Difference between revisions of "Vocabulary"

From Learn Na'vi Wiki
Jump to navigation Jump to search
m
(more words)
Line 72: Line 72:
  
 
== ’ (Apostrophe) [Ɂ] ==
 
== ’ (Apostrophe) [Ɂ] ==
 +
 +
'''’awpo''' [Ɂaw.po] ''(Pron)'' one (individual/person; ''acc.: ’awpot'' ). ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?]'' "So choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''’ekong''' [Ɂɛkoŋ] ''(N)'' beat ''(rhythmic, e. g. heartbeat)''. ► ''’ekong telanä'' "the beat of the hearts" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
 
'''’ekong''' [Ɂɛkoŋ] ''(N)'' beat ''(rhythmic, e. g. heartbeat)''. ► ''’ekong telanä'' "the beat of the hearts" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
Line 78: Line 80:
  
 
'''’ìheyu''' [Ɂɪ.hɛ.ju]  ''(N)'' spiral. ► ''’ìheyu sìreyä'' "the spiral of the lives" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
 
'''’ìheyu''' [Ɂɪ.hɛ.ju]  ''(N)'' spiral. ► ''’ìheyu sìreyä'' "the spiral of the lives" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
 +
 +
'''’upxare''' [Ɂupʼaɾɛ] ''(N)'' message. ''(acc.: ’upxaret).'' ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).
  
  
Line 90: Line 94:
 
'''‹ay›''' [a.j] ''(Inf 1)'' to indicate future tense <<small>FUT</small>>. ► ''tayaron'' "will hunt" ({{Corpus LL}}).
 
'''‹ay›''' [a.j] ''(Inf 1)'' to indicate future tense <<small>FUT</small>>. ► ''tayaron'' "will hunt" ({{Corpus LL}}).
  
'''aynga''' [aj.ŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person plural). ► ''Terìran ayoe ayngane'' "We are walking your way" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
+
'''aynga''' [aj.ŋa] ''(Pron)'' you ''(2nd person plural).'' ► ''Terìran ayoe ayngane'' "We are walking your way" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ayngakip'' "among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
 +
# '''ayngal''' [aj.ŋal] ''(Ergative:)'' to you. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).
 
# '''ayngaru''' [aj.ŋa.ɾu] ''(Dative:)'' to you. ► ''Ayftozä lefpom ayngaru nìwotx!'' "Happy Holidays to You All!" ({{Corpus OoOA}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).
 
# '''ayngaru''' [aj.ŋa.ɾu] ''(Dative:)'' to you. ► ''Ayftozä lefpom ayngaru nìwotx!'' "Happy Holidays to You All!" ({{Corpus OoOA}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).
 +
# '''ayngati''' [aj.ŋa.ti] ''(Accusative:)'' you. ► ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan'' "I see you, my friends." ({{Corpus AMFP}}).
 +
 +
'''ayoe''' [aj.o.ɛ] ''(Pron)'' we ''(1st person plural, exclusive).'' ► ''Terìran ayoe … rerol ayoe …'' "We are walking … we are singing …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
  
Line 105: Line 113:
 
'''ean''' [ɛ.an] ''(N/Adj?)'' blue. ► ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
 
'''ean''' [ɛ.an] ''(N/Adj?)'' blue. ► ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
  
'''‹ei›''' [ɛ.i] ''(Inf 2)'' to indicate positive feelings <<small>APPROB</small>>. ► ''tayareion'' "will hunt (and the speaker feels positive about it)" ({{Corpus LL}}); ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).
+
'''‹ei›''' [ɛ.i] ''(Inf 2)'' to indicate positive feelings <<small>APPROB</small>> [allomorph: ''-eiy'' ]. ► ''tayareion'' "will hunt (and the speaker feels positive about it)" ({{Corpus LL}}); ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thanky you" ({{Corpus AMFP}}).
 +
 
 +
'''‹eiy›''' [ɛ.ij] ''(Inf 2)'' allomorph of ↑ ''‹ei›'' ''(in case of a following i).''
  
 
'''‹er›''' [ɛ.r] ''(Inf 1)'' to indicate imperfective aspect <<small>IPFV</small>>. ► ''teraron'' "be hunting" ({{Corpus LL}}); ''Neytiri herahaw'' "Neytiri is sleeping" ({{Corpus MSNBC}}).
 
'''‹er›''' [ɛ.r] ''(Inf 1)'' to indicate imperfective aspect <<small>IPFV</small>>. ► ''teraron'' "be hunting" ({{Corpus LL}}); ''Neytiri herahaw'' "Neytiri is sleeping" ({{Corpus MSNBC}}).
 +
 +
'''eylan''' ↑ ''’eylan''.
  
 
'''Eywa''' [ej.wa] ''(NP)'' Eywa, 'the Great Mother' ''(the deity of the Na’vi)''. ► ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "See you again, and may Eywa be with you" ({{Corpus FL}}).
 
'''Eywa''' [ej.wa] ''(NP)'' Eywa, 'the Great Mother' ''(the deity of the Na’vi)''. ► ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "See you again, and may Eywa be with you" ({{Corpus FL}}).
Line 117: Line 129:
  
 
'''fì-''' [fɪ] ''(M–)'' proximal demonstrative prefix (singular): this (… here). ► ''fìskxawng(ìri)'' "this moron" ({{Corpus TO}}).
 
'''fì-''' [fɪ] ''(M–)'' proximal demonstrative prefix (singular): this (… here). ► ''fìskxawng(ìri)'' "this moron" ({{Corpus TO}}).
 +
 +
'''fìtxan''' [fɪ.tʼan] ''(Adv)'' so, to such an extent. ► ''fìtxan nìftxavang'' "so passionately" ({{Corpus AMFP}}).
  
 
'''fìtsenge''' [fɪ.ʦɛŋɛ] ''(Adv)'' here. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}).
 
'''fìtsenge''' [fɪ.ʦɛŋɛ] ''(Adv)'' here. ► ''Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì'' "These demons are forbidden here" ({{Corpus TO}}).
 +
 +
'''fpe’''' [fpɛɁ] ''(Vtr)'' send. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).
  
 
'''fpom''' [fpom] ''(N)'' well-being. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}).
 
'''fpom''' [fpom] ''(N)'' well-being. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}).
Line 128: Line 144:
  
 
== H [h] ==
 
== H [h] ==
 +
 +
'''ha''' [ha] ''(Conj)'' so, in that case. ► ''ha ftxey awpot [< ’awpot?]'' "So choose one" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''hahaw''' [ha.haw] ''(Vin)'' sleep. ► ''Neytiri herahaw'' "Neytiri is sleeping" ({{Corpus MSNBC}}).
 
'''hahaw''' [ha.haw] ''(Vin)'' sleep. ► ''Neytiri herahaw'' "Neytiri is sleeping" ({{Corpus MSNBC}}).
Line 152: Line 170:
  
 
== Ì [ɪ] ==
 
== Ì [ɪ] ==
 +
 +
'''-ìl''' [ɪl] ''(M)'' ergative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorph: ''-l'' ]. ► ''oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let the truth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''‹ìm›''' [ɪ.m] ''(Inf 1)'' to indicate recent past tense <<small>REC</small>>. ► ''tìmaron'' "just now hunted" ({{Corpus LL}}).
 
