User:Ochristi/Construction/Na'vi from Avatar Movie
Contents
- 1 Introduction
- 2 Grace and Norm in the Link room
- 3 Neytiri and viperwolf
- 4 Neytiri talking to Jake
- 5 Neytiri talking to Tsu’tey
- 6 Scene in Hometree
- 7 With Direhorse
- 8 Neytiri shows off her Ikran
- 9 Becoming one with Neytiri (multiple scenes)
- 10 Grace in the Village
- 11 Jake's final kill
- 12 Iknimaya
- 13 Becoming one of the Na'vi
- 14 Preparing the war party
- 15 Tsu'tey attacks Jake
- 16 Jake back at hometree
- 17 Jake, honest about betrayal
- 18 Attack on hometree
- 19 Eytukan's Death
- 20 Toruk Makto
- 21 Grace and the Eye of Eywa
- 22 Jake's speech
- 23 Recruiting the Clans
- 24 Battle
- 25 Out of Air
- 26 Birthday
Introduction
This page exists to archive all the Na'vi spoken words from the movie Avatar that the community has transcribed/translated, and also serve as a placeholder for those we haven't.
Nobody knows for sure what was said, and these are just our best guesses, and they might be wrong, and the actors or characters may have said things badly anyway.
Do not take anything here as being correct Na'vi!
Grace and Norm in the Link room
Discussion thread here
Norm:
Na’vi: | ’awvea | ultxari | ohengeyä, | nawma | sa’nok | lrrtok | siveiyi. |
glossed: | first-attr | meeting-top | we(honorific)-gen | Great-attr | Mother | smile | make‹sjv›‹approb› |
English: | May the Great Mother smile upon our first meeting. |
Grace [1]:
Na’vi: | tsun tivam. | ayli’u | ngian | nì’it | skepek | lu. | |
glossed: | It's ok. (Idiom) | pl+word | however | a bit | formal | be | |
Subtitle: | Not bad. You still sound a bit too formal though. |
Norm:
Na’vi: | zìsìt(o) | amrr | ftolia | ohe, | slä | zene | fko | nivume | nìtxan. |
glossed: | (some?)zìsìt | attr-five | study‹pfv›‹approb› | I(honorific) | but | must | one | learn‹sjv› | much |
Subtitle: | I studied for five years but there is much to learn. |
Neytiri and viperwolf
Discussion threads here and here
Neytiri (noticing the fire):
Na’vi: | fayvrrtep! |
glossed: | this.pl+demon How to gloss this correctly? |
English: | These Demons! |
Neytiri (throwing torch into water):
Na’vi: | faysawtute! |
glossed: | this.pl+sky person How to gloss this correctly? |
English: | These sky people! |
Neytiri (crouched over Viperwolf):
Na’vi: | oeru | txoa | livu. | ma | oeyä | tsmukan, | ma | oeyä | tsmukan. |
glossed: | I-dat | forgiveness | be‹sjv› | ‹voc› | I-gen | brother | ‹voc› | I-gen | sister |
English: | Forgive me. My brother, my brother. |
Na’vi: | oeru | txoa | livu, | ma | oeyä | tsmukan. | hu | nawma | sa’nok | tivul | ngeyä | tirea. | oeru | txoa | livu. |
glossed: | I-dat | forgiveness | be‹sjv› | ‹voc› | I-gen | brother | with | Great-attr | Mother | run‹sjv› | you-gen | spirit | I-dat | forgiveness | be‹sjv› |
English: | Forgive me, my brother. May your spirit run with the Great Mother. Forgive me. |
Neytiri talking to Jake
Neytiri (sighing):
Na’vi: | (sigh) faysawtute! |
glossed: | (sigh) this.pl+sky person How to gloss this correctly? |
English: | These sky people! |
Neytiri (to Jake):
Na’vi: | kehe, | go back! |
glossed: | no | go back! |
