Difference between revisions of "Talk:Hail Mary"
Jump to navigation
Jump to search
(questions and suggestions) |
(Re: Re:) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | I thought Mary deserved a Na'vi prayer too so I made a start... [[EMIBH]] | + | I thought Mary deserved a Na'vi prayer too so I made a start... [[User:EMIBH]] |
: Very nice! My thoughts turn immediately to the Greek New Testament and the Latin Bible from which this comes. Technically, it is "Hail Mary" - as in the imperative verb, which would be <code><nowiki><iv></nowiki></code> in Na'vi, but the usage is more like a simple "Kaltxì, ma Maria." | : Very nice! My thoughts turn immediately to the Greek New Testament and the Latin Bible from which this comes. Technically, it is "Hail Mary" - as in the imperative verb, which would be <code><nowiki><iv></nowiki></code> in Na'vi, but the usage is more like a simple "Kaltxì, ma Maria." | ||
: "grace" could be "tìtstunwi", which I think is closest. | : "grace" could be "tìtstunwi", which I think is closest. | ||
: Among the Bible translators, we've been using '''Yawä''' for God/LORD and I think that would fit here. For Catholics, there is the separate "Our Father"/[[Lord's Prayer]] | : Among the Bible translators, we've been using '''Yawä''' for God/LORD and I think that would fit here. For Catholics, there is the separate "Our Father"/[[Lord's Prayer]] | ||
− | : I've wanted a separate word for "blessed" but we're already seen K.Pawl use '''meuia | + | : I've wanted a separate word for "blessed" but we're already seen K.Pawl use '''meuia''', so I think we should go with that here. |
: maybe '''tìkxey siyu''' for ''sinner''? | : maybe '''tìkxey siyu''' for ''sinner''? | ||
: Isn't it "the time ''when'' we die?" --[[User:Aquatiki|Eltu Lefngap Makto]] 17:43, 31 March 2011 (UTC) | : Isn't it "the time ''when'' we die?" --[[User:Aquatiki|Eltu Lefngap Makto]] 17:43, 31 March 2011 (UTC) | ||
+ | :: I guess I translated "Hail Mary" from Dutch: "Wees gegroet Maria" ~ ''"Be greeted Mary"''. But the simple version is good enough. | ||
+ | :: For "grace" I would say '''txoa''' - ''forgiveness''. (Again Dutch: "vol van genade" ~ ''"full of grace/forgiveness"''.) | ||
+ | :: Hmm, yeah, we could translate LORD with '''Yawä''' here. | ||
+ | :: '''meuia''' would then become '''meuia seri''', right? | ||
+ | :: '''tìkxey siyu''' seems fine for now, maybe we'll find something else later... [[User:EMIBH]] |
Revision as of 14:55, 1 April 2011
I thought Mary deserved a Na'vi prayer too so I made a start... User:EMIBH
- Very nice! My thoughts turn immediately to the Greek New Testament and the Latin Bible from which this comes. Technically, it is "Hail Mary" - as in the imperative verb, which would be
<iv>
in Na'vi, but the usage is more like a simple "Kaltxì, ma Maria." - "grace" could be "tìtstunwi", which I think is closest.
- Among the Bible translators, we've been using Yawä for God/LORD and I think that would fit here. For Catholics, there is the separate "Our Father"/Lord's Prayer
- I've wanted a separate word for "blessed" but we're already seen K.Pawl use meuia, so I think we should go with that here.
- maybe tìkxey siyu for sinner?
- Isn't it "the time when we die?" --Eltu Lefngap Makto 17:43, 31 March 2011 (UTC)
- I guess I translated "Hail Mary" from Dutch: "Wees gegroet Maria" ~ "Be greeted Mary". But the simple version is good enough.
- For "grace" I would say txoa - forgiveness. (Again Dutch: "vol van genade" ~ "full of grace/forgiveness".)
- Hmm, yeah, we could translate LORD with Yawä here.
- meuia would then become meuia seri, right?
- tìkxey siyu seems fine for now, maybe we'll find something else later... User:EMIBH