Difference between revisions of "Talk:Hail Mary"
Jump to navigation
Jump to search
(questions and suggestions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
I thought Mary deserved a Na'vi prayer too so I made a start... [[EMIBH]] | I thought Mary deserved a Na'vi prayer too so I made a start... [[EMIBH]] | ||
+ | : Very nice! My thoughts turn immediately to the Greek New Testament and the Latin Bible from which this comes. Technically, it is "Hail Mary" - as in the imperative verb, which would be <code><nowiki><iv></nowiki></code> in Na'vi, but the usage is more like a simple "Kaltxì, ma Maria." | ||
+ | : "grace" could be "tìtstunwi", which I think is closest. | ||
+ | : Among the Bible translators, we've been using '''Yawä''' for God/LORD and I think that would fit here. For Catholics, there is the separate "Our Father"/[[Lord's Prayer]] | ||
+ | : I've wanted a separate word for "blessed" but we're already seen K.Pawl use '''meuia", so I think we should go with that here. | ||
+ | : maybe '''tìkxey siyu''' for ''sinner''? | ||
+ | : Isn't it "the time ''when'' we die?" --[[User:Aquatiki|Eltu Lefngap Makto]] 17:43, 31 March 2011 (UTC) |
Revision as of 17:43, 31 March 2011
I thought Mary deserved a Na'vi prayer too so I made a start... EMIBH
- Very nice! My thoughts turn immediately to the Greek New Testament and the Latin Bible from which this comes. Technically, it is "Hail Mary" - as in the imperative verb, which would be
<iv>
in Na'vi, but the usage is more like a simple "Kaltxì, ma Maria." - "grace" could be "tìtstunwi", which I think is closest.
- Among the Bible translators, we've been using Yawä for God/LORD and I think that would fit here. For Catholics, there is the separate "Our Father"/Lord's Prayer
- I've wanted a separate word for "blessed" but we're already seen K.Pawl use meuia", so I think we should go with that here.
- maybe tìkxey siyu for sinner?
- Isn't it "the time when we die?" --Eltu Lefngap Makto 17:43, 31 March 2011 (UTC)