
English: my brothers, my sisters!
Na'vi: sawtute wìyintxu awngal
English: and we will show the Sky People
Na'vi: ke tsun fo ke sivi
English: that they cannot take whatever they want.
Na'vi: fìtsenge... awngeyä!
English: And that this... this is our land!"
Na'vi: fpole' sawtutel 'upxaret.
lit.: Have sent the sky-people a message
Na'vi: (a) fori tsat new.
lit.: them that (they) want (i.e. the things they want)
Na'vi: (a) tsun mivunge.
lit.: (they) can take.
Na'vi: awngar 'upxaret fpìye' for(u).
lit.:We message will send to them
Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule 'ul pxel / hufwel!
lit.: Ride out as fast as the thing may propel you
Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u!
lit.: to the clans other tell to come!
Na'vi: for(u) peng syeraw toruk makto!
lit.: to them tell is calling toruk makto!
Na'vi: tswayon set oehu!
lit.: (You) Fly now with me!
Na'vi: ma smukan, ma smuke!
lit.: O brothers, o sisters!
Na'vi: sawtuter(u) wìyintxu ayoeng
lit.: To the sky-people will-show we
Na'vi: ke tsun fo kem sivi!
lit.: Not can they action make! (i.e. they can't do this action)
Na'vi: fìtsenge... awngeyä!
lit.: This-place....ours!

Recruiting the Clans

Battle

(Tsu'tey)

Na'vi: 'eko! 'eko!
English: Attack!  Attack!

Out of Air

(Neytiri)

Na'vi: Jake! Ma Jake!
English: Jake! Jake!

Birthday

(Neytiri)

ma sa'nok
Mother.

(Mo'at)

lu hasey
It is finished.