Difference between revisions of "Hamlet: Act 1 Scene 1"
KalaKuival (talk | contribs) |
KalaKuival (talk | contribs) |
||
Line 919: | Line 919: | ||
Exeunt | Exeunt | ||
+ | |||
+ | {{HamletNav}} |
Revision as of 20:25, 4 November 2010
This page is solely for the current translation of Act 1 Scene 1, discussion about the translation should take place in the forum topic.
The Script
Elsinore. A platform before the castle.
Helsìngo. Klltseng eo Kelutral
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO
FRANCISCO ro sneyä tseng. Perate ne po BERNARDO
BERNARDO
Who's there?
tupel tsatsengit tok?
FRANCISCO
Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
kehe, ngal oeti 'eyng. kllkxem ulte 'äpong
BERNARDO
Long live the king!
olo'eyktan rivey txankrr!
FRANCISCO
Bernardo?
Bernado srak?
BERNARDO
He.
srane
FRANCISCO
You come most carefully upon your hour.
zìma'u nìtxan nìfnu
BERNARDO
'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
kxamtxon lu set. nga hivahaw ma Francisco
FRANCISCO
For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
fpi fì[relief] txana irayo. nìtxur wew lu,
And I am sick at heart.
ulte lu vitrar tìspxin
BERNARDO
Have you had quiet guard?
fnu lolu srak?
FRANCISCO
Not a mouse stirring.
ke'u rerikx
BERNARDO
Well, good night.
tse, txon lefpom.
If you do meet Horatio and Marcellus,
txo nga ultxarun Horatioru sì Marcellusur
The rivals of my watch, bid them make haste.
alu melapo a hivawnu oehu, meforu piveng futa mefo win livu.
FRANCISCO
I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
oel mefot statsawm. ftäpang! Supel tsatengit tok?
Enter HORATIO and MARCELLUS
HORATIO
Friends to this ground.
ayeylan kllpxìltuä.
MARCELLUS
And liegemen to the Dane.
sì aynongyu olo'eyktanä
FRANCISCO
Give you good night.
txon lefpom livu ngar.
MARCELLUS
O, farewell, honest soldier:
eywa ngahu ma tsamsiyu amuiä
Who hath relieved you?
pesul ngati [reli<ol>eve]?
FRANCISCO
Bernardo has my place.
Bernadol tok tsatsengit
Give you good night.
txon lefpom livu ngar
Exit
MARCELLUS
Holla! Bernardo!
kaltxì ma Bernardo!
BERNARDO
Say,
tse
What, is Horatio there?
ngal tsatsengit tok srak ma Horatio?
HORATIO
A piece of him.
oeyä 'it
BERNARDO
Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.
nìprrte' ma Horatio, nìprrte' ma Marcellus
MARCELLUS
What, has this thing appear'd again to-night?
fì'u wäpolìntxu nìmun fìtxon srak?
BERNARDO
I have seen nothing.
oel ke'ut ke tsole'a.
MARCELLUS
Horatio says 'tis but our fantasy,
Horatio plltxe san fì'u nì'aw ayoengä unil lu sìk
And will not let belief take hold of him
ulte ke spayaw vaykrr
Touching this dreaded sight, twice seen of us:
kivame fì'u akawng a oeng kolame melo
Therefore I have entreated him along
ha oel ngar ätxäle soli san za'u
With us to watch the minutes of this night;
moehu fte po tsivun txonur moehu nari tìng
That if again this apparition come,
ulte txo fìtirea za'u nìmun
He may approve our eyes and speak to it.
po tsivun pivlltxe tsahu.
HORATIO
Tush, tush, 'twill not appear.
fnu, fnu. tsaw ke wäpayìntxu.
BERNARDO
Sit down awhile;
'ì'awn
And let us once again assail your ears,
ulte tung futa moe peng ngaru
That are so fortified against our story
a nìtxan kespusaw lu.
What we have two nights seen.
fì'ut a moe meton kolame
HORATIO
Well, sit we down,
pxoeng 'ì'awn
And let us hear Bernardo speak of this.
ulte fì'uri Bernadoti apuslltxe stawm ko
BERNARDO
Last night of all,
txon a zìya'u,
When yond same star that's westward from the pole
krr a tsatanhì a tìnulatan sim
Had made his course to illume that part of heaven
ralmikx fte tsivun atan sivi tsahapxìru
Where now it burns, Marcellus and myself,
a atan lu set, Marcellus sì oe...