English: | No, go back! |
Na’vi: | ftang | a / nga! |
glossed: | stop | ‹sbrd› / you |
English: | Stop that! |
Na’vi: | rutxe, | no! |
glossed: | please | no! |
English: | Please. No! |
Na’vi: | atokirina’! atokirina’! |
glossed: | Seeds of the great tree! (twice) |
English: | Seeds of the great tree! |
Na’vi: | (dialog in English) | (very quiet) aungia. |
glossed: | sign | |
English: | A sign. |
Neytiri talking to Tsu’tey
Neytiri:
|
|
Neytiri (to Tsu’tey):
Na’vi: | ma | Tsu’tey! | kempe | si | nga? |
glossed: | ‹voc› | Tsu’tey! | action-wh | make | you |
English: | What are you doing, Tsu'tey? |
Tsu’tey (to Neytiri):
|
|
Neytiri (to Tsu’tey):
Na’vi: | aungia | lolu! | tsahìku, | txele | lu! |
glossed: | sign | be‹pfv› | tsahìk(?) | matter | be |
English: | There has been a sign! This is a matter for the Tsahik! |
Tsu’tey:
Na’vi: | pot | zamunge! |
glossed: | he-acc | bring |
English: | Bring him! |
Tsu’tey:
Na’vi: | makto | ko! |
glossed: | ride | particle to solicit agreement |
English: | Riders go! Wrong translation? |
Scene in Hometree
Mo’at, Eytukan, Neytiri, Tsu’tey
crowd:
Na’vi: | upset mumbeling (maybe something recognizable) |
Na’vi:
Na’vi: | Fìtseng | pelun? |
glossed: | here | wh-reason |
English: | Why (is he brought) here? |
Neytiri:
Na’vi: | pot | lonu. |
glossed: | he-acc | release |
English: | Release him. |
Neytiri (to Eytukan):
Na’vi: | ma | sempul, | oel | ngati | kameie. |
glossed: | ‹voc› | father | I-erg | you-acc | see‹approb› (spiritual sense) |
English: | Father, I see you. |
Eytukan (to Neytiri):
Na’vi: | fìswiräti, | nga | pelun | molunge | fìtsenge? |
glossed: | this-creature-acc | you | wh-reason | bring‹pfv› | this-place |
English: | This creature, why did you bring him here? |
Neytiri (to Eytukan):
Na’vi: | oel | pot | tspìmìyang, | tsakrr | za’u | aungia | ta | Eywa |
glossed: | I-erg | he-acc | kill erroneous time infix? | that-time | come | sign | from | Eywa |
English: | I was going to kill him, but there was a sign from Eywa |
Eytukan (to Neytiri):
Na’vi: | poltxe | oe, | san | zene | kea | uniltìranyu, | ke | ziva’u | fìtseng |
glossed: | speak‹pfv› | I | quote | must | no-attr | dreamwalker | not | come‹sjv› | fìtsengthis-place |
English: | I have said: “No dreamwalker must not come to this place.” |
Eytukan (to Neytiri):
Na’vi: | ((ketepeu)/kä ta pe), | fahew | akewong. | ||||||
glossed: | ??? | smell | attr-alien | ||||||
English: | His alien smell fills my nose. incorrect translation? |
?:
Na’vi: | saa |
glossed: | |
English: |
Neytiri (to Jake):
Na’vi: | kehe! |
glossed: | No! |
English: | No! |
Mo’at:
Na’vi: | tsaswiräti | lonu! |
glossed: | that-creature-top | release |
English: | Release this creature! |
Na’vi: | aynga | neto | rivikx! |
glossed: | you | away | move‹sjv› |
English: | Step back! |
Na’vi: | fìketuwongti | oel | stìyeftxaw. |
glossed: | this-alien-acc | I-erg | examine‹imm› |
English: | I will look at this alien. |
Tsu’tey:
Na’vi: | tsamsiyu | pak? |
glossed: | warrior | particle for disparagement |
English: | A warrior? |
Na’vi: | po((t)) | tsun | oe | tspivang | nìftue. |
glossed: | he(‹acc›) | can | I | kill‹sjv› | easily |
