Difference between revisions of "Talk:Hail Mary"
Jump to navigation
Jump to search
Line 15: | Line 15: | ||
:: Just like: '''peyä tsmukan alu Loak''' - ''his/her brother Loak'', right? -- [[User:EMIBH|EMIBH]] | :: Just like: '''peyä tsmukan alu Loak''' - ''his/her brother Loak'', right? -- [[User:EMIBH|EMIBH]] | ||
::: Exactly. Which is why it's not needed with a simple adjective ('''aylì'ut aswok'''). — [[User:Wm.annis|Wm.annis]] 16:37, 2 April 2011 (UTC) | ::: Exactly. Which is why it's not needed with a simple adjective ('''aylì'ut aswok'''). — [[User:Wm.annis|Wm.annis]] 16:37, 2 April 2011 (UTC) | ||
+ | :::: I though that was necessary because of the case, patientive here... -- [[User:EMIBH|EMIBH]] |
Revision as of 17:38, 2 April 2011
I thought Mary deserved a Na'vi prayer too so I made a start... -- EMIBH
- Very nice! My thoughts turn immediately to the Greek New Testament and the Latin Bible from which this comes. Technically, it is "Hail Mary" - as in the imperative verb, which would be
<iv>
in Na'vi, but the usage is more like a simple "Kaltxì, ma Maria." - "grace" could be "tìtstunwi", which I think is closest.
- Among the Bible translators, we've been using Yawä for God/LORD and I think that would fit here. For Catholics, there is the separate "Our Father"/Lord's Prayer
- I've wanted a separate word for "blessed" but we're already seen K.Pawl use meuia, so I think we should go with that here.
- maybe tìkxey siyu for sinner?
- Isn't it "the time when we die?" --Eltu Lefngap Makto 17:43, 31 March 2011 (UTC)
- I guess I translated "Hail Mary" from Dutch: "Wees gegroet Maria" ~ "Be greeted Mary". But the simple version is good enough.
- For "grace" I would say txoa - forgiveness. (Again Dutch: "vol van genade" ~ "full of grace/forgiveness".)
- Hmm, yeah, we could translate LORD with Yawä here.
- With meuia it would then become meuia ngaru/rina'ur lu, right?
- tìkxey siyu seems fine for now, maybe we'll find something else later...
- "the time when we die" Yeah, I didn't know how to express that in Na'vi... -- EMIBH
- Given the word tsamsiyu for warrior I might suggest tìkxeysiyu for sinner. Also, since the word is being used in apposition to "to us", I'd recommend putting that word after alu (but no alu for a simple adjective): tìng aylì'ut aswok ayoeru alu tìkxeysiyu. — Wm.annis 01:14, 2 April 2011 (UTC)