The bell then beating one,--
krr a lu kxamtxon
Enter Ghost
MARCELLUS
Peace, break thee off; look, where it comes again!
fnu, fnu. tìng nari! po tätxaw
BERNARDO
In the same figure, like the king that's dead.
mì sokx ateng, na sokx olo'eyktanä akerusey.
MARCELLUS
Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
Nga ftiayu lu ha plltxe pohu ma Horatio
BERNARDO
Looks it not like the king? mark it, Horatio.
lam na olo'eyktan srak? tìng nari por ma horatio
HORATIO
Most like: it harrows me with fear and wonder.
srane, nìngay. tsal oet txopu seyki.
BERNARDO
It would be spoke to.
new futa pivlltxe por.
MARCELLUS
Question it, Horatio.
tsar pawm ma Horatio.
HORATIO
What art thou that usurp'st this time of night,
nga lu peu a mungänge fìkrrit txonmì
Together with that fair and warlike form
sì sevina tsatokx letsam
In which the majesty of buried Denmark
a olo'eyktan akerusey Denmarkä
Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!
tamìran? eywafpi oel ngat peykìsylltxe!
MARCELLUS
It is offended.
lu poru zoplo.
BERNARDO
See, it stalks away!
tìng nari, tsaw tìran neto fìtseng.
HORATIO
Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
ì'awn! plltxe! plltxe! oel ngaru pawm san plltxe!
Exit Ghost
MARCELLUS
'Tis gone, and will not answer.
po holum ulte ke 'ayeyng
BERNARDO
How now, Horatio! you tremble and look pale:
tse ma Horatio! nga txopu seri.
Is not this something more than fantasy?
Fì'u unil ke lu srak?
What think you on't?
pefya terifì'u fpìl nga?
HORATIO
Before my God, I might not this believe
eywaeo oel fì'ut ke spivaw
Without the sensible and true avouch
txo ke lu oer tìngay
Of mine own eyes.
menariyä oeyä
MARCELLUS
Is it not like the king?
po na olo'eyktan lam srak?
HORATIO
As thou art to thyself:
pxel nga läpam.
Such was the very armour he had on
na tsa'u peyä tìhawnu lu
When he the ambitious Norway combated;
krr a po [Norway]ur tsam si;
So frown'd he once, when, in an angry parle,
po [fr<arm>own] krr a sti
He smote the sledded Polacks on the ice.
[Polack/Polish immigrant/Norwegian]it tamakuk mì [ice]
'Tis strange.
fì'u hiyìk lu.
MARCELLUS
Thus twice before, and jump at this dead hour,
fìfya melo krram ulte ro fìkrr txonä
With martial stalk hath he gone by our watch.
poanìl fa tìfnu tsamsiyuä moet ftolem.
HORATIO
In what particular thought to work I know not;
Oel ke omum fì'ut nìlaw
But in the gross and scope of my opinion,
slä mì oeyä ronsem tìfpìlsì
This bodes some strange eruption to our state.
olo'ìri awngeyä fì'u kawnga kemur ahiyìk ral si.
MARCELLUS
Good now, sit down, and tell me, he that knows,
tse, oer peng ma omumyu
Why this same strict and most observant watch
pelun ayoeyä
So nightly toils the subject of the land,
tìkangkem lu letxon
And why such daily cast of brazen cannon,
sì letrr
And foreign mart for implements of war;
na tsamsiyu a tsamìri ultxa säpi
Why such impress of shipwrights, whose sore task Does not divide the Sunday from the week;
pelun skot swizaw tewksì ultxa seykeri fratrr
What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer with the day:
pelun a txonit hu trr tìkangkem seyki
Who is't that can inform me?
Tupe tsun oer piveng?