English: | I could kill him easily! |
Eytukan:
Na’vi: | kehe! |
glossed: | no |
English: | No! |
Na’vi: | fìpo | lu | ’awve, | uniltìranyu-tsamsiyu, | a | tsole’a | awngal. |
glossed: | this one | be | first | dreamwalker warrior | ‹sbrd› | see‹pfv› | we-erg |
English: | This is the first warrior dreamwalker we have seen. |
Na’vi: | ((p))ori | ((awngaru)) [aungkarre] | lu | tìkin, | a | nume | nì’ul. |
glossed: | he-top | be | ‹sbrd› | learn | more | ||
English: | We need to learn more about him. |
crowd:
Na’vi: | srane |
glossed: | yes |
English: | Yes! |
Mo’at:
Na’vi: | ma | ’ite, | awngeyä | fya’ori | (z(iv)ene) ((zìri/sì lì’/seli)) | nga | sänume | sivi | poru... |
glossed: | ‹voc› | daughter | we-gen | way-top | (must‹sjv›) (and speak/language?) | you | teaching | do‹sjv› | he-dat |
English: | Daughter, you will teach him our way... |
Na’vi: | ...fte | tsivun | pilvlltxe | sì | tivìran | na | ayoeng. |
glossed: | so that | can‹sjv› | speak‹sjv› | and | walk‹sjv› | as | we |
English: | ...to speak and walk as we do. |
Neytiri:
Na’vi: | oeru | pelun? | ke | lu | muiä. |
glossed: | I-dat | wh-reason | not | be | fair |
English: | Why me? That's not fair. |
Mo’at:
Na’vi: | Fkol | pole’un | ((fì'ut/kot)) | ||
glossed: | One-erg | decide‹pfv› | ???-acc | ||
English: | This has been agreed. |
With Direhorse
Neytiri (to direhore):
Na’vi: | sìltsan. (multiple times) |
glossed: | Good. |
English: | Good. |
Tsu’tey (to Neytiri):
Na’vi: | fìketuwong | ke | nayume | ke’u. |
glossed: | this-alien | not | learn‹fut› | nothing |
English: | This alien will learn nothing. |
Na’vi: | nì’ul | kame | tskxe. | poru | tìng nari. |
glossed: | more | see | stone | he-dat | watch |
English: | A rock sees more. Look at him. |
Neytiri:
Na’vi: | kä |
glossed: | go |
English: | Go! |
Neytiri shows off her Ikran
Neytiri (to Seze):
Na’vi: | Tam | tam, | Seze |
glossed: | Okay | okay, | Seze |
English: | Okay okay, Seze |
Becoming one with Neytiri (multiple scenes)
Neytiri (teaching Jake):
Na’vi: | ontu, | mikyun, | nari |
glossed: | nose, | ear, | eye |
English: | nose, ear, eye |
Neytiri (to Jake holding bow):
Na’vi: | txur | nì’ul. |
glossed: | strong | more |
English: | Stronger. |
Neytiri (to Jake):
Na’vi: | skxawng |
glossed: | moron |
English: | Moron. |
Jake (to Norm in the shack):
Na’vi: | oel | ngati | kameie. |
glossed: | I-erg | you-acc | see‹approb› (spiritual sense) |
English: | I see you. |
Grace in the Village
Grace (to Children):
Na’vi: | kaltxì, | ma | evi. |
glossed: | hello | ‹voc› | pl+kid |
English: | Hello, children. |
Na’vi: | tsawl | nìtxan | nang. |
glossed: | tall | much | particle for exclamation |
English: | Look how big you are. |
Na’vi: | sevin | nìtxan/nìtam | ((lu aynga)/lolu) | nang. |
glossed: | pretty | much | particle for exclamation | |
English: | You are so pretty. |
Jake's final kill
Jake (to dead hexapede):
Na’vi: | oel | ngati | kameie, | ma | tsmukan, | ulte | ngaru | seiyi | ireiyo (irayo). |
glossed: | I-erg | you-acc | see‹approb› (spiritual sense) | ‹voc› | brother | and | you-dat | make‹approb› | thanks |