'''‹ìm›''' [ɪ.m] ''(Inf 1)'' to indicate recent past tense <<small>REC</small>>. ► ''tìmaron'' "just now hunted" ({{Corpus LL}}).
Line 158: Line 178:
  
 
'''‹ìrm›''' [ɪɾ.m] ''(Inf 1)'' to indicate both, recent past tense and imperfective aspect <<small>REC.IPFV</small>>. ► ''tìrmaron'' "was just now hunting" ({{Corpus LL}}).
 
'''‹ìrm›''' [ɪɾ.m] ''(Inf 1)'' to indicate both, recent past tense and imperfective aspect <<small>REC.IPFV</small>>. ► ''tìrmaron'' "was just now hunting" ({{Corpus LL}}).
 +
 +
'''‹ìy›''' [ɪj] ''(Inf 1)'' to indicate immediate future <<small>IMM</small>>. ► ''yomtìyìng'' "will feed" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
  
Line 166: Line 188:
 
'''{{acc|ka}}me''' [ˈka.mɛ] ''(Vtr)'' see ''(spiritual sense)'', acknowledge. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).
 
'''{{acc|ka}}me''' [ˈka.mɛ] ''(Vtr)'' see ''(spiritual sense)'', acknowledge. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).
  
'''kato''' [kato] ''(N)'' rhythm. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato'' "The rhythm of rain and sun" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
+
'''kato''' [kato] ''(N)'' rhythm ''(acc.: katot).'' ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato'' "The rhythm of rain and sun" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
  
 
'''kewong''' [kɛ.w.oŋ] ''(Adj)'' alien. ► ''fahew akewong'' "alien smell" ({{Corpus LL}}).
 
'''kewong''' [kɛ.w.oŋ] ''(Adj)'' alien. ► ''fahew akewong'' "alien smell" ({{Corpus LL}}).
Line 173: Line 195:
  
 
'''kilvan''' [kil.van] ''(N)'' river. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river" ({{Corpus LL}}).
 
'''kilvan''' [kil.van] ''(N)'' river. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river" ({{Corpus LL}}).
 +
 +
'''kip''' [kip] ''(Adp[+/–?])'' among. ► ''ayngakip'' "among you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''kìyevame''' [kɪ.yɛ.vamɛ] ''(Idiom)'' See you again! Good-bye! ► ''kìyevame'' "see you again" ({{Corpus FL}}).
 
'''kìyevame''' [kɪ.yɛ.vamɛ] ''(Idiom)'' See you again! Good-bye! ► ''kìyevame'' "see you again" ({{Corpus FL}}).
Line 198: Line 222:
 
'''lu''' [lu] ''(Vin)'' be.
 
'''lu''' [lu] ''(Vin)'' be.
 
# be (am, are, is; ''the copula''). ► ''Oeri ta peyä fahew (…) ontu teya längu.'' "My nose is full of his smell" ({{Corpus LL}}).
 
# be (am, are, is; ''the copula''). ► ''Oeri ta peyä fahew (…) ontu teya längu.'' "My nose is full of his smell" ({{Corpus LL}}).
 +
# to indicate existence (there is). ► ''awpot [< ’awpot?] ftxey ayngal a l(u) ayngakip'' "choose one among you [= one, who is/exists among you]" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
 
# in combination with a dative to indicate possession (have). ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I well soon have good news" ({{Corpus AMFP}}).
 
# in combination with a dative to indicate possession (have). ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}); ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I well soon have good news" ({{Corpus AMFP}}).
  
Line 213: Line 238:
 
# '''nìNa’vi''' [nɪ.naɁ.vi] ''(Adv)'' in the manner of the Na’vi. ► ''ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "to chat with you in Na’vi" [= like the Na’vi] ({{Corpus TO}}).
 
# '''nìNa’vi''' [nɪ.naɁ.vi] ''(Adv)'' in the manner of the Na’vi. ► ''ngahu nìNa’vi pivängkxo'' "to chat with you in Na’vi" [= like the Na’vi] ({{Corpus TO}}).
 
# '''leNa’vi''' [lɛ.naɁ.vi] ''(Adj)'' Na’vi ''(as an attribute),'' 'Na’viean'. ► ''eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to the friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).  
 
# '''leNa’vi''' [lɛ.naɁ.vi] ''(Adj)'' Na’vi ''(as an attribute),'' 'Na’viean'. ► ''eylanur lì’fyayä leNa’vi'' "to the friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).  
 +
 +
'''ne''' [nɛ] ''(Adp[+/–?])'' to ''(indicating a direction).'' ► ''Terìran ayoe ayngane'' "We are walking your way" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''new''' [nɛw] ''(Vin + subjunctive)'' want. ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live." ({{Corpus UGO}}).
 
'''new''' [nɛw] ''(Vin + subjunctive)'' want. ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live." ({{Corpus UGO}}).
Line 219: Line 246:
  
 
'''nì’aw''' [nɪ.Ɂaw] ''(Adv)'' only. ► ''ha nì’aw, pxan livu txo nì’aw oe ngari …'' "So only, only if I am worthy of you …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
 
'''nì’aw''' [nɪ.Ɂaw] ''(Adv)'' only. ► ''ha nì’aw, pxan livu txo nì’aw oe ngari …'' "So only, only if I am worthy of you …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
 +
 +
'''nìftxavang''' [nɪ.ftʼa.vaŋ] ''(Adv)'' passionately. ► ''fìtxan nìftxavang'' "so passionately" ({{Corpus AMFP}}).
  
 
'''nìltsan''' [nɪl.ʦan] ''(Adv)'' well. ► ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}).
 
'''nìltsan''' [nɪl.ʦan] ''(Adv)'' well. ► ''Plltxe nga nìltsan!'' "You speak well!" ({{Corpus LL}}).
 +
 +
'''nìngay''' [nɪ.ŋaj] ''(Adv)'' truly. ► ''Oeyä swizaw nìngay tivakuk'' "Let my arrow strike true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''nìwotx''' [nɪ.wotʼ] ''(Adv)'' all (of), completely, in toto. ► ''Ayftozä lefpom ayngaru nìwotx!'' "Happy Holidays to You All!" ({{Corpus OoOA}}); ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).
 
'''nìwotx''' [nɪ.wotʼ] ''(Adv)'' all (of), completely, in toto. ► ''Ayftozä lefpom ayngaru nìwotx!'' "Happy Holidays to You All!" ({{Corpus OoOA}}); ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).
Line 231: Line 262:
 
# '''ngaru''' [ŋa.ɾu] ''(Dative:)'' to you. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}).
 
# '''ngaru''' [ŋa.ɾu] ''(Dative:)'' to you. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}).
 
# '''ngati''' [ŋa.ti] ''(Accusative:)'' you. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).
 
# '''ngati''' [ŋa.ti] ''(Accusative:)'' you. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).
 +
# '''ngari''' [ŋa.ɾi] ''(Topic:)'' you, as for you. ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
 +
 +
'''ngay''' [ŋaj] ''(Adj)'' true. ► ''oeyä txe’lan livu ngay'' "let my heart be true" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''ngim''' [ŋim] ''(Adv)'' long ''(about space)''. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river" ({{Corpus LL}}).
 