HORATIO
That can I;
oe tsakem sivi tsun
At least, the whisper goes so. Our last king,
tse, tìpängkxo tengfya lu. ayoengä olo'eyktanam
Whose image even but now appear'd to us,
a peyä tirea wäpolintxu awngaru
Was, as you know, by Fortinbras of Norway, Thereto prick'd on by a most emulate pride, Dared to the combat;
poru Fortinbras te [Norway] fpeio si taluna larmu frato [proud]a tutan
in which our valiant Hamlet--
mì wem awngeyä Hamlet
For so this side of our known world esteem'd him--
a fìpa'oru kifkeyä awnomum nawm lam
Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
tspolang fìtutet Fortinbras a fa pänu
Well ratified by law and heraldry,
amawnllte korenfa
Did forfeit, with his life, all those his lands Which he stood seized of, to the conqueror:
tolìng tsamsiyur aflusä tìreyfa larmu poru a frakllpxìltut
Against the which, a moiety competent Was gaged by our king; which had return'd
fte aysata awngeyä olo'eyktanìl ftxalmey [share]ot amuiä a tivätxäw
To the inheritance of Fortinbras,
ne olo' Fortinbrasä
Had he been vanquisher; as, by the same covenant, And carriage of the article design'd,
txo po flalvä fa fìpänu ateng
His fell to Hamlet.
peyä kllpxìltut Hamletur tolìng.
Now, sir, young Fortinbras, Of unimproved mettle hot and full,
Tse, ma tsmukan, 'ewana Fortinbras a po sti nìftue mi
Hath in the skirts of Norway here and there
mì pxawpa Norwayä
Shark'd up a list of lawless resolutes,
eyk wempongut samsiyuyä lukekoren
For food and diet, to some enterprise
fa syuve sì hawnu fpi sìkangkemo
That hath a stomach in't;
a lu poru tìtstew
which is no other-- As it doth well appear unto our state-- But to recover of us, by strong hand
ulte a pxel fì'u a lam olo'ur law fte mivunge awngata fa pxun atxur
And terms compulsatory, those foresaid lands
sì fa aylì'u atxur tsakllpxìltut
So by his father lost: and this, I take it,
a peyä sempulìl talmìng ulte fìlun a fì'ut oel spaw
Is the main motive of our preparations,
oeyk tìhawlä ayoengä lu
The source of this our watch and the chief head
oeyk fìtìtìngnariyä sì oeyk
Of this post-haste and romage in the land.
fìtìwinä sì tìfwewä mì helkutral.
BERNARDO
I think it be no other but e'en so:
latsu ngaru tìyawr
Well may it sort that this portentous figure
livu fwa fìtokx leaungia
Comes armed through our watch; so like the king
ziva'u tskohu kxamlä tìtìngnari awngeyä na olo'eyktan
That was and is the question of these wars.
a larmu ulte leru mi txele faysamä
HORATIO
A mote it is to trouble the mind's eye.
fì'ul elut [weykivorry] nìftue
In the most high and palmy state of Rome,
mì olo' a frato fkew lu
A little ere the mightiest Julius fell,
srehrr tìkeftxoä atxan
The graves stood tenantless and the sheeted dead
ay[grave] [empty] larmu ulte keruseya sute
Did squeak and gibber in the Roman streets:
tarmìran ulte parmlltxe mì helutral
As stars with trains of fire and dews of blood,
na tanhì letxep sí tompa lereypay
Disasters in the sun;
tìkeftxo tsawkemì
and the moist star Upon whose influence Neptune's empire stands Was sick almost to doomsday with eclipse:
[too much reliance on mythology for translation]
And even the like precurse of fierce events,
ulte na aungia ayhemä akawng
As harbingers preceding still the fates
na aysyawyu syeraw syayfpi
And prologue to the omen coming on,
na tìsrese'a tìkeftxoä azusaw
Have heaven and earth together demonstrated
fì'ut wolìntxu Eywal
Unto our climatures and countrymen.--
ayoengä olo'ur sì awngeyä tsmuktur. --
But soft, behold! lo, where it comes again!
fnu! tìng nari ko! po zera'u nìmun
Re-enter Ghost
I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
oel pot fteykìsyang txo pol oet tivakuk keng. ftang ma rel atsleng
If thou hast any sound, or use of voice,
txo lu ngaru pam fu nga tsun pivlltxe
Speak to me:
plltxe oeru!