English: | I See you, Brother, and thank you. |
Na’vi: | ngari | hu | Eywa | salew | tirea, recheck |
glossed: | you-top | with | Eywa | proceed | spirit |
English: | Your spirit goes with Eywa, |
Na’vi: | tokx | ’ì’awn |
glossed: | body | stay |
English: | your body stays behind |
Na’vi: | slu | Na’viä | hapxì. |
glossed: | become | Na’vi-gen | part |
English: | to become part of the People. |
Iknimaya
Discussion here
Tsu’tey (to two young hunters):
|
|
Tsu’tey (to group):
Na’vi: | oehu |
glossed: | I-with |
English: | with me |
Na’vi: | latsi |
glossed: | keep up! |
English: | keep up! |
Tsu’tey (jumps onto the vine):
Na’vi: | Kivä | ko! |
glossed: | go‹sjv› | particle to solicit agreement |
English: | Let's go! |
Neytiri (to Tsu’tey):
(alternatively) | |||||||||||||||||||||||||||
|
|
Neytiri (to Seze):
Na’vi: | (heydeydeydey?) |
Tsu’tey:
Na’vi: | oìsss (?) (huss) |
glossed: | angry snarl |
English: |
Tsu’tey (to Jake, mocking) discussion:
Na’vi: | Tsamsiyu! | Txopu | rä’ä | si! | Tsamsiyu! |
glossed: | warrior | fear | do not | do | warrior |
English: | Warrior, don't be scared, warrior! |
Tsu’tey (to Jake) discussion:
Na’vi: | tsakem | rä’ä | si |
glossed: | that-action | do not | do |
English: | Don't do that! |
Jake (to Ikran):
English: | Let’s dance. |
Tsu’tey (laughing, to group) discussion:
Na’vi: | tìyerkup | skxawng |
glossed: | die‹imm› | moron |
English: | (That) moron is going to die. |
warrior:
Na’vi: | chearing, yelling something |
Tsu’tey (to Jake, mocking) discussion:
Na’vi: | Txopu | rä’ä | si! | Tsamsiyu! |
glossed: | fear | do not | do | warrior |
English: | Don't be scared, warrior! |
Neytiri (to Jake):
English: | Make the Bond! | after him falling: Jake! |
warrior:
Na’vi: | chearing, yelling something: | oìsss (?) (hiss) | kä (?) |
glossed: | angry snarl | go (?) |
Neytiri (to Jake):
Na’vi: | Tsaheylu | Jake, | tsaheylu. | Srane. |
glossed: | bond | Jake | bond | yes |
English: | Bond Jake, bond. Good. |
Tsu’tey (to warriors after Jake succeeding):
Na’vi: | oìsss |
glossed: | angry snarl |
English: |
Tsu’tey (to Jake and Neytiri teasing each other while flying):
Na’vi: | eltu si |
glossed: | quit goofing off |
English: | Wuit goofing off! |
Becoming one of the Na'vi
Eytukan (to Jake):
Na’vi: | Ngenga | ’itan | omatikayaä (omatikayoä?) | luyu | set. | Na’viä | luyu | hapxì. |
glossed: | you (ceremonial) | son | Omatikaya-gen | be‹form› | now | Na’vi-gen | be‹form› | part |
English: | You are now a son of the Omatikaya. You are part of The People. |
Preparing the war party
Eytukan:
Na’vi: | tsampongut | Tsu’teyìl | iveyk |
glossed: | war group-acc | Tsu’tey-erg | lead‹sjv› |
English: | Tsu’tey will lead the war party. |
Grace:
Na’vi: | ftang! | rutxe! | fìkem | nì’ul | kawng | sìyi | nì’aw. |
glossed: | stop | please | this-action | more | bad | make‹imm› | only |
English: | Stop! Please! This will only make it worse. |
Tsu’tey:
Na’vi: | foti | awngal | tìyakuk, | mì | te’lan! |
glossed: | they-acc | we-erg | strike‹imm› | in | pl+heart |
English: | We will strike them in the heart! hearts? |
Neytiri (to Tsu’tey):
Na’vi: | kehe! | Tsu’tey! | rä’si! |