'''ngim''' [ŋim] ''(Adv)'' long ''(about space)''. ► ''ngima kilvan'' (or) ''kilvan angim'' "long river" ({{Corpus LL}}).
Line 239: Line 273:
 
'''oe''' [o.ɛ] ''(Pron)'' I ''(1st person singular)''. ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
 
'''oe''' [o.ɛ] ''(Pron)'' I ''(1st person singular)''. ► ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
 
# '''oel''' [o.ɛl] ''(Ergative:)'' I. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
 
# '''oel''' [o.ɛl] ''(Ergative:)'' I. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}); ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
# '''oeru''' [o.ɛ.ɾu] ''(or)'' '''oer''' [o.ɛɾ] ''(Dative:)'' to me. ► ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}); ''ayngal oer (…) ’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message you sent me" ({{Corpus AMFP}}).
+
# '''oeyä''' [o.ɛ.jæ] ''(Genitive:)'' my. ► ''Oeyä swizaw … oeyä tukrul … oeyä txe’lan …'' "My arrow … my spear … my heart." ({{Corpus ASG}}, Hunt Song); ''ma oeyä eylan'' "my friends" ({{Corpus AMFP}}).
 +
# '''oeru''' [o.ɛ.ɾu] ''(or)'' '''oer''' [o.ɛɾ] ''(Dative:)'' to me. ► ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}); ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you sent me" ({{Corpus AMFP}}).
 
# '''oeri''' [o.ɛ.ɾi] ''(Topic:)'' I, as for me. ► ''oeri'' "I-<small>TOP</small>" ({{Corpus LL}}).
 
# '''oeri''' [o.ɛ.ɾi] ''(Topic:)'' I, as for me. ► ''oeri'' "I-<small>TOP</small>" ({{Corpus LL}}).
  
Line 255: Line 290:
  
 
== PX [pʼ] ==
 
== PX [pʼ] ==
 +
 +
'''pxan''' [pʼan] ''(Adj)'' worthy. ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''pxasik''' [pʼa.sik] ''(Idiom)'' Screw that! ''(vulgar).'' ► ''pxasik'' "screw that!" ({{Corpus UGO}}).
 
'''pxasik''' [pʼa.sik] ''(Idiom)'' Screw that! ''(vulgar).'' ► ''pxasik'' "screw that!" ({{Corpus UGO}}).
Line 260: Line 297:
  
 
== R [ɾ] ==
 
== R [ɾ] ==
 +
 +
'''-r''' [ɾ] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a vocal)'' [allomorph: ''-ru, -ur'' ]. ► ''fpole’ ayngal oer a ’upxaret'' "[I have heard] the message you have sent me" ({{Corpus AMFP}}).
  
 
'''rey''' [ɾɛj] ''(Vin)'' live. ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}).
 
'''rey''' [ɾɛj] ''(Vin)'' live. ► ''Txo new nga rivey, oehu!'' "Come with me, if you want to live!" ({{Corpus UGO}}).
  
'''-ri''' [ɾi] ''(M)'' topic suffix ''(in case of the word ending on a vocal)'' [allomorph: ''-ìri'' ]. ► ''oeri'' "I-<small>TOP</small>" ({{Corpus LL}}).
+
'''-ri''' [ɾi] ''(M)'' topic suffix ''(in case of the word ending on a vocal)'' [allomorph: ''-ìri'' ]. ► ''oeri'' "I-<small>TOP</small>" ({{Corpus LL}}), ''pxan livu txo nì’aw oe ngari'' "only if I am worthy of you" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''rim''' [ɾim] ''(N/Adj?)'' yellow. ► ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
 
'''rim''' [ɾim] ''(N/Adj?)'' yellow. ► ''Katot taftxu oel nìean nìrim'' "I weave the rhythm in yellow and blue [''lit.:'' blue and yellow]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
  
'''-ru''' [ɾu] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a vocal)'' [allomorph: ''-ur'' ]. ► ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).
+
'''rol''' [ɾol] ''(Vin/tr?)'' sing. ► ''rerol ayoe'' "we are singing" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
 +
 
 +
'''-ru''' [ɾu] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a vocal)'' [allomorph: ''-ur, -r'' ]. ► ''layu oeru ye’rin sìltsana fmawn'' "I will soon have good news" ({{Corpus AMFP}}); ''ayngaru seiyi irayo'' "I thank you" ({{Corpus AMFP}}).
  
  
Line 273: Line 314:
  
 
'''sawtute''' ↑ ''tawtute''.
 
'''sawtute''' ↑ ''tawtute''.
 +
 +
'''set''' [sɛt] ''(Adv)'' now. ► ''awpot [< ’awpot?] set ftxey ayngal'' "choose one [now]" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''sevin''' [sɛ.vin] ''(Adj)'' pretty ''(used only for people, Na’vi or humans)''. ► ''sevin'' "pretty" [in contrast to ↑ ''lor''] ({{Corpus LL}}).  
 
'''sevin''' [sɛ.vin] ''(Adj)'' pretty ''(used only for people, Na’vi or humans)''. ► ''sevin'' "pretty" [in contrast to ↑ ''lor''] ({{Corpus LL}}).  
Line 287: Line 330:
  
 
'''srak''' [sɾak] ''(M)'' to indicate a yes-no-question. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}).
 
'''srak''' [sɾak] ''(M)'' to indicate a yes-no-question. ► ''Ngaru lu fpom srak?'' "Do you have a sense of well-being?" ({{Corpus VF}}).
 +
 +
'''stawm''' [stawm] ''(Vtr)'' hear. ► ''’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message" ({{Corpus AMFP}}).
 +
 +
'''swizaw''' [swi.zaw] ''(N)'' arrow. ► ''Oeyä swizaw …'' "[Let] my arrow …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
  
 
== T [t] ==
 
== T [t] ==
  
'''-t''' [t] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a vocal)'' [allomorphs: ''-ti, -it'' ]. ► ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
+
'''-t''' [t] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a vocal)'' [allomorphs: ''-ti, -it'' ]. ► ''Katot täftxu oel'' "I weave the rhythm" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song); ''’upxaret stolawm oel'' "I have heard the message" ({{Corpus AMFP}}).  
  
 
'''ta''' [ta] ''(Adp–)'' from ''(different usages)''. ► ''oeri ta peyä fahew ontu teya l(äng)u'' "my nose is full from his smell"; ''Markusì ta Ngalwey'' "Markus from Galway" ({{Corpus AMFP}}).  
 
'''ta''' [ta] ''(Adp–)'' from ''(different usages)''. ► ''oeri ta peyä fahew ontu teya l(äng)u'' "my nose is full from his smell"; ''Markusì ta Ngalwey'' "Markus from Galway" ({{Corpus AMFP}}).  
 +
 +
'''takuk''' [takuk] ''(Vtr)'' strike, hit one's target. ► ''Oeyä swizaw nìngay tivakuk, oeyä tukrul txe’lanit tivakuk, oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let my arrow strike true, let my spear strike the heart, let the thruth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''{{acc|ta}}ron''' [ˈta.ɾon] ''(Vtr)'' hunt. ► ''taron'' "hunt" ({{Corpus LL}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).
 
'''{{acc|ta}}ron''' [ˈta.ɾon] ''(Vtr)'' hunt. ► ''taron'' "hunt" ({{Corpus LL}}); ''Neytiril yerikit tolaron'' "Neytiri hunted a hexapede" ({{Corpus MSNBC}}).
Line 315: Line 364:
 
'''-ti''' [ti] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a vocal)'' [allomorphs: ''-t, -it'' ]. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).
 
'''-ti''' [ti] ''(M)'' accusative suffix ''(in case of the word ending on a vocal)'' [allomorphs: ''-t, -it'' ]. ► ''Oel ngati kameie'' "I See you" ({{Corpus UGO}}).
  