If there be any good thing to be done,
Txo lu kem a tsun sivi
That may to thee do ease and grace to me,
fte srung livu ngaru fu oeru
Speak to me:
plltxe oeru!
Cock crows
If thou art privy to thy country's fate,
txo ngal omum syayit olo'ä ngeyä
Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!
a usomum tsivun [ivavoid]. rutxe, plltxe oeru!
Or if thou hast uphoarded in thy life
fu txo yolem krr a rarmey
Extorted treasure in the womb of earth,
mì hllte fu utral lusua 'uot
For which, they say, you spirits oft walk in death,
a fí'ufpi sirea tivìran mì hifkey slä kerusey lu
Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.
plltxe terifì'u! 'ì'awn ulte plltxe! pot fteykang ma Marcellus!
MARCELLUS
Shall I strike at it with my partisan?
oe zivene tivakuk fa txewk oeyä srak?
HORATIO
Do, if it will not stand.
sran txo ke 'ì'awn
BERNARDO
'Tis here!
fìtsengit tok!
HORATIO
'Tis here!
fìtsengit tok!
MARCELLUS
'Tis gone!
holum!
Exit Ghost
We do it wrong, being so majestical,
ayoeng ke meuia si poru a leyk lu nìtxan
To offer it the show of violence;
krr a pot tivakuk
For it is, as the air, invulnerable,
taluna na taw awnga ke tsun tìsraw seykivi por
And our vain blows malicious mockery.
Ulte ayoengä sìtakukìl heykivanghängam pot
BERNARDO
It was about to speak, when the cock crew.
po pamìylltxe krr a tsawke zola'u.
HORATIO
And then it started like a guilty thing
tsakrr holum na tute akawng
Upon a fearful summons. I have heard,
apawneng san za'u sìk. oe stolawm san
The cock, that is the trumpet to the morn, Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day; and, at his warning, Whether in sea or fire, in earth or air,
[too based on Earth to translate atm] sìk
The extravagant and erring spirit hies
tirea atusìran mì hifkey tul
To his confine: and of the truth herein
ne peyä kelku ulte tìngayit
This present object made probation.
a mì fì'u lu tsawkel fmetok
MARCELLUS
It faded on the crowing of the cock. Some say that ever 'gainst that season comes Wherein our Saviour's birth is celebrated, The bird of dawning singeth all night long: And then, they say, no spirit dares stir abroad; The nights are wholesome; then no planets strike, No fairy takes, nor witch hath power to charm, So hallow'd and so gracious is the time.
[too based on Earth to translate atm]
HORATIO
So have I heard and do in part believe it.
fì'ut stolawm ulte hapxìt spaw oel
But, look, the morn, in russet mantle clad,
slä tìng nari! trr a [red] mì saw lu
Walks o'er the dew of yon high eastward hill:
terìran mì sngä`itrrpay tsa[hill]ä lelìm.
Break we our watch up; and by my advice,
awnga hum ko? ulte awnga
Let us impart what we have seen to-night
furia tsole'a fìtxon peng
Unto young Hamlet; for, upon my life,
Hamletur 'ewan taluna oe fpìl futa
This spirit, dumb to us, will speak to him.
fìtirea a ke plltxe awngahu paylltxe pohu
Do you consent we shall acquaint him with it, As needful in our loves, fitting our duty?
ko?
MARCELLUS
Let's do't, I pray; and I this morning know
srane awnga fìkem sasyi ulte oel omum
Where we shall find him most conveniently.
tsatsengit a awnga tsun rivun poti
Exeunt
Hamlet | ||
---|---|---|
Act 1 | Scene 1 • Scene 2 • Scene 3 • Scene 4 • Scene 5 | |
Act 2 | Scene 1 • Scene 2 | |
Act 3 | Scene 1 • Scene 2 • Scene 3 • Scene 4 | |
Act 4 | Scene 1 • Scene 2 • Scene 3 • Scene 4 • Scene 5 • Scene 6 • Scene 7 | |
Act 5 | Scene 1 • Scene 2 | |
other | Missing Words • Missing Phrases • Proper Nouns • Progress • Contributors | |