glossed: | no | Tsu’tey | ??? |
English: | No! Tsu'tey! Don't! |
Neytiri (to Tsu’tey):
Na’vi: | Ftang | a! |
glossed: | stop | ‹sbrd› |
English: | Stop it! |
Jake:
Na’vi: | Lu | aylì’u | ngaru, | ayngahu | nìwotx |
glossed: | be | pl+word | you-gen | pl+you-with | all of |
English: | I have something to say, to all of you. |
Tsu'tey attacks Jake
Tsu’tey:
Na’vi: | tse’a | srak? |
glossed: | see | yes/no? |
English: | You see? |
Na’vi: | fìpo | lu | vrrtep | a | mì | sokx | atsleng! |
glossed: | this-one | be | demon | ‹sbrd› | in | pl+body | attr-false |
English: | It is a demon in a false body! |
Na’vi: | tsun | ke | rivey! | |
glossed: | can | not | demon | live‹sjv› |
English: | he can not live! |
Jake back at hometree
Eytukan (in background as Jake links in):
Na’vi: | ?? ayoeng | |
glossed: | ?? we | |
English: | ?? we |
Neytiri:
Na’vi: | Ma | sempul, | ma | sa’nok! |
glossed: | ‹voc› | father | ‹voc› | mother |
English: | Father, Mother! |
Jake:
Na’vi: | Ma | Eytukan, | lu | oeru | aylì’u | frapor |
glossed: | ‹voc› | Eytukan | be | I-dat | pl+word | everyone-dat |
English: | Eytukan, I have something to say, to everyone. |
Grace:
Na’vi: | tìng mikyun! | |||||
glossed: | listen or full glossing? | |||||
English: | Listen! |
Eytukan:
Na’vi: | pivlltxe, | ma | Jakesully. |
glossed: | speak‹sjv› | ‹voc› | Jakesully. |
English: | Speak, Jakesully. |
Jake:
Na’vi: | eo | ayoeng | lu | txana | tìkawng. |
glossed: | before | we | be | great-attr | evil |
English: | A great evil is upon us. |
Na’vi: | sawtute | zera’u |
glossed: | pl+sky person | come‹ipfv› |
English: | The Sky People are coming |
Na’vi: | fte | fol | Kelutralti | skiva’a | ||
glossed: | to | they-erg | Home Tree-acc | destroy‹sjv› | ||
English: | to destroy Hometree. |
Na’vi: | skiva’a |
glossed: | destroy‹sjv› |
English: | ... |
All:
Na’vi: | au! |
Neytiri:
Na’vi: | pìyate | fìtseng | ye’rìn. | ||
glossed: | arrive‹imm› | this-place | soon | ||
English: | They will be here soon. |
Jake, honest about betrayal
Neytiri:
Na’vi: | Kawkrr! | Ke | slayu | nga | Na’viä | hapxì! |
glossed: | never | not | become‹fut› | you | Na’vi-gen | part |
English: | You will not become part of the Na’vi! |
Na’vi: | Kawkrr! | Na’viä | Kawkrr! | ||
glossed: | never | Na’vi-gen | never | ||
English: | Never of The People, Never! |
Mo’at:
Na’vi: | ma | ’ite | |||
glossed: | ‹voc› | daughter | |||
English: | Daughter! |
Attack on hometree
(Eytukan)
Na'vi: mefoti yìm English: Bind them
(Jake)
Na'vi: Ma Eytukan, ngati 'eko. !!!!!!!!!!!!! aynga tìyerkup English: Eytukan, they're attacking you.
(Jake)
Na'vi: English: Run!
(Grace)
Na'vi: ayngári zene hivúm! English: Leave now!
(Tsu'tey)
Na'vi: txopu rä'ä si! txopu rä'ä si! English: Have no fear! Have no fear!
(Eytukan)
Na'vi: ikranti makto, 'eko ta'em. English: Take the Ikran. Attack from above.
(Tsu'tey)
Na'vi: kä! kä! English: Go! Go!
(Eytukan)
Na'vi: ?hard to make out? English: Get everyone to the forest
(Eytukan to Neytiri)
Na'vi: Set hivum English: Leave now
(Neytiri to Eytukan)
Na'vi: Kehe! Kehe ma sempul English: No! No father.
(Eytukan to Neytiri)
Na'vi: Ke Ke KE! English: No No NO!