'''tì-''' [tɪ] ''(M–)'' to turn adjectives or verbs into abstract nouns. ► ''tìftia'' "the study" ({{Corpus SciMag}}).
+
'''tì-''' [tɪ] ''(M–)'' to turn adjectives or verbs into abstract nouns. ► ''tìftia'' "the study" ({{Corpus SciMag}}); ''tìngay'' "truth" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''tìftia''' [tɪ.fti.a] ''(N)'' study. ► ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world ['science']" ({{Corpus SciMag}}).
 
'''tìftia''' [tɪ.fti.a] ''(N)'' study. ► ''tìftia kifkeyä'' "the study of the physical world ['science']" ({{Corpus SciMag}}).
Line 321: Line 370:
 
'''tì{{acc|kang}}kem si''' [tɪ.ˈkaŋ.kɛm | si] ''(Vin)'' work. ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu'' "I must work together with them" ({{Corpus AMFP}}).
 
'''tì{{acc|kang}}kem si''' [tɪ.ˈkaŋ.kɛm | si] ''(Vin)'' work. ► ''zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu'' "I must work together with them" ({{Corpus AMFP}}).
  
'''tìrey''' [tɪɾɛj] ''(N)'' life ''(short plural: sìrey).'' ► ''’ìheyu sìreyä'' "the spiral of the lives" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
+
'''tìngay''' [tɪŋaj] ''(N)'' truth. ► ''oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk'' "Let the truth strike my heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
 +
 
 +
'''tìran''' [tɪɾan] ''(Vin)'' walk. ► ''Terìran ayoe'' "We are walking" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
 +
 
 +
'''tìrey''' [tɪɾɛj] ''(N)'' life ''(short plural: sìrey).'' ► ''’ìheyu sìreyä'' "the spiral of the lives" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
  
 
'''tì{{acc|yawn}}''' [tɪ.ˈjawn] ''(N)'' love. ► ''Lì’fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love for the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).
 
'''tì{{acc|yawn}}''' [tɪ.ˈjawn] ''(N)'' love. ► ''Lì’fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit'' "I feel your love for the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).
Line 330: Line 383:
  
 
'''trr''' [tr̩ː] ''(N)'' day. ► ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
 
'''trr''' [tr̩ː] ''(N)'' day. ► ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
 +
 +
'''tukru''' [tuk.ɾu] ''(N)'' spear. ► ''oeyä tukrul txe’lanit tivakuk'' "let my spear strike the heart" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''{{acc|tu}}te''' [ˈtu.tɛ] ''(N)'' person. ► ''<u>tu</u>te'' "person" ({{Corpus LL}}).
 
'''{{acc|tu}}te''' [ˈtu.tɛ] ''(N)'' person. ► ''<u>tu</u>te'' "person" ({{Corpus LL}}).
Line 337: Line 392:
  
 
== TX [tʼ] ==
 
== TX [tʼ] ==
 +
 +
'''txantslusam''' [tʼan.ʦlu.sam] ''(Adj)'' wise, much-knowing. ► ''lu nga txantslusam'' "you are wise" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''txe’lan''' [tʼɛɁ.lan] ''(N)'' heart ''(short plural: te’lan).'' ► ''sì ’ekong te’lanä, te’lanä le-Na’vi …'' "and the beat of the hearts, hearts of the people" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
 
'''txe’lan''' [tʼɛɁ.lan] ''(N)'' heart ''(short plural: te’lan).'' ► ''sì ’ekong te’lanä, te’lanä le-Na’vi …'' "and the beat of the hearts, hearts of the people" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
Line 343: Line 400:
  
 
'''txon''' [tʼon] ''(N)'' night. ► ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
 
'''txon''' [tʼon] ''(N)'' night. ► ''[kato] trrä sì txonä'' "[the rhythm] of night and day [''lit.:'' day and night]" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
 +
 +
'''txur''' [tʼuɾ] ''(Adj)'' strong. ► ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
  
 
== TS (= C) [ʦ] ==
 
== TS (= C) [ʦ] ==
 +
 +
'''tsakrr''' [ʦa.kr̩ː] ''(Adv)'' then (txo … tsakrr – if … then). ► ''pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr …'' "only if I am worthy of you, [then] …" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''tsawke''' [ʦawkɛ] ''(N)'' sun. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
 
'''tsawke''' [ʦawkɛ] ''(N)'' sun. ► ''Tompayä kato, tsawkeyä kato …'' "The rhythm of rain and sun …" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
Line 355: Line 416:
  
 
'''ulte''' [ul.tɛ] ''(Conj)'' and ''(to connect sentences; in contrast to'' ↑ ''sì)'' ► ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "See you again, and may Eywa be with you" ({{Corpus FL}}); ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan, ulte ayngaru seiyi irayo'' "I see you, my friends, and I thank you" ({{Corpus AMFP}}).
 
'''ulte''' [ul.tɛ] ''(Conj)'' and ''(to connect sentences; in contrast to'' ↑ ''sì)'' ► ''Kìyevame ulte Eywa ngahu'' "See you again, and may Eywa be with you" ({{Corpus FL}}); ''Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan, ulte ayngaru seiyi irayo'' "I see you, my friends, and I thank you" ({{Corpus AMFP}}).
 +
 +
'''-ur''' [uɾ] ''(M)'' dative suffix ''(in case of the word ending on a consonant)'' [allomorphs: ''-ur, -r'' ]. ► ''Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx'' "To all my friends and friends of the Na’vi language" ({{Corpus AMFP}}).
 +
 +
 +
== W [w] ==
 +
 +
'''win''' [win] ''(Adj)'' fast. ► ''Lu nga win sì txur'' "You are fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
  
Line 362: Line 430:
  
 
'''yerik''' [yeɾik] ''(N)'' Yerik, Hexapede ''(zool.)'' [''Sexcruscervus caeruleus'' (blue six-legged deer); up to 1.5 meters long, 2 meters in height; one of the animals hunted by the Na'vi ({{Corpus ASG}}, p. 84–86]. ► "If Neytiri hunted a hexapede ''(yerik)'', you would say ''Neytiril yerikit tolaron'' [= Neytiri hunted a hexapede]" ({{Corpus MSNBC}}).
 
'''yerik''' [yeɾik] ''(N)'' Yerik, Hexapede ''(zool.)'' [''Sexcruscervus caeruleus'' (blue six-legged deer); up to 1.5 meters long, 2 meters in height; one of the animals hunted by the Na'vi ({{Corpus ASG}}, p. 84–86]. ► "If Neytiri hunted a hexapede ''(yerik)'', you would say ''Neytiril yerikit tolaron'' [= Neytiri hunted a hexapede]" ({{Corpus MSNBC}}).
 +
 +
'''yomtìng''' [jom.tɪŋ] ''(Vin + dative)'' feed. ► ''[ftxey] awpot [< ’awpot?] a Na’viru yomtìyìng'' "[choose] one, who will feed the People" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
  
 
== Z [z] ==
 
== Z [z] ==
 +
 +
'''za’u''' [zaɁu] ''(Vin)'' come. ► ''[ayoe] zera’u'' "We are coming" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
 +
 +
'''zene''' [zɛnɛ] ''(Vin + subjunctive)'' must. ►  ''livu win sì txur oe zene'' "I must be fast and strong" ({{Corpus ASG}}, Hunt Song).
  
 
'''zìsìt''' [zɪ.sɪt] ''(N)'' year. ► ''ayzìsìtä kato'' "the rhyhtm of the years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).
 
'''zìsìt''' [zɪ.sɪt] ''(N)'' year. ► ''ayzìsìtä kato'' "the rhyhtm of the years" ({{Corpus ASG}}, Weaving Song).

Revision as of 17:45, 25 January 2010

The Na'vi language has 20 consonants, 7 vowels, 4 diphthongs, and 2 syllabic pseudovowels, rr and ll (LL). Since Na'vi isn't a written language, it is transcribed using the Latin letters. In order to make the usage of this vocabulary easier to most people, the letters are arranged here in a sequence, which mostly follows the original Latin alphabet. The letters for "special" sounds are positioned according to their resemblance to "normal" sounds. Thus the letter sequence used here is:

’ (apostrophe) . A . AW . AY . Ä . E . EW . EY . F . H . I . Ì . K . KX . L . LL . M . N . NG (= G) . O . P . PX . R . RR . S . T . TX . TS (= C) . U . V . W . Y . Z

The vocabulary includes 1. the Na'vi word (in bold letters), 2. the IPA transcription (in square brackets), 3. the part of speech (in italic letters and round brackets), 4. the English equivalent(s) and additional information, 5. sourced example(s) after the symbol ►.

Example:


kame [ˈka.mɛ] (Vtr) see (spiritual sense), acknowledge. ► Oel ngati kameie "I See you" (UGO).


ad 1. Purple colour is used to indicate stressed syllables in words, where the stress is officially recognized.

ad 2. The IPA transcription includes dots (.) to indicate syllable breaks. If there aren't any dots between syllables, the syllable breaks are dubious.

ad 3. The abbreviations for the parts of speech are as follows:

Adj adjective
Adp+ adposition causing lenitation
Adp– adposition not causing lenitation
Adv adverb
Inf 1 first-position verbal infix
Inf 2 second-position verbal infix
Idiom idiomatic expression (e. g. interjections, fixed phrases, locutions)
Conj conjunction
M+ marker causing lenitation
M– marker not causing lenitation
N noun
NP proper noun (names of people, places etc.)
Num numeral
Pron pronoun
Vin intransitive verb
Vtr transitive verb


’ (Apostrophe) [Ɂ]

’awpo [Ɂaw.po] (Pron) one (individual/person; acc.: ’awpot ). ► ha ftxey awpot [< ’awpot?] "So choose one" (ASG, Hunt Song).

’ekong [Ɂɛkoŋ] (N) beat (rhythmic, e. g. heartbeat). ► ’ekong telanä "the beat of the hearts" (ASG, Weaving Song).

’eylan [ˈɁɛj.lan] (N) friend (short plural: eylan). ► ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi "to my friends and friends of the Na’vi language"; ’eylan ayngeyä, Pawl "your friend, Paul" (AMFP).

’ìheyu [Ɂɪ.hɛ.ju] (N) spiral. ► ’ìheyu sìreyä "the spiral of the lives" (ASG, Weaving Song).

’upxare [Ɂupʼaɾɛ] (N) message. (acc.: ’upxaret).fpole’ ayngal oer a ’upxaret stolawm oel "I have heard the message you have sent me" (AMFP).


A [a]

-a | a- [a] (M–) to attribute an adjective to a noun; the a is attached to the adjective, but always faces the noun. ► ngima kilvan (or) kilvan angim "long river" (LL).

a fì’u [a | fɪ.’u] (Conj) to nominalize a subordinate clause ("the fact, that …"). ► Tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu "It’s a pleasure to be able to chat with you in Na’vi" [= The fact, that I am able …, is a pleasure to me] (TO).

ay+ [aj] (M+) plural prefix. ► aysokx "bodies" (LL); ayzìsìt "years" (ASG, Weaving Song); ayoe "we" (ASG, Hunt Song).

‹ay› [a.j] (Inf 1) to indicate future tense <FUT>. ► tayaron "will hunt" (LL).

aynga [aj.ŋa] (Pron) you (2nd person plural).Terìran ayoe ayngane "We are walking your way" (ASG, Hunt Song); ayngakip "among you" (ASG, Hunt Song).

  1. ayngal [aj.ŋal] (Ergative:) to you. ► fpole’ ayngal oer a ’upxaret "[I have heard] the message you have sent me" (AMFP).
  2. ayngaru [aj.ŋa.ɾu] (Dative:) to you. ► Ayftozä lefpom ayngaru nìwotx! "Happy Holidays to You All!" (OoOA); ayngaru seiyi irayo "I thank you" (AMFP).
  3. ayngati [aj.ŋa.ti] (Accusative:) you. ► Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan "I see you, my friends." (AMFP).

ayoe [aj.o.ɛ] (Pron) we (1st person plural, exclusive).Terìran ayoe … rerol ayoe … "We are walking … we are singing …" (ASG, Hunt Song).


Ä [æ]

[æ] (M) genitive suffix (in case of the word ending on a consonant, diphthong or pseudo-vocal) [allomorph: -yä ]. ► ayzìsìtä kato "the rhythm of the years" (ASG, Weaving Song); tìftia kifkeyä "the study of the physical world" (SciMag); [kato] trrä sì txonä "[the rhythm] of night and day [lit.: day and night]" (ASG, Weaving Song).

‹äng› [æŋ] (Inf 2) to indicate negative feelings <PEJ>. ► längu "is-NEG-ATTIDUDE"; tayarängon "will hunt (and the speaker feels negative about it)" (LL).


E [ɛ]

ean [ɛ.an] (N/Adj?) blue. ► Katot taftxu oel nìean nìrim "I weave the rhythm in yellow and blue [lit.: blue and yellow]" (ASG, Weaving Song).

‹ei› [ɛ.i] (Inf 2) to indicate positive feelings <APPROB> [allomorph: -eiy ]. ► tayareion "will hunt (and the speaker feels positive about it)" (LL); Oel ngati kameie "I See you" (UGO); ayngaru seiyi irayo "I thanky you" (AMFP).

‹eiy› [ɛ.ij] (Inf 2) allomorph of ↑ ‹ei› (in case of a following i).

‹er› [ɛ.r] (Inf 1) to indicate imperfective aspect <IPFV>. ► teraron "be hunting" (LL); Neytiri herahaw "Neytiri is sleeping" (MSNBC).

eylan’eylan.

Eywa [ej.wa] (NP) Eywa, 'the Great Mother' (the deity of the Na’vi). ► Kìyevame ulte Eywa ngahu "See you again, and may Eywa be with you" (FL).


F [f]

fahew [fa.hɛw] (N) smell. ► fahew "smell" (LL).

fì- [fɪ] (M–) proximal demonstrative prefix (singular): this (… here). ► fìskxawng(ìri) "this moron" (TO).

fìtxan [fɪ.tʼan] (Adv) so, to such an extent. ► fìtxan nìftxavang "so passionately" (AMFP).

fìtsenge [fɪ.ʦɛŋɛ] (Adv) here. ► Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì "These demons are forbidden here" (TO).

fpe’ [fpɛɁ] (Vtr) send. ► fpole’ ayngal oer a ’upxaret "[I have heard] the message you have sent me" (AMFP).

fpom [fpom] (N) well-being. ► Ngaru lu fpom srak? "Do you have a sense of well-being?" (VF).

ftozä [fto.zæ] (N) holiday. ► Ayftozä lefpom ayngaru nìwotx! "Happy Holidays to You All!" (OoOA).

ftxey [ftʼɛj] (Vtr) choose. ► ftxey awpot [< ’awpot?] (…) ayngal "choose one" (ASG, Hunt Song).


H [h]

ha [ha] (Conj) so, in that case. ► ha ftxey awpot [< ’awpot?] "So choose one" (ASG, Hunt Song).

hahaw [ha.haw] (Vin) sleep. ► Neytiri herahaw "Neytiri is sleeping" (MSNBC).

horenkoren.

hu [hu] (M[+/–?]) with (together with somebody).hu nga (or) ngahu "with you" (LL).


I [i]

ikran [ik.ɾan] (N) Ikran, banshee. ► ikran "banshee" (LL).

irayo si [iɾa.jo ǀ si] (Vin + dative) to thank (someone). ► ayngaru seiyi irayo "I thank you" (AMFP).

-it [it] (M) accusative suffix (in case of the word ending on a consonant) [allomorphs: -t, -ti ]. ► Neytiril yerikit tolaron "Neytiri hunted a hexapede" (MSNBC).

‹iv› [iv] (Inf 1) to indicate subjunctive mood <SJV>.

  1. as optative <OPT> to indicate a wish or hope. ► oeyä txe’lan livu ngay "let my heart be true" (ASG, Hunt Song).
  2. as iussive <JUS> to indicate encouragement. ► spivaw oeti rutxe "please believe me" (AMFP).
  3. accompanying the verbs new (want), tsun (be able) and zene (must). ► Txo new nga rivey, oehu! "Come with me, if you want to live!" (UGO); fmawn a tsun oe ayngaru tivìng "news to give you" [= news, which I am able to give you] (AMFP); livu win sì txur oe zene "I must be fast and strong" (ASG, Hunt Song).
  4. in hypothetical conditional sentences (potentialis [and irrealis?]). ► pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr … "only if I am worthy of you, [then] …" (ASG, Hunt Song).


Ì [ɪ]

-ìl [ɪl] (M) ergative suffix (in case of the word ending on a consonant) [allomorph: -l ]. ► oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk "Let the truth strike my heart" (ASG, Hunt Song).

‹ìm› [ɪ.m] (Inf 1) to indicate recent past tense <REC>. ► tìmaron "just now hunted" (LL).

-ìri [ɪɾi] (M) topic suffix (in case of the word ending on a consonant) [allomorph: -ri ]. ► Fìskxawngìri tsapʼalute sengi [< sängi?] oe "I apologize for this moron" (TO).

‹ìrm› [ɪɾ.m] (Inf 1) to indicate both, recent past tense and imperfective aspect <REC.IPFV>. ► tìrmaron "was just now hunting" (LL).

‹ìy› [ɪj] (Inf 1) to indicate immediate future <IMM>. ► yomtìyìng "will feed" (ASG, Hunt Song).


K [k]

'kaltxì [kal.tʼɪ] (Idiom) Hello! Greetings! ► Kaltxì! "Greetings! Hello!" (VF).

kame [ˈka.mɛ] (Vtr) see (spiritual sense), acknowledge. ► Oel ngati kameie "I See you" (UGO).

kato [kato] (N) rhythm (acc.: katot).Tompayä kato, tsawkeyä kato "The rhythm of rain and sun" (ASG, Weaving Song); Katot täftxu oel "I weave the rhythm" (ASG, Weaving Song).

kewong [kɛ.w.oŋ] (Adj) alien. ► fahew akewong "alien smell" (LL).

kifkey [ki.fkɛj] (N) the (physical) world. ► tìftia kifkeyä "the study of the physical world ['science']" (SciMag).

kilvan [kil.van] (N) river. ► ngima kilvan (or) kilvan angim "long river" (LL).

kip [kip] (Adp[+/–?]) among. ► ayngakip "among you" (ASG, Hunt Song).

kìyevame [kɪ.yɛ.vamɛ] (Idiom) See you again! Good-bye! ► kìyevame "see you again" (FL).

koren [ko.ˈɾɛn] (N) rule (short plural: horen).[zam(iv)unge oel ayngar] aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi "[I bring you] the words and the rules of Na’vi" (AMFP).


KX [kʼ]

kxanì [kʼanɪ] (Adj) forbidden. ► Fayvrrtep fìtsenge lu kxanì "These demons are forbidden here" (TO).


L [l]

-l [l] (M) ergativ suffix (in case of the word ending on a vocal). ► Oel ngati kameie "I See you" (UGO); Neytiril yerikit tolaron "Neytiri hunted a hexapede" (MSNBC).

le [lɛ] (M[+/–?]) to turn a noun into an adjective. ► lefpom "happy" (OoOA); aylì’ut horentisì lì’fyayä leNa’vi "the words and the rules of Na’vi" (AMFP).

lefpom [lɛ.fpom] (Adj) happy. ► Ayftozä lefpom ayngaru nìwotx! "Happy Holidays to You All!" (OoOA).

lì’fya [lɪɁ.fja] (N) language. ► eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx "to all friends of the Na’vi language" (AMFP).

lor [loɾ] (Adj) beautiful, pleasant to the senses. ► lor "beautiful, pleasant to the senses" [in contrast to ↑ sevin] (LL).

lu [lu] (Vin) be.

  1. be (am, are, is; the copula). ► Oeri ta peyä fahew (…) ontu teya längu. "My nose is full of his smell" (LL).
  2. to indicate existence (there is). ► awpot [< ’awpot?] ftxey ayngal a l(u) ayngakip "choose one among you [= one, who is/exists among you]" (ASG, Hunt Song).
  3. in combination with a dative to indicate possession (have). ► Ngaru lu fpom srak? "Do you have a sense of well-being?" (VF); layu oeru ye’rin sìltsana fmawn "I well soon have good news" (AMFP).


M [m]

ma [ma] (M–) vocative particel in front of the belonging noun. ► Tewti, ma Prrton! "Wow, Prrton!" (LL); Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan "I see you, my friends" (AMFP).

[mɪ] (Adp+) in. ► mì sokx "in the body" (or) "in the bodies" (LL).


N [n]

Na’vi [naɁ.vi] (NP) the Na’vi, the People. ► kato te’lanä le-Na’vi "the rhythm of the hearts of the people" (ASG, Weaving Song); awpot [< ’awpot?] a Na’viru yomtìyìng "[choose] one, who will feed the People" (ASG, Hunt Song).

  1. nìNa’vi [nɪ.naɁ.vi] (Adv) in the manner of the Na’vi. ► ngahu nìNa’vi pivängkxo "to chat with you in Na’vi" [= like the Na’vi] (TO).
  2. leNa’vi [lɛ.naɁ.vi] (Adj) Na’vi (as an attribute), 'Na’viean'. ► eylanur lì’fyayä leNa’vi "to the friends of the Na’vi language" (AMFP).

ne [nɛ] (Adp[+/–?]) to (indicating a direction).Terìran ayoe ayngane "We are walking your way" (ASG, Hunt Song).

new [nɛw] (Vin + subjunctive) want. ► Txo new nga rivey, oehu! "Come with me, if you want to live." (UGO).

[nɪ] (M–) turns a noun, adjective or numeral into an adverb of modal sense ("in the manner of", "like a", "à la"). ► ngahu nìNa’vi pivängkxo "to chat with you in Na’vi" [= like the Na’vi] (TO); Katot taftxu oel nìean nìrim "I weave the rhythm in yellow and blue [lit.: blue and yellow]" (ASG, Weaving Song); nì’aw "only" [ADV-one] (ASG, Hunt Song).

nì’aw [nɪ.Ɂaw] (Adv) only. ► ha nì’aw, pxan livu txo nì’aw oe ngari … "So only, only if I am worthy of you …" (ASG, Hunt Song).

nìftxavang [nɪ.ftʼa.vaŋ] (Adv) passionately. ► fìtxan nìftxavang "so passionately" (AMFP).

nìltsan [nɪl.ʦan] (Adv) well. ► Plltxe nga nìltsan! "You speak well!" (LL).

nìngay [nɪ.ŋaj] (Adv) truly. ► Oeyä swizaw nìngay tivakuk "Let my arrow strike true" (ASG, Hunt Song).

nìwotx [nɪ.wotʼ] (Adv) all (of), completely, in toto. ► Ayftozä lefpom ayngaru nìwotx! "Happy Holidays to You All!" (OoOA); Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx "To all my friends and friends of the Na’vi language" (AMFP).


NG (= G) [ŋ]

nga [ŋa] (Pron) you (2st person singluar). ► hu nga (or) ngahu "with you"; Plltxe nga nìltsan! "You speak well!" (LL); Eywa ngahu "Eywa be with you" (FL).

  1. ngeyä [ŋɛ.jæ] (Genitive:) your. ► ngeyä fahew akewong "your alien smell" (TO); tawskìp ngeyä "your ship [= space ship]" (UGO).
  2. ngaru [ŋa.ɾu] (Dative:) to you. ► Ngaru lu fpom srak? "Do you have a sense of well-being?" (VF).
  3. ngati [ŋa.ti] (Accusative:) you. ► Oel ngati kameie "I See you" (UGO).
  4. ngari [ŋa.ɾi] (Topic:) you, as for you. ► pxan livu txo nì’aw oe ngari "only if I am worthy of you" (ASG, Hunt Song).

ngay [ŋaj] (Adj) true. ► oeyä txe’lan livu ngay "let my heart be true" (ASG, Hunt Song).

ngim [ŋim] (Adv) long (about space). ► ngima kilvan (or) kilvan angim "long river" (LL).


O [o]

oe [o.ɛ] (Pron) I (1st person singular). ► livu win sì txur oe zene "I must be fast and strong" (ASG, Hunt Song).

  1. oel [o.ɛl] (Ergative:) I. ► Oel ngati kameie "I See you" (UGO); Katot täftxu oel "I weave the rhythm" (ASG, Weaving Song).
  2. oeyä [o.ɛ.jæ] (Genitive:) my. ► Oeyä swizaw … oeyä tukrul … oeyä txe’lan … "My arrow … my spear … my heart." (ASG, Hunt Song); ma oeyä eylan "my friends" (AMFP).
  3. oeru [o.ɛ.ɾu] (or) oer [o.ɛɾ] (Dative:) to me. ► layu oeru ye’rin sìltsana fmawn "I will soon have good news" (AMFP); fpole’ ayngal oer a ’upxaret "[I have heard] the message you sent me" (AMFP).
  4. oeri [o.ɛ.ɾi] (Topic:) I, as for me. ► oeri "I-TOP" (LL).

‹ol› [o.l] (Inf 1) to indicate perfective aspect <PFV>. ► tolaron "have hunted" (LL); Neytiril yerikit tolaron "Neytiri hunted a hexapede" (MSNBC).

ontu [on.tu] (N) nose. ► ontu "nose" (LL).


P [p]

peyä [pɛjæ] (Pron) his (, her?) (3st person singular). ► peyä "his" (LL).

plltxe [pl̩ː.tʼɛ] (V[in/tr?]) speak. ► Plltxe nga nìltsan! "You speak well!" (LL).


PX [pʼ]

pxan [pʼan] (Adj) worthy. ► pxan livu txo nì’aw oe ngari "only if I am worthy of you" (ASG, Hunt Song).

pxasik [pʼa.sik] (Idiom) Screw that! (vulgar).pxasik "screw that!" (UGO).


R [ɾ]

-r [ɾ] (M) dative suffix (in case of the word ending on a vocal) [allomorph: -ru, -ur ]. ► fpole’ ayngal oer a ’upxaret "[I have heard] the message you have sent me" (AMFP).

rey [ɾɛj] (Vin) live. ► Txo new nga rivey, oehu! "Come with me, if you want to live!" (UGO).

-ri [ɾi] (M) topic suffix (in case of the word ending on a vocal) [allomorph: -ìri ]. ► oeri "I-TOP" (LL), pxan livu txo nì’aw oe ngari "only if I am worthy of you" (ASG, Hunt Song).

rim [ɾim] (N/Adj?) yellow. ► Katot taftxu oel nìean nìrim "I weave the rhythm in yellow and blue [lit.: blue and yellow]" (ASG, Weaving Song).

rol [ɾol] (Vin/tr?) sing. ► rerol ayoe "we are singing" (ASG, Hunt Song).

-ru [ɾu] (M) dative suffix (in case of the word ending on a vocal) [allomorph: -ur, -r ]. ► layu oeru ye’rin sìltsana fmawn "I will soon have good news" (AMFP); ayngaru seiyi irayo "I thank you" (AMFP).


S [s]

sawtutetawtute.

set [sɛt] (Adv) now. ► awpot [< ’awpot?] set ftxey ayngal "choose one [now]" (ASG, Hunt Song).

sevin [sɛ.vin] (Adj) pretty (used only for people, Na’vi or humans). ► sevin "pretty" [in contrast to ↑ lor] (LL).

[sɪ] (Conj) and (not to connect sentences,ulte).[kato] trrä sì txonä, sì ayzìsìtä kato, sì ’ekong te’lanä … "[the rhythm] of night and day, the rhythm of the years, and the beat of the hearts …" (ASG, Weaving Song); Lu nga win sì txur "You are fast and strong" (ASG, Hunt Song); Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx "To all my friends and friends of the Na’vi language" (AMFP).

sìrey [sɪɾɛj] ↑ tìrey.

skxawng [skʼawŋ] (N) moron. ► skxawng "moron" (UGO).

sngeltseng [sŋɛl.ʦɛŋ] (N) garbage dump. ► "Sngeltseng means garbage dump." (UGO).

sokxtokx.

srak [sɾak] (M) to indicate a yes-no-question. ► Ngaru lu fpom srak? "Do you have a sense of well-being?" (VF).

stawm [stawm] (Vtr) hear. ► ’upxaret stolawm oel "I have heard the message" (AMFP).

swizaw [swi.zaw] (N) arrow. ► Oeyä swizaw … "[Let] my arrow …" (ASG, Hunt Song).