Eytukan's Death
(Neytiri)
Na'vi: ma sempul. ma sempul. ngati oel kin English: Father. Father. I need you(?)
(Eytukan)
Na'vi: Ma 'ite, tskoti munge. Omatikaeru tìhawnu sivi. English: Daughter, take my bow. Protect the people.
(Neytiri)
Na'vi: Ma Sempul. English: Father.
Toruk Makto
(Mo'at)
Na'vi: Toruk Makto? English: Rider of last shadow?
(Jake)
Na'vi: Ma Tsu'tey te Rongloa, Ateyo'itan. English: Tsu'tey of the Rongtoa, son of Ateyo.
Na'vi: eo ngenga kllkxem ohe, English: I stand before you,
Na'vi: alaksi Omatikayaru, kìte’e sivi. English: ready to serve the Omaticaya people.
Grace and the Eye of Eywa
(Mo'at) discussion
Na'vi: tìng mikyun ayoheru rutxe. ma nawna sa'tok. English: Hear us please, All Mother.
(Chorus)
Na'vi: srung si poeru ma Eywa. English: Eywa, help her.
(Mo'at)
Na'vi: poeri tireati, munge mì nga English: Take this spirit into you
Na'vi: ulte tìng ayoer((u 'i'awn ngeyä ya)) English: and breathe her back to us
Na'vi: tivìran poe ayoeng kip English: Let her walk among us.
Na'vi: na Na'viyä hapxì ko. English: as one of The People.
Na'vi: Lu hasey! source English: It is finished!
Jake's speech
Source: http://www.youtube.com/watch?v=14EbXu0sqW8
Source: http://www.youtube.com/watch?v=WHLIpnpPvu4
alternative version | |
Na'vi: fpole’ sawtutel ’upxaret English: The sky people have sent us a message Na'vi: 'uori tsat new English: that they can take whatever they want Na'vi: tsun mivunge. English: and no one can stop them. Na'vi: slä awngal 'upxaret fpìye' for. English: But we will send them a message. Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule yapxel. English: You ride out as fast as the wind can carry you. Na'vi: ayolo(')-ru a-lahe peng ziva'u. English: You tell the other clans to come. Na'vi: ulte syeraw toruk-makto. English: Tell them Toruk Makto calls to them. Na'vi: tswayon set oehu English: You fly now, with me Na'vi: ma smukán, ma smuké! English: my brothers, my sisters! Na'vi: sawtute wìyintxu awngal English: and we will show the Sky People Na'vi: ke tsun fo ke sivi English: that they cannot take whatever they want. Na'vi: fìtsenge... awngeyä! English: And that this... this is our land!" |
Na'vi: fpole' sawtutel 'upxaret. lit.: Have sent the sky-people a message Na'vi: (a) fori tsat new. lit.: them that (they) want (i.e. the things they want) Na'vi: (a) tsun mivunge. lit.: (they) can take. Na'vi: awngar 'upxaret fpìye' for(u). lit.:We message will send to them Na'vi: kämakto nìwin, ayngati spivule 'ul pxel / hufwel! lit.: Ride out as fast as the thing may propel you Na'vi: ayolo'ru alahe peng ziva'u! lit.: to the clans other tell to come! Na'vi: for(u) peng syeraw toruk makto! lit.: to them tell is calling toruk makto! Na'vi: tswayon set oehu! lit.: (You) Fly now with me! Na'vi: ma smukan, ma smuke! lit.: O brothers, o sisters! Na'vi: sawtuter(u) wìyintxu ayoeng lit.: To the sky-people will-show we Na'vi: ke tsun fo kem sivi! lit.: Not can they action make! (i.e. they can't do this action) Na'vi: fìtsenge... awngeyä! lit.: This-place....ours! |
Recruiting the Clans
Battle
(Tsu'tey)
Na'vi: 'eko! 'eko! English: Attack! Attack!
Out of Air
(Neytiri)
Na'vi: Jake! Ma Jake! English: Jake! Jake!
Birthday
(Neytiri)
ma sa'nok Mother.
(Mo'at)
lu hasey It is finished.