T [t]

-t [t] (M) accusative suffix (in case of the word ending on a vocal) [allomorphs: -ti, -it ]. ► Katot täftxu oel "I weave the rhythm" (ASG, Weaving Song); ’upxaret stolawm oel "I have heard the message" (AMFP).

ta [ta] (Adp–) from (different usages). ► oeri ta peyä fahew ontu teya l(äng)u "my nose is full from his smell"; Markusì ta Ngalwey "Markus from Galway" (AMFP).

takuk [takuk] (Vtr) strike, hit one's target. ► Oeyä swizaw nìngay tivakuk, oeyä tukrul txe’lanit tivakuk, oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk "Let my arrow strike true, let my spear strike the heart, let the thruth strike my heart" (ASG, Hunt Song).

taron [ˈta.ɾon] (Vtr) hunt. ► taron "hunt" (LL); Neytiril yerikit tolaron "Neytiri hunted a hexapede" (MSNBC).

taw [taw] (N) sky. ► "Tawsìp is actually 'sky ship'" (UGO); "a single human is known among the Na’vi as a Sky Person, or tawtute" (MSNBC).

tawsìp [taw.sɪp] (N) spaceship. ► "Tawsìp is actually 'sky ship', the term they would use for a space vehicle." (UGO).

tawtute [taw.tu.tɛ] (N) human (lit.: 'sky person'; short plural: sawtute). ► "a single human is known among the Na’vi as a Sky Person, or tawtute, while the plural (Sky People) is aysawtute or simply sawtute" (MSNBC).

täftxu [tæ.ftʼu] (Vtr) weave. ► Katot täftxu oel "I weave the rhythm" (ASG, Weaving Song).

te’lantxe’lan.

tewti [tɛwti] (Idiom) expression of (pleasant) surprise: Wow!. ► Tewti, ma Prrton! "Wow, Prrton!" (LL).

teya [tɛja] (Adj) full (ta … – of …). ► Oeri ta peyä fahew (…) ontu teya längu. "My nose is full of his smell" (LL).

teya si [tɛja | si] (Vin + dative) fill, make full. ► [kato] oeru teya si "[the rhythm] fills me" (ASG, Weaving Song).

-ti [ti] (M) accusative suffix (in case of the word ending on a vocal) [allomorphs: -t, -it ]. ► Oel ngati kameie "I See you" (UGO).

tì- [tɪ] (M–) to turn adjectives or verbs into abstract nouns. ► tìftia "the study" (SciMag); tìngay "truth" (ASG, Hunt Song).

tìftia [tɪ.fti.a] (N) study. ► tìftia kifkeyä "the study of the physical world ['science']" (SciMag).

kangkem si [tɪ.ˈkaŋ.kɛm | si] (Vin) work. ► zene oe ’awsiteng tìkangkem sivi fohu "I must work together with them" (AMFP).

tìngay [tɪŋaj] (N) truth. ► oeri tìngayìl txe’lanit tivakuk "Let the truth strike my heart" (ASG, Hunt Song).

tìran [tɪɾan] (Vin) walk. ► Terìran ayoe "We are walking" (ASG, Hunt Song).

tìrey [tɪɾɛj] (N) life (short plural: sìrey).’ìheyu sìreyä "the spiral of the lives" (ASG, Weaving Song).

yawn [tɪ.ˈjawn] (N) love. ► Lì’fyari leNa’vi oel ’efu ayngeyä tìyawnit "I feel your love for the Na’vi language" (AMFP).

tokx [tokʼ] (N) body (short plural: sokx). ► tokx "body"; sokx "bodies" (LL).

tompa [tom.pa] (N) rain. ► Tompayä kato, tsawkeyä kato … "The rhythm of rain and sun …" (ASG, Weaving Song).

trr [tr̩ː] (N) day. ► [kato] trrä sì txonä "[the rhythm] of night and day [lit.: day and night]" (ASG, Weaving Song).

tukru [tuk.ɾu] (N) spear. ► oeyä tukrul txe’lanit tivakuk "let my spear strike the heart" (ASG, Hunt Song).

tute [ˈtu.tɛ] (N) person. ► tute "person" (LL).

tute [tu.ˈtɛ] (N) female person. ► tute "female person" (LL).


TX [tʼ]

txantslusam [tʼan.ʦlu.sam] (Adj) wise, much-knowing. ► lu nga txantslusam "you are wise" (ASG, Hunt Song).

txe’lan [tʼɛɁ.lan] (N) heart (short plural: te’lan).sì ’ekong te’lanä, te’lanä le-Na’vi … "and the beat of the hearts, hearts of the people" (ASG, Weaving Song).

txo [tʼo] (Conj) if (… tsakrr – … then). ► In case of factual conditions (realis) the predicate of the conditional sentence is in the indicative mood: Txo new nga rivey, oehu! "Come with me, if you want to live!" (UGO); in case of hypothetical conditions (potentialis [and irrealis?]) the predicate of the conditional sentence is in the subjunctive mood: pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr … "only if I am worthy of you, [then] …" (ASG, Hunt Song).

txon [tʼon] (N) night. ► [kato] trrä sì txonä "[the rhythm] of night and day [lit.: day and night]" (ASG, Weaving Song).

txur [tʼuɾ] (Adj) strong. ► Lu nga win sì txur "You are fast and strong" (ASG, Hunt Song).


TS (= C) [ʦ]

tsakrr [ʦa.kr̩ː] (Adv) then (txo … tsakrr – if … then). ► pxan livu txo nì’aw oe ngari, tsakrr … "only if I am worthy of you, [then] …" (ASG, Hunt Song).

tsawke [ʦawkɛ] (N) sun. ► Tompayä kato, tsawkeyä kato … "The rhythm of rain and sun …" (ASG, Weaving Song).

tsun [ʦun] (Vin + subjunctive) be able, can. ► Tsun oe ngahu nìNa’vi pivängkxo a fì’u oeru prrte’ lu "It’s a pleasure to be able to chat with you in Na’vi" (TO).


U [u]

ulte [ul.tɛ] (Conj) and (to connect sentences; in contrast tosì)Kìyevame ulte Eywa ngahu "See you again, and may Eywa be with you" (FL); Oel ayngati kameie, ma oeyä eylan, ulte ayngaru seiyi irayo "I see you, my friends, and I thank you" (AMFP).

-ur [uɾ] (M) dative suffix (in case of the word ending on a consonant) [allomorphs: -ur, -r ]. ► Ayeylanur oeyä sì eylanur lì’fyayä leNa’vi nìwotx "To all my friends and friends of the Na’vi language" (AMFP).


W [w]

win [win] (Adj) fast. ► Lu nga win sì txur "You are fast and strong" (ASG, Hunt Song).


Y [j]

-yä [jæ] (M) genitive suffix (in case of the word ending on a vocal) [allomorph: ]. ► Tompayä kato, tsawkeyä kato … "The rhythm of rain and sun …" (ASG, Weaving Song); eylanur lì’fyayä leNa’vi "to [all] friends of the Na’vi language" (AMFP).

yerik [yeɾik] (N) Yerik, Hexapede (zool.) [Sexcruscervus caeruleus (blue six-legged deer); up to 1.5 meters long, 2 meters in height; one of the animals hunted by the Na'vi (ASG, p. 84–86]. ► "If Neytiri hunted a hexapede (yerik), you would say Neytiril yerikit tolaron [= Neytiri hunted a hexapede]" (MSNBC).

yomtìng [jom.tɪŋ] (Vin + dative) feed. ► [ftxey] awpot [< ’awpot?] a Na’viru yomtìyìng "[choose] one, who will feed the People" (ASG, Hunt Song).


Z [z]

za’u [zaɁu] (Vin) come. ► [ayoe] zera’u "We are coming" (ASG, Hunt Song).

zene [zɛnɛ] (Vin + subjunctive) must. ► livu win sì txur oe zene "I must be fast and strong" (ASG, Hunt Song).

zìsìt [zɪ.sɪt] (N) year. ► ayzìsìtä kato "the rhyhtm of the years" (ASG, Weaving